Letter 4066 and Letter 4134: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=8/20 March 1890
|Date=4/16 June 1890
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Anna Aleksandrova-Levenson]]
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2680)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3348)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 247<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 96–97
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 168
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|8/20 марта<br/>''Флоренция''}}
|Original text={{right|''4 июня'' 1890}}
Мне нездоровится, простудился (погода адская), и потому прости, что отвечаю несколькими словами на письмо от 1-го. О г[осподи]не ''Frugatta'' ничего не знаю и узнать здесь не могу, ибо решительно ни души не вижу и не знаю, а когда ко мне лезут, отбояриваюсь энергично. Чтобы узнать, хорош он или нет как аранжир, покажи вещь его Танееву. Относительно «''Легенды''» советую аранжировать и на {{und2|3}} и на {{und2|4}} голоса. То и другое поручи, пожалуйста, Карлуше. (Что он? Напиши, ради Бога, про него что-нибудь.)
{{centre|Милая Анна Яковлевна!}}
Письмо Ваше я получил сегодня. Я в настоящее время решительно не могу покинуть деревню, ибо мне необходимо к сроку окончить партитуру оперы. Я дорожу каждым часом. Покорнейше Вас попрошу записать меня крестным отцом, если Вы всё-таки этого хотите, но крестить ребёнка без меня. Дело в том, что я новорождённых детей боюсь держать в руках и вот уже много лет безусловно отказываюсь от активного участия в обряде крестин. В молодости я ещё мог преодолеть какой-то нервный болезненный страх, как бы не уронить ребёнка, — теперь, уже очень давно, принуждена отклонять приглашения в крестные отцы, если ребёнок мальчик в особенности. Но если бы даже не было этого препятствия, то всё-таки я не мог бы теперь никоим образом бросить свою работу.


Эпизод с ужином в честь ''Дворжака'' рисует Сафонова с очень скверной стороны. Однако хорош молодчик! Но, увы! Покамест такой-то и нужен. Жду с нетерпением завтрашнего твоего письма, где ты  обещаешь известить о заседании.
Желаю Вам быстрого выздоровления и всяческого благополучия.


Обнимаю!
Искренно преданный,
{{right|П. Чайковск[ий]}}
{{right|П. Чайковский}}
Самое главное забыл: {{und2|аранжемент 1-го действия оперы высылаю через два дня}}.


P. S. я не ответил на вопрос о том, кто и что аранжировал «Франческу».
|Translated text={{right|''4 June'' 1890}}
{{centre|Dear [[Anna Aleksandrova-Levenson|Anna Yakovlevna]]!}}
I received your letter today <ref name="note1"/>. At present I am categorically unable to leave the village, because I need to finish the full score of the opera <ref name="note2"/> in time. Every hour is precious. I humbly ask you to put my name down as godfather, if you want this nevertheless, but to christen the child without me. The fact is that I am afraid to hold newborn children in my hands, and for many years I have resolutely refused to participate in the christening ceremony. In my youth I could still overcome my nervous morbid fear of dropping a child, —  now, and for a long while, I have been obliged to decline invitations to become a godfather, especially if the child is a boy. But even without this impediment, there is no way that I could take leave of my work now.


Существует 2 аранжемента для 2 фортепьян в 8 рук.<br/>1) «''Франческа''», сделанная ''Ленцем''.<br/>2) «''Манфред''», сделанный Брюлловым и Ленцем.
I wish you a speedy recovery and all best wishes.


Последний я одобряю вполне, но, если не ошибаюсь, ''он уже давно у тебя!''
Sincerely devoted,
 
«''Франческа''» хорошо сделана, но требовала поправок.
 
Во всяком случае, то, что сделал г. Фругатта, ещё никто не делал, и очень интересно знать, как это вышло.
 
|Translated text={{right|8/20 March<br/>''[[Florence]]''}}
I'm unwell, having caught a cold (hellish weather), and so forgive my brief reply to your letter of the 1st <ref name="note1"/>. I know nothing about Mr ''Frugatta'' <ref name="note2"/> and can find out nothing here, because I don't see or know a soul here, and whenever anyone approaches me I beat a hasty retreat. Find out whether or not he's a good arranger by showing his things to [[Taneyev]]. Regarding the "''[[Legend]]''", I advise you to arrange it for {{und2|3}} or {{und2|4}} parts. Please entrust this, and anything else, to [[Karlusha]]. (How is he? For God's sake write something about him.)
 
The episode with the dinner in honour of ''[[Dvořák]]'' paints [[Safonov]] in an awful light <ref name="note3"/>. The fine young fellow! But, alas! For now it must be so. I'm looking forward to your letter tomorrow, where you promise to give news of the meeting.
 
I embrace you!
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
I forgot the most important thing: {{und2|I'll be sending you the arrangement of the 1st act of the opera in two days}} <ref name="note4"/>.
P. S. I did not answer the question of who arranged "''[[Francesca]]''" and what for:
There exist 2 arrangements for 2 pianos and 8 hands.<br/>1) "''[[Francesca]]''", made by ''[[Lents]]''.<br/>2) "''[[Manfred]]''", made by Bryullov and [[Lents]].
I entirely approve of the latter, but, if I am not mistaken, ''it has been with you a long time!''
"''[[Francesca]]''" was done well, but required corrections.
In any case, Mr Frugatta has done what no-one else has done before, and it is very interesting to know how this came about.
}}
}}
==Notes and References==
==Notes and References==
<references>
<references>
<ref name="note1">Letter from [[Pyotr Jurgenson]] to Tchaikovsky dated 1/13-2/14 March 1890.</ref>
<ref name="note1">Letter from [[Anna Aleksandrova-Levenson]] to Tchaikovsky dated 25 May/6 June 1890, in which she asked the composer to become a godparent to her son Vladimir.</ref>
<ref name="note2">Giuseppe Frugatta (b. 1860), Italian pianist and composer, had sent [[Pyotr Jurgenson]] an arrangement of Tchaikovsky's symphonic fantasia ''[[Francesca da Rimini]]'' for two pianos.</ref>
<ref name="note2">''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
<ref name="note3">The director of the [[Moscow]] Conservatory, [[Vasily Safonov]], had arranged a dinner in honour of the visiting Czech musician [[Antonín Dvořák]]. It was customary for such events to be hosted at a restaurant and paid for by the directorate of the Russian Musical Society; however, [[Safonov]] decided to hold the dinner at his own home, and shared the expense between himself and fellow director [[Pyotr Jurgenson]].</ref>
<ref name="note4">The vocal-piano reduction of ''[[The Queen of Spades]]''.</ref>
</references>
</references>

Latest revision as of 13:44, 12 July 2022

Date 4/16 June 1890
Addressed to Anna Aleksandrova-Levenson
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3348)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 168

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
4 июня 1890

Милая Анна Яковлевна!

Письмо Ваше я получил сегодня. Я в настоящее время решительно не могу покинуть деревню, ибо мне необходимо к сроку окончить партитуру оперы. Я дорожу каждым часом. Покорнейше Вас попрошу записать меня крестным отцом, если Вы всё-таки этого хотите, но крестить ребёнка без меня. Дело в том, что я новорождённых детей боюсь держать в руках и вот уже много лет безусловно отказываюсь от активного участия в обряде крестин. В молодости я ещё мог преодолеть какой-то нервный болезненный страх, как бы не уронить ребёнка, — теперь, уже очень давно, принуждена отклонять приглашения в крестные отцы, если ребёнок мальчик в особенности. Но если бы даже не было этого препятствия, то всё-таки я не мог бы теперь никоим образом бросить свою работу.

Желаю Вам быстрого выздоровления и всяческого благополучия.

Искренно преданный,

П. Чайковский

4 June 1890

I received your letter today [1]. At present I am categorically unable to leave the village, because I need to finish the full score of the opera [2] in time. Every hour is precious. I humbly ask you to put my name down as godfather, if you want this nevertheless, but to christen the child without me. The fact is that I am afraid to hold newborn children in my hands, and for many years I have resolutely refused to participate in the christening ceremony. In my youth I could still overcome my nervous morbid fear of dropping a child, — now, and for a long while, I have been obliged to decline invitations to become a godfather, especially if the child is a boy. But even without this impediment, there is no way that I could take leave of my work now.

I wish you a speedy recovery and all best wishes.

Sincerely devoted,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Letter from Anna Aleksandrova-Levenson to Tchaikovsky dated 25 May/6 June 1890, in which she asked the composer to become a godparent to her son Vladimir.
  2. The Queen of Spades.