Letter 2375 and Letter 4005: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - ". что" to ", что")
 
m (Text replacement - "terribly objectionable" to "awfully horrible")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=22 October/3 November 1883
|Date=16/28 January 1890
|To=[[Nikolay Konradi]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Berlin]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bibx|1951/52|П. И. Чайковский. С. И. Танеев. Письма}} (1951), p. 265<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 265–266.
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 18–19
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the {{RUS-KLč}} at [[Klin]], which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.  
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|Каменка<br/>22 октября 1883}}
|Original text={{right|Берлин<br/>16/28 янв[аря] 1890 г[ода]}}
Хитрый отрок! Ты предупредил меня и написал мне раньше, чем я тебе, а мне хотелось за долгое твоё неписание наказать тебя мучительным сознанием, что убелённый сединами и удручённый годами старец первый написал тебе, цветущему юной жизнью отроку! Тем не менее старец был очень рад письму отрока. Впрочем, что я говорю ''отрок'', ведь ты уж чуть ли не юноша?
{{centre|Голубчик Толя!}}
Нахожусь проездом на несколько часов в Берлине. Сегодня утром приехал и сегодня вечером еду дальше, прямо в Флоренцию. Не знаю, долго ли это будет продолжаться, но покамест заграница мне ужасно противна. Так бы хотелось быть в деревне, дома или у вас в Тифлисе. Надеюсь, что когда начну работать, то дурное расположение духа пройдёт. Увидим! Живо воображал себе вас вчера и сегодня возвратившимися домой и водворившимися на старом пепелище. Назар, по-видимому, очень доволен путешествием, а я рад, что около меня есть свой человек, а то, вероятно, скучал бы гораздо сильнее. Пишите в Флоренцию ''Poste restante''. Умоляю Паню и Кокодеса написать мне. Целую всех вас.


Про себя ничего особенного сказать не имею, кроме того, что мне очень хорошо здесь, комнаты мои изукрашены новыми обоями, прибавлением камина и вообще приведены в очень изящный вид. Только что недавно я кончил своё новое симфоническое произведение под названием ''Suite caractéristique'' и теперь несколько времени буду предаваться отдыху, т. е. ничего или почти ничего не писать.
|Translated text={{right|[[Berlin]]<br/> 16/28 January 1890}}
 
{{centre|Golubchik [[Tolya]]!}}
Почто, друже, не взлюбил еси Бунакова? Аз видехом его в Петрограде и мнил в нем мужа мудра зело и в писаниях и науках светских весьма просвещена. Того ради глаголю тебе, о юноша легкомысленный: чти правду и добродетель и воспламени душу свою любовью к наставляющему тя, да не рекут про тебя: «Се юноша, кой добродетели не чтит, за Бунаковскую благомудрительность не возлюбят есть». — Но довольно говорить высоким библейским слогом. Представь себе, Николушка мой милый, что я на старости лет пресерьезно стал заниматься английским языком и дошёл до того, что «''Копперфильда''» читаю в подлиннике. Это доставляет мне несказанное удовольствие. Ездил я на днях в Киев и хорошо провёл там 2 дня. Приедешь ли ты в Москву, чтобы присутствовать на 1-м представлении «Мазепы»?. Я бы очень желал этого. Найдётся ли мне место у вас на квартире, когда приеду в Питер.
I find myself held up for several hours in [[Berlin]]. I arrived this morning and tonight I'm moving on, directly to [[Florence]]. I don't know how long this will take, but until then I find being abroad awfully horrible. How I would rather be at home, in the country, or with you at [[Tiflis]]. I hope that once I start to work my bad mood will pass. We'll see! Yesterday and today I vividly imagined that you had returned home and settled around your old haunts. [[Nazar]], it seems, is very pleased about the trip, and I'm glad to have someone around me, or I should probably have been far more homesick. Write to [[Florence]], ''Poste restante''. I beg [[Panya]] and Kokodes <ref name="note1"/> to write to me. I kiss you all.
 
Крепко целую тебя, голубчик.
{{right|Твой П. Ч.}}
Поцелуй Модеста, обними Зайчика, Наре и Грише поклон.
 
Р. S. Алексей Софронов просит поклониться тебе.
 
|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Nikolay ("Kokodes") Vladimirovich Peresleni (d. 1914), a nephew of [[Lev Davydov]].</ref>
</references>

Latest revision as of 17:39, 24 January 2024

Date 16/28 January 1890
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Berlin
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 18–19
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Берлин
16/28 янв[аря] 1890 г[ода]

Голубчик Толя!

Нахожусь проездом на несколько часов в Берлине. Сегодня утром приехал и сегодня вечером еду дальше, прямо в Флоренцию. Не знаю, долго ли это будет продолжаться, но покамест заграница мне ужасно противна. Так бы хотелось быть в деревне, дома или у вас в Тифлисе. Надеюсь, что когда начну работать, то дурное расположение духа пройдёт. Увидим! Живо воображал себе вас вчера и сегодня возвратившимися домой и водворившимися на старом пепелище. Назар, по-видимому, очень доволен путешествием, а я рад, что около меня есть свой человек, а то, вероятно, скучал бы гораздо сильнее. Пишите в Флоренцию Poste restante. Умоляю Паню и Кокодеса написать мне. Целую всех вас.

Berlin
16/28 January 1890

Golubchik Tolya!

I find myself held up for several hours in Berlin. I arrived this morning and tonight I'm moving on, directly to Florence. I don't know how long this will take, but until then I find being abroad awfully horrible. How I would rather be at home, in the country, or with you at Tiflis. I hope that once I start to work my bad mood will pass. We'll see! Yesterday and today I vividly imagined that you had returned home and settled around your old haunts. Nazar, it seems, is very pleased about the trip, and I'm glad to have someone around me, or I should probably have been far more homesick. Write to Florence, Poste restante. I beg Panya and Kokodes [1] to write to me. I kiss you all.

Notes and References

  1. Nikolay ("Kokodes") Vladimirovich Peresleni (d. 1914), a nephew of Lev Davydov.