Letter 4005 and Letter 4126: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (Text replacement - "vocal-piano arrangement" to "vocal-piano reduction")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=16/28 January 1890
|Date=28 May/9 June 1890
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Berlin]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2695)
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 18–19
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 161<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 159–160
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|Берлин<br/>16/28 янв[аря] 1890 г[ода]}}
|Original text={{right|''28 мая''}}
{{centre|Голубчик Толя!}}
{{centre|Милый друг!}}
Нахожусь проездом на несколько часов в Берлине. Сегодня утром приехал и сегодня вечером еду дальше, прямо в Флоренцию. Не знаю, долго ли это будет продолжаться, но покамест заграница мне ужасно противна. Так бы хотелось быть в деревне, дома или у вас в Тифлисе. Надеюсь, что когда начну работать, то дурное расположение духа пройдёт. Увидим! Живо воображал себе вас вчера и сегодня возвратившимися домой и водворившимися на старом пепелище. Назар, по-видимому, очень доволен путешествием, а я рад, что около меня есть свой человек, а то, вероятно, скучал бы гораздо сильнее. Пишите в Флоренцию ''Poste restante''. Умоляю Паню и Кокодеса написать мне. Целую всех вас.
Из ошибок, в коих Зилоти сомневался, три (стр[аницы] 44, 48 и 20) не суть ошибки. Остальные же (стр[аницы] 16, 8, 4) суть открытые им крупные ошибки. Вообще же милейший Саша своей корректурой оказал мне громадную услугу, он нашёл целую {{und2|массу}} ужаснейших ошибок. Есть поправки его, пожалуй, уж слишком педантические, т. е. он слишком выдерживает некоторые свои орфографические принципы, и не всегда в пользу ясности. Но это дело личное, а в общем я просто в восторге от него как корректора. Это единственный из всех, которому я могу {{und2|вполне безусловно}} довериться. Ради Бога, пришли мне его адрес, я хочу ему послать благодарственное письмо. Ты не можешь себе представить, какую массу он нашёл и исправил всякой пакости. Хороши мы оба с Дальгреном! Этот помешан на своих чертах, и, между прочим, как я благодарен Зилоти, что он их всех уничтожил. Корректуру посылаю назад не заказной, для скорости. Я нашёл, однако же, одну ошибку и после Зилоти, т. е. даже две, — но Зилоти, очевидно, понял гармонию так, что не усмотрел тут ошибок. Пусть обратят внимание, обе на 100 стр[анице]. Для отличия от старых заметок я написал: {{und2|27-го мая}}.


|Translated text={{right|[[Berlin]]<br/> 16/28 January 1890}}
До свиданья.
{{centre|Golubchik [[Tolya]]!}}
{{right|Твой, П. Ч.}}
I find myself held up for several hours in [[Berlin]]. I arrived this morning and tonight I'm moving on, directly to [[Florence]]. I don't know how long this will take, but until then I find being abroad terribly objectionable. How I would rather be at home, in the country, or with you at [[Tiflis]]. I hope that once I start to work my bad mood will pass. We'll see! Yesterday and today I vividly imagined that you had returned home and settled around your old haunts. [[Nazar]], it seems, is very pleased about the trip, and I'm glad to have someone around me, or I should probably have been far more homesick. Write to [[Florence]], ''Poste restante''. I beg [[Panya]] and Kokodes <ref name="note1"/> to write to me. I kiss you all.
P. S. Боже мой! Я думал, что сомнения относились только к 1-му действию! Оказалось, что во 2-ом 2 есть на стр[анице] 234 и 236! Ради Бога, исправь эти ошибки! И чего он сомневался?!!! Ужасно, если они останутся! Неужели уж поздно???
 
|Translated text={{right|''28 May''}}
{{centre|Dear friend!}}
Of the errors which [[Ziloti]] was unsure of, three (pages 44, 48 and 20) are not actually errors <ref name="note1"/>. The remainder (pages 16, 8, 4) are in fact significant errors that he has discovered. In general dear [[Aleksandr Ziloti|Sasha]] has done me an enormous service with his proof reading, he has found a whole {{und2|mass}} of the most frightful errors. He's made amendments too, perhaps rather too pedantically, i.e. he has been too obdurate with some of his orthographic principles, and not always to the benefit of clarity. But this is a personal matter, and in general I'm simply delighted to have him as a proofreader. Out of them all, he is the only one in which I am {{und2|wholly and assuredly}} confident. For God's sake, send me his address, I want to write him a letter of thanks. You can't imagine how much rubbish he found and corrected. Both him and Dahlgren did well! That one is obsessed with lines and, incidentally, how grateful I am to [[Ziloti]] for doing away with all of them. I'm not sending the proofs back by registered post, for speed. However, I still found one or two errors, i.e. after [[Ziloti]] — but [[Ziloti]]'s understanding of harmony meant that he didn't see them as errors. Let him direct his attention to them oth on page 100. To distinguish them from the older notes I wrote: {{und2|27th May}}.
 
Until we meet.
{{right|Yours, P. T.}}
P. S. My God! I thought my misgivings related only to the 1st act! It turns out that there are 2 in the 2nd on pages 234 and 236! For God's sake correct these errors! What else is he unsure of?!!! It would be terrible if they were left! Is it indeed to late???
}}
}}
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">Nikolay ("Kokodes") Vladimirovich Peresleni (d. 1914), a nephew of [[Lev Davydov]].</ref>
<ref name="note1">Tchaikovsky is referring to the printed proofs of the vocal-piano reduction of ''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
</references>
</references>

Revision as of 13:05, 27 December 2019

Date 28 May/9 June 1890
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2695)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 161
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 159–160

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
28 мая

Милый друг!

Из ошибок, в коих Зилоти сомневался, три (стр[аницы] 44, 48 и 20) не суть ошибки. Остальные же (стр[аницы] 16, 8, 4) суть открытые им крупные ошибки. Вообще же милейший Саша своей корректурой оказал мне громадную услугу, он нашёл целую массу ужаснейших ошибок. Есть поправки его, пожалуй, уж слишком педантические, т. е. он слишком выдерживает некоторые свои орфографические принципы, и не всегда в пользу ясности. Но это дело личное, а в общем я просто в восторге от него как корректора. Это единственный из всех, которому я могу вполне безусловно довериться. Ради Бога, пришли мне его адрес, я хочу ему послать благодарственное письмо. Ты не можешь себе представить, какую массу он нашёл и исправил всякой пакости. Хороши мы оба с Дальгреном! Этот помешан на своих чертах, и, между прочим, как я благодарен Зилоти, что он их всех уничтожил. Корректуру посылаю назад не заказной, для скорости. Я нашёл, однако же, одну ошибку и после Зилоти, т. е. даже две, — но Зилоти, очевидно, понял гармонию так, что не усмотрел тут ошибок. Пусть обратят внимание, обе на 100 стр[анице]. Для отличия от старых заметок я написал: 27-го мая.

До свиданья.

Твой, П. Ч.

P. S. Боже мой! Я думал, что сомнения относились только к 1-му действию! Оказалось, что во 2-ом 2 есть на стр[анице] 234 и 236! Ради Бога, исправь эти ошибки! И чего он сомневался?!!! Ужасно, если они останутся! Неужели уж поздно???

28 May

Dear friend!

Of the errors which Ziloti was unsure of, three (pages 44, 48 and 20) are not actually errors [1]. The remainder (pages 16, 8, 4) are in fact significant errors that he has discovered. In general dear Sasha has done me an enormous service with his proof reading, he has found a whole mass of the most frightful errors. He's made amendments too, perhaps rather too pedantically, i.e. he has been too obdurate with some of his orthographic principles, and not always to the benefit of clarity. But this is a personal matter, and in general I'm simply delighted to have him as a proofreader. Out of them all, he is the only one in which I am wholly and assuredly confident. For God's sake, send me his address, I want to write him a letter of thanks. You can't imagine how much rubbish he found and corrected. Both him and Dahlgren did well! That one is obsessed with lines and, incidentally, how grateful I am to Ziloti for doing away with all of them. I'm not sending the proofs back by registered post, for speed. However, I still found one or two errors, i.e. after Ziloti — but Ziloti's understanding of harmony meant that he didn't see them as errors. Let him direct his attention to them oth on page 100. To distinguish them from the older notes I wrote: 27th May.

Until we meet.

Yours, P. T.

P. S. My God! I thought my misgivings related only to the 1st act! It turns out that there are 2 in the 2nd on pages 234 and 236! For God's sake correct these errors! What else is he unsure of?!!! It would be terrible if they were left! Is it indeed to late???

Notes and References

  1. Tchaikovsky is referring to the printed proofs of the vocal-piano reduction of The Queen of Spades.