Letter 4016 and Letter 178: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "By God" to "My God")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=28 January/9 February 1890
|Date=13/25 January 1870
|To=[[Herman Laroche]] and [[Yekaterina Laroche]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 36, л. 19–20)
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 28–29
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 336 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 143–144<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 60–61 (abridged)<br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 201-202<br/>{{bib|1995/8|П. И. Чайковский. Забытое и новое}} (1995), p. 121 (abridged)<br/>{{bib|1981/81| Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 59 (English translation; abridged)
|Notes=Photocopy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|9 феврIаля]/28 янв[аря 18]90 г[ода]<br/>''Флоренция''}}
|Original text={{right|''13 января 1870 г[ода]''}}
{{centre|Милые морж и моржиха!}}
{{centre|Любезный брат Модя!}}
Письмо моржа я получил и содержание оного весьма одобрил. Хотя, как справедливо предполагает морж, моя мерехлюндия значительно ослабела с тех пор, как я серьёзно принялся за работу, но тем не менее присутствие ваше будет для меня неоценённым благодеянием. Знаете, какой план у меня появился? Поживём здесь, потом в Неаполе, а вернёмся в Россию не банально, а морем, на Батум и Тифлис, а из сего последнего опять-таки не казённо, а через Баку и всю ''Волгу''!!! Hein? qu'en dites Vous? Cela ne Vous fait-il pas venir l'eau à la bouche??? Только не говорите обо всех этих прелестях Модесту; мне жаль его он вечно принуждён торчать в вашем обожаемом, но, в сущности, безотрадном Питере.
Полагаю, милый брат, что ты не сердишься за моё долгое молчание и веришь в моё родственное расположение, которое я тебе не раз оказывал. Вспомни, сколько раз я тебе давал денег и вообще сколько благодеяний тебе оказал! Вообще, милый брат, я тебя очень люблю; и хоть я нещадно тебя надул, обещав тебе прислать денег на праздники и не исполнив этого, но всё-таки я твой благодетель и ты не должен знать, чем меня отблагодарить.
 
Шутки в сторону, Моденька, мне очень стыдно, что я тебя надул, откладывал все, а потом так прокутился, что ежедневно занимаю по 1 р[убл] у Агафона. Но, честное слово, пришло тебе немного вскоре, а затем обещанный куш к марту.
 
Толя прожил здесь до четверга вечера и очень хотел остаться ещё, но безденежье тому помешало. Я его почти не видел, он все кутил с Тарасовым, Гудимом и ещё своим товарищем, к[от]рого фамилию не помню. У нас здесь гостили Балакирев и Корсаков. Они проехались напрасно; концерт, которым Балакирев должен был управлять, не состоялся, так как зала была занята. Мы, разумеется, каждый день виделись. Балакирев все больше и больше начинает меня обожать, так что я, наконец, не знаю, как его от благодарить за всю эту любовь. Корсаков посвятил мне очень хорошенький романс, проданный им Юргенсону. Им обоим очень нравится моя увертюра, которая и мне тоже нравится.
 
Кроме этой увертюры, я ещё написал ''хор'' насекомых из оперы «Мандрагора», сюжет которой тебе, кажется, известен; он сделан Рачинским. Я было решился приняться за это либретто, но приятели отговорили, доказывая, что опера выйдет несценичная. Теперь Рачинский же готовит мне очень интересный сценарии под названием «''Раимонд Люллии''».
 
Милый Моденька, ради Бога, старайся привыкнуть к мысли, что скоро должна для тебя миновать пора переодевания себя в Папашин халат и надевания колпака от лампы на голову; тебе, может быть, придётся очень скучать и томиться на службе, — и я боюсь, что ты на себя слишком легко смотришь, не приготовляешься к тому, что тебя ожидает; а ведь без страдания ни что не даётся. Если есть малейшая возможность, старайся быть ''не бугром''. Это весьма грустно. В твои лета ещё можно заставить себя полюбить прекрасный пол; попробуй хоть один раз, может быть удастся.
 
Представь себе, какая у меня память на лица. Твоего товарища Краевского я видел лет восемь тому назад, когда он с заплаканными глазами приехал с приёмного экзамена к Адамову; на днях встретил его в Артистическом кружке и сейчас же узнал.
 
Я очень боюсь, чтоб Оконешнинов не компрометировал тебя частыми посещениями Училища; он очень добрый малый, но бывать с ним часто Вместе не годится.
 
Представь, что Шиловский с сентября мне не писал ни разу. На днях в «''Русских ведомостях''» подсмеивались над тем что «''Figаrо''» в числе разных аристократов и вельмож, проживающих в Ницце, называет: ''княгиню Бутовскую, Графа Рюмина и князя В. Шиловского''.
 
Получил вчера письмо от ''Авдотьи Яковлевны''; если увидишь ее, скажи, что на днях ей напишу.
 
На прошлой неделе Рубинштейна притянули в мировой суд за то. что он на некую M[ademoise]lle Щебальскую, ученицу Консерватории, закричал: «''Ступайте вон!''». Вся Москва об этом толковала и большинство было против Р[убинштейна], но мировой судья его оправдал.


Только вот что знайте, любезнейшие морж и моржиха: я веду теперь и буду вести при вас безусловно правильную жизнь, причём с вами проводить буду только, подобно как во Фроловском, лишь время за едой и затем весь вечер. Мане придётся подчиниться здешним порядкам, да оно и удобнее, т. е. в 12½ завтрак, в семь обед. Не только я, но и Назар безумно обрадовался перспективе вашего приезда. Итак, жду вас — чем скорее, тем лучше. Дайте знать, когда все определится в точности. Ей-Богу, не следует откладывать; весной и летом и у нас хорошо, а вот приезжайте-ка теперь, когда у вас морозы, а здесь в одном сюртуке гуляют, и то жарко!! Обнимаю вас! Ради Бога не изменяйте намерения.
Целую тебя, Моденька. Пиши.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Крепко целую Папашу и ''Пышку''.
|Translated text={{right|''13 January 1870''}}
{{centre|My good brother [[Modya]]!}}
I am sure, dear brother, that you are not angry for my protracted silence, and have faith in the closeness of our kinship, which I have demonstrated to you more than once. Remember how many times I have given you money, and in general how much benefit I have been to you! In general, dear brother, I love you very much; and although I mercilessly deceived you by promising to send you money for the holidays and not fulfilling this — I am still your benefactor, and you ought to be grateful to me.
Joking aside, [[Modenka]], I'm very ashamed that I cheated you, put everything to one side, and then became so carried away that I'm borrowing 1 ruble a day from Agafon. But on my word of honour you'll have something shortly, and then the promised bounty by March.
[[Tolya]] was staying here until Thursday evening and very much wanted to stay longer, but a lack of funds prevented him from doing so. I hardly saw him, as he was boozing with Tarasov, Gudim, and another friend whose surname I don't remember. [[Balakirev]] and [[Korsakov]] were staying here. Their journey was in vain; the concert that [[Balakirev]] should have conducted didn't happen because the hall was occupied. Of course, we saw each other every day. [[Balakirev]] is starting to worship me more, so that in the end I don't know how to thank him for all this adoration. [[Korsakov]] has dedicated a very nice little romance to me, which he's sold to [[Jurgenson]]. They are both really pleased with my overture, which I'm pleased with too.
Besides this overture, I've also written a ''chorus'' of insects for the opera ''[[Mandragora]]'', the story of which I think you know; [[Rachinsky]] did it. I'd made up my mind to start working on his libretto, bur my friends dissuaded me, arguing that the opera was unsuited to the stage. Now [[Rachinsky]]'s preparing a very interesting scenario for me entitled "''[[Raimond Lully]]''".
Dear [[Modenka]], for God's sake try to reconcile yourself to the idea that soon the time for dressing yourself up in [[Papasha]]'s dressing gown and putting the lamp cap on your head must soon be over; you may have to be very fed up and bored in employment — and I'm afraid that you're much too self-centred, and not prepared for what awaits you; but nothing comes without suffering. If there is the slightest chance, try to not to do ''buggery''. This is extremely sad. At your age you can still force yourself to love the fair sex; try it at least once, and maybe you'll succeed.
Just imagine what a memory I have for faces. I saw your comrade Krayevsky about eight years ago, when he came from the entrance exam to Adamov with tear-stained eyes; I met him the other day at the Artistic Circle and recognised him immediately.


|Translated text={{right|9 February/28 January 1890<br/>''[[Florence]]''}}
I'm very worried that Okoshennikov's frequent visits to the school won't compromise you. He's a very kind-hearted little man, but it's inappropriate to be with him too often.
{{centre|Dear Walrus and Mrs Walrus! <ref name="note1"/>}}
I received the walrus's letter and highly approved of its contents. Although as the walrus rightly suggests, my despondency has abated significantly since I set about work in earnest <ref name="note2"/>, nevertheless your presence will be an invaluable blessing to me. Do you know what plan occurred to me? To stay here, then in [[Naples]], and then return to Russia unconventionally, by sea to [[Batum]] and [[Tiflis]], and from the latter again not the usual way, but rather via [[Baku]] and the entire  ''Volga''!!!  Hein? qu'en dites Vous? Cela ne Vous fait-il pas venir l'eau à la bouche???<ref name="note3"/>  Just don't mention these delights to [[Modest]]; I feel sorry for him — he's obliged to perpetually linger in your adored, but in point of fact, dismal [[Piter]].


Just know this, beloved walruses: I am currently leading, and will lead with you, a life of indubitable virtue, meaning that, just as in [[Frolovskoye]], I shall only be spending mealtimes and later the whole evening with you. [[Manya]] will have to fall in with the local custom, which indeed is more convenient, i.e. lunch at 12.30 and dinner at seven. Not only I, but [[Nazar]] too was also dreadfully excited at the prospect of your arrival. And so we await you — the sooner the better. Let me know when all the details are confirmed. My God don't put it off; we have a good spring and summer, but come here now; when you have frost, here we just walk around with one coat, and even that is hot!! I hug you! For God's sake don't change your mind.
Just think, [[Vladimir Shilovsky|Shilovsky]] hasn't written to me even once since September. The other day in the "''Russian Register''" the laughed at the fact that "''Figaro''", amongst various aristocrats and nobles living in [[Nice]], named: ''Princess Butovskaya, Count Ryumin and Prince [[Vladimir Shilovsky|V. Shilovsky]]".
 
I received a letter yesterday from ''[[Avdotya Bakhireva|Avdotya Yakovlevna]]''; if you see her, tell that I'll write to her in a few days.  
 
Last week, [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]] was hauled before the magistrates' court for shouting at a certain Mademoiselle Shchebalskaya, a student at the Conservatory, to "''Get out!''". This was the talk of [[Moscow]], with the majority against [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]], but the magistrate acquitted him.  
 
I kiss you, [[Modenka]]. Do write.  
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
 
I kiss [[Papasha]] and ''[[Yelizveta Mikhaylovna|Dumpling]]'' hard.
}}
}}
==Notes and References==
{{DEFAULTSORT:Letter 0178}}
<references>
<ref name="note1">In his letter to Tchaikovsky dated 23 January/4 February 1890, [[Herman Laroche]] referred to himself and his wife as 'the walruses'.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky was composing his opera ''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
<ref name="note3">French: 'Well? What do you say? Doesn't this make your mouth water???'.</ref>
</ref>
</references>

Revision as of 20:13, 29 December 2023

Date 13/25 January 1870
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 36, л. 19–20)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 336 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 143–144
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 60–61 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 201-202
П. И. Чайковский. Забытое и новое (1995), p. 121 (abridged)
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 59 (English translation; abridged)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By
13 января 1870 г[ода]

Любезный брат Модя!

Полагаю, милый брат, что ты не сердишься за моё долгое молчание и веришь в моё родственное расположение, которое я тебе не раз оказывал. Вспомни, сколько раз я тебе давал денег и вообще сколько благодеяний тебе оказал! Вообще, милый брат, я тебя очень люблю; и хоть я нещадно тебя надул, обещав тебе прислать денег на праздники и не исполнив этого, — но всё-таки я твой благодетель и ты не должен знать, чем меня отблагодарить.

Шутки в сторону, Моденька, мне очень стыдно, что я тебя надул, откладывал все, а потом так прокутился, что ежедневно занимаю по 1 р[убл] у Агафона. Но, честное слово, пришло тебе немного вскоре, а затем обещанный куш к марту.

Толя прожил здесь до четверга вечера и очень хотел остаться ещё, но безденежье тому помешало. Я его почти не видел, он все кутил с Тарасовым, Гудимом и ещё своим товарищем, к[от]рого фамилию не помню. У нас здесь гостили Балакирев и Корсаков. Они проехались напрасно; концерт, которым Балакирев должен был управлять, не состоялся, так как зала была занята. Мы, разумеется, каждый день виделись. Балакирев все больше и больше начинает меня обожать, так что я, наконец, не знаю, как его от благодарить за всю эту любовь. Корсаков посвятил мне очень хорошенький романс, проданный им Юргенсону. Им обоим очень нравится моя увертюра, которая и мне тоже нравится.

Кроме этой увертюры, я ещё написал хор насекомых из оперы «Мандрагора», сюжет которой тебе, кажется, известен; он сделан Рачинским. Я было решился приняться за это либретто, но приятели отговорили, доказывая, что опера выйдет несценичная. Теперь Рачинский же готовит мне очень интересный сценарии под названием «Раимонд Люллии».

Милый Моденька, ради Бога, старайся привыкнуть к мысли, что скоро должна для тебя миновать пора переодевания себя в Папашин халат и надевания колпака от лампы на голову; тебе, может быть, придётся очень скучать и томиться на службе, — и я боюсь, что ты на себя слишком легко смотришь, не приготовляешься к тому, что тебя ожидает; а ведь без страдания ни что не даётся. Если есть малейшая возможность, старайся быть не бугром. Это весьма грустно. В твои лета ещё можно заставить себя полюбить прекрасный пол; попробуй хоть один раз, может быть удастся.

Представь себе, какая у меня память на лица. Твоего товарища Краевского я видел лет восемь тому назад, когда он с заплаканными глазами приехал с приёмного экзамена к Адамову; на днях встретил его в Артистическом кружке и сейчас же узнал.

Я очень боюсь, чтоб Оконешнинов не компрометировал тебя частыми посещениями Училища; он очень добрый малый, но бывать с ним часто Вместе не годится.

Представь, что Шиловский с сентября мне не писал ни разу. На днях в «Русских ведомостях» подсмеивались над тем что «Figаrо» в числе разных аристократов и вельмож, проживающих в Ницце, называет: княгиню Бутовскую, Графа Рюмина и князя В. Шиловского.

Получил вчера письмо от Авдотьи Яковлевны; если увидишь ее, скажи, что на днях ей напишу.

На прошлой неделе Рубинштейна притянули в мировой суд за то. что он на некую M[ademoise]lle Щебальскую, ученицу Консерватории, закричал: «Ступайте вон!». Вся Москва об этом толковала и большинство было против Р[убинштейна], но мировой судья его оправдал.

Целую тебя, Моденька. Пиши.

П. Чайковский

Крепко целую Папашу и Пышку.

13 January 1870

My good brother Modya!

I am sure, dear brother, that you are not angry for my protracted silence, and have faith in the closeness of our kinship, which I have demonstrated to you more than once. Remember how many times I have given you money, and in general how much benefit I have been to you! In general, dear brother, I love you very much; and although I mercilessly deceived you by promising to send you money for the holidays and not fulfilling this — I am still your benefactor, and you ought to be grateful to me.

Joking aside, Modenka, I'm very ashamed that I cheated you, put everything to one side, and then became so carried away that I'm borrowing 1 ruble a day from Agafon. But on my word of honour you'll have something shortly, and then the promised bounty by March.

Tolya was staying here until Thursday evening and very much wanted to stay longer, but a lack of funds prevented him from doing so. I hardly saw him, as he was boozing with Tarasov, Gudim, and another friend whose surname I don't remember. Balakirev and Korsakov were staying here. Their journey was in vain; the concert that Balakirev should have conducted didn't happen because the hall was occupied. Of course, we saw each other every day. Balakirev is starting to worship me more, so that in the end I don't know how to thank him for all this adoration. Korsakov has dedicated a very nice little romance to me, which he's sold to Jurgenson. They are both really pleased with my overture, which I'm pleased with too.

Besides this overture, I've also written a chorus of insects for the opera Mandragora, the story of which I think you know; Rachinsky did it. I'd made up my mind to start working on his libretto, bur my friends dissuaded me, arguing that the opera was unsuited to the stage. Now Rachinsky's preparing a very interesting scenario for me entitled "Raimond Lully".

Dear Modenka, for God's sake try to reconcile yourself to the idea that soon the time for dressing yourself up in Papasha's dressing gown and putting the lamp cap on your head must soon be over; you may have to be very fed up and bored in employment — and I'm afraid that you're much too self-centred, and not prepared for what awaits you; but nothing comes without suffering. If there is the slightest chance, try to not to do buggery. This is extremely sad. At your age you can still force yourself to love the fair sex; try it at least once, and maybe you'll succeed.

Just imagine what a memory I have for faces. I saw your comrade Krayevsky about eight years ago, when he came from the entrance exam to Adamov with tear-stained eyes; I met him the other day at the Artistic Circle and recognised him immediately.

I'm very worried that Okoshennikov's frequent visits to the school won't compromise you. He's a very kind-hearted little man, but it's inappropriate to be with him too often.

Just think, Shilovsky hasn't written to me even once since September. The other day in the "Russian Register" the laughed at the fact that "Figaro", amongst various aristocrats and nobles living in Nice, named: Princess Butovskaya, Count Ryumin and Prince V. Shilovsky".

I received a letter yesterday from Avdotya Yakovlevna; if you see her, tell that I'll write to her in a few days.

Last week, Rubinstein was hauled before the magistrates' court for shouting at a certain Mademoiselle Shchebalskaya, a student at the Conservatory, to "Get out!". This was the talk of Moscow, with the majority against Rubinstein, but the magistrate acquitted him.

I kiss you, Modenka. Do write.

P. Tchaikovsky

I kiss Papasha and Dumpling hard.