Letter 4349 and Letter 109: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=15/27 March 1891
|Date=25 November/7 December 1867
|To=[[Yuly Konyus]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]  
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=French
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 36, л. 5–6)
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 73
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 280 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 102–103<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 37 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 128<br/>{{bib|1981/81| Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 36 (English translation)
|Notes=Original incorrectly dated "May" <ref name="note1"/><br/>Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=French
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''27 {{sic|мая|марта}} 1891 г.''}}
|Original text={{right|''25 ноября 1867''}}
{{centre|Mon cher Jules!}}
Модест! Как ты поживаешь и отчего совсем мне не пишешь? Стыдно.
Ne viendrez-Vous pas dimanche, à 11½ chez moi. Nous {{sic|déjeunerions|déjeunerons}} et causerions ensemble, ce qui me ferait grand plaisir.
 
{{right|P. Tchaïkovsky}}
У нас умер митрополит, — единственная новость, к[ото]рую могу тебе сообщить.
|Translated text={{right|''27 {{sic|May|March}} 1891''}}
 
{{centre|My dear Jules!}}
Ларош теперь переселился на время к нам по той причине, что ему запрещено выходить на чистый воздух, а он не желает терять свои уроки. По этому случаю я чаще сижу дома; к тому же сюда приехал наш общий приятель Клименко и почти каждый день бывает у нас. Он говорил мне, что виделся с Анатолием у Мамчича; про жену сего последнего он рассказывал, что она величайшая стерва в мире; скажи Анатолию, чтобы он не входил с ней в излишнюю интимность.
Won't you come over on Sunday at 11.30? It would give me great pleasure for us to talk over lunch together.
 
Опера теперь идёт довольно успешно; написал все З-е действие; в следующем концерте будут исполнены из неё танцы, к[ото]рые я оркестровал в Гапсале. Видишься ли ты с нашими гапсальскими приятелями. Что поделывает Розен, бывает ли он у Вас.
 
Ради Бога окажи Вере Вас[ильевне], что я у ног её прошу прощения за удержание моих фортепьянных [пьес], но я не мог иначе сделать по причинам, от меня не зависящим. Скажи ей, что напечатаны они будут и подлинник ей возвращён.
 
Целую тебя и Анатолия.
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''25 November 1867''}}
[[Modest]]! How are you doing and why don't you write to me at all? Shame.
 
The only news I can report to you is that our Metropolitan has died.
 
[[Laroche]] has now moved in with us for the time being, for the reason that he's forbidden to go out into the fresh air, and he doesn't want to miss his lessons. On this account, I'm staying at home more often; besides, our mutual friend [[Klimenko]] has come here and visits us almost every day. He told me that he saw [[Anatoly]] at Mamchich's; he said that the latter's wife was the greatest bitch in the world; tell [[Anatoly]] not to get too intimate with her.
 
The opera's now going quite well; I've written the whole of the 3rd act; the dances from it, which I orchestrated at [[Hapsal]], will be performed at the next concert. Did you see our friends from [[Hapsal]]? How is Rosen doing, and does he visit you?
 
For God's sake, make [[Vera Vasilyevna]] see that I'm at her feet begging forgiveness for withholding my piano pieces, but I couldn't do anything else for reasons beyond my control. Tell her that they will be printed and the originals returned to her.
 
I kiss you and [[Anatoly]].
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
{{DEFAULTSORT:Letter 0109}}
<references>
<ref name="note1">Dated on the basis that Tchaikovsky and [[Yuly Konyus]] were only together in [[Paris]] (where the letter was written) in March, and not May, 1891.</ref>
</references>

Latest revision as of 20:11, 1 January 2024

Date 25 November/7 December 1867
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 36, л. 5–6)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 280 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 102–103
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 37
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 128
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 36 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
25 ноября 1867

Модест! Как ты поживаешь и отчего совсем мне не пишешь? Стыдно.

У нас умер митрополит, — единственная новость, к[ото]рую могу тебе сообщить.

Ларош теперь переселился на время к нам по той причине, что ему запрещено выходить на чистый воздух, а он не желает терять свои уроки. По этому случаю я чаще сижу дома; к тому же сюда приехал наш общий приятель Клименко и почти каждый день бывает у нас. Он говорил мне, что виделся с Анатолием у Мамчича; про жену сего последнего он рассказывал, что она величайшая стерва в мире; скажи Анатолию, чтобы он не входил с ней в излишнюю интимность.

Опера теперь идёт довольно успешно; написал все З-е действие; в следующем концерте будут исполнены из неё танцы, к[ото]рые я оркестровал в Гапсале. Видишься ли ты с нашими гапсальскими приятелями. Что поделывает Розен, бывает ли он у Вас.

Ради Бога окажи Вере Вас[ильевне], что я у ног её прошу прощения за удержание моих фортепьянных [пьес], но я не мог иначе сделать по причинам, от меня не зависящим. Скажи ей, что напечатаны они будут и подлинник ей возвращён.

Целую тебя и Анатолия.

П. Чайковский

25 November 1867

Modest! How are you doing and why don't you write to me at all? Shame.

The only news I can report to you is that our Metropolitan has died.

Laroche has now moved in with us for the time being, for the reason that he's forbidden to go out into the fresh air, and he doesn't want to miss his lessons. On this account, I'm staying at home more often; besides, our mutual friend Klimenko has come here and visits us almost every day. He told me that he saw Anatoly at Mamchich's; he said that the latter's wife was the greatest bitch in the world; tell Anatoly not to get too intimate with her.

The opera's now going quite well; I've written the whole of the 3rd act; the dances from it, which I orchestrated at Hapsal, will be performed at the next concert. Did you see our friends from Hapsal? How is Rosen doing, and does he visit you?

For God's sake, make Vera Vasilyevna see that I'm at her feet begging forgiveness for withholding my piano pieces, but I couldn't do anything else for reasons beyond my control. Tell her that they will be printed and the originals returned to her.

I kiss you and Anatoly.

P. Tchaikovsky