Letter 4055

Tchaikovsky Research
Revision as of 11:55, 23 April 2020 by Brett (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 2/14 March 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1930)
Publication П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 445–446 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 83 (abridged)
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 446 (English translation; abridged)
Неизвестный Чайковский (2009), p. 281–282

Text

Russian text
(original)
14/2 марта [18]90
Флоренция

Вероятно, ты коротенькое письмецо моё получил; значит, не буду повторять, что седьмой картиной, так же, как и остальными. я ужасно доволен. Второй куплет для Brindisi необходим; я не телеграфировал, ибо это обстоятельство меня нисколько не задержит. Второй куплет должен быть по ритму совершенно такой же, как первый, н, по-моему, начиная с «сегодня ты, а завтра я» слова должные остаться. Из игорных терминов я одного не мог разобрать, ибо неясно написано, а именно Сурин говорит: «я ставлю на руже»; Что такое руже?

В игрецкой песне нужно бы достать начало песни, только не знаю, где. Апухтин, верно, наизусть знает. Я помню первые три строчки:

Ах, где те острова,
Где растет трынь-трава.
         Братцы
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
         Святцы!

Впрочем, это неважно.

Да! Я забыл тебе ещё прежде написать, чтобы ты достал мне продолжение слов в «Славься сим, Екатерина». После «нежная к нам мать» мне бы нужно было ещё строчки 2.

Как мог ты подумать, что я допущу женщин в последнюю сцену? Это совершенно невозможно, была бы безобразная натяжка! Да притом кроме девок никто не мог быть в игорном доме, а целый хор блядей — это уже слишком…

Отчего ты думал, что я изменю слова хора? Ничуть. Я только в двух местах прибавил кое-какие слова ради музыкальных целей, — но это пустяк.

Когда ты получишь это письмо, я буду уже в Риме. Решил там написать клавираусцуг. Адрес буду телеграфировать. Вчера утром мне принесли 810 франков par ordre de m[onsieu]r Conrady. Жду разъяснения этой посылки, но догадываюсь, что это пенсия, которую Коля авансировал мне.

Погода стала летняя. Я нисколько не помирился с Флоренцией, и кроме моих комнат и нескольких одиноких мест Cascino все мне в ней противно. В последнее время прибавилось отвращение к отельной еде — просто надоело все одно и то же. Обнимаю тебя и Колю. Последнему передай спасибо.

В следующий раз буду писать Коле.

Назар кланяется.