Letter 572 and Letter 2503: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
<nowiki>Insert non-formatted text here</nowiki>{{letterhead
|Date=23 June/5 July 1877
|Date=12/24 June 1884
|To=[[Ilya Tchaikovsky]]  
|To=[[Praskovya Tchaikovskaya]]
|Place=[[Glebovo]]  
|Place=[[Grankino]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 33, л. 118)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 428)
|Notes=Enclosed with [[Letter 573]] to [[Anatoly Tchaikovsky]] of the same date <ref name="note1"/>
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 647 (abridged)<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 388–389
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 19–20 <br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 283 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 143
}}
}}
 
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''23 июня 1877 г[ода]''<br/>''Глебово''}}
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>12 июня}}
{{centre|Милый и дорогой Папочка!}}
Голубка Паня-миля! Наконец-то мы добрались до Гранкина. Дорога на лошадях от станции была сущим мучением. Вследствие дождей и изрытой дороги мы тащились 60 вёрст почти 12 час. В Харькове в ожидании Модеста я провёл день довольно приятно, хотя по случаю ярмарки и переполненных гостиниц, мне пришлось ночевать в довольно пар шив ом жидовском «''отеле''». В Гранкине мне очень приятно. После вонючей, шумной, многолюдной Каменки так приятно очутиться в степи на чудном, благоуханном воздухе, в деревенской тишине. Модя вчера тотчас по приезде почувствовал озноб, жар и очень перепугал меня, но ночь провёл довольно хорошо и сегодня уже почти здоров. Модя в совершенном восторге от Скабеевки во-обще и от ''Танюш'' и в особенности. Из Каменки, несмотря на мою нелюбовь к ней, мне всё-таки немножко грустно было выезжать, ибо я все же провёл там очень приятных 2 месяца, и я ужасно люблю мою тамошнюю комнатку. Из лиц же, составляющих персонал каменских обитателей, мне всего грустнее было расставаться с ''Бобиком''. Он всегда, от самого почти своего рождения, был моим любимцем, но теперь я все большей больше начинаю любить его. Это такой очаровательно симпатичный человечек.
Ваш сын ''Пётр'' задумал жениться. Так как он не хочет приступить к бракосочетанию без Вашего благословения, то и просит Вас, чтоб Вы благословили его на новую жизнь. Женюсь я на девице ''Антонине Ивановне Милюковой''. Она бедная, но хорошая и честная девушка, ''очень меня'' любит. Милый мой Папочка, Вы знаете, что в мои года не решаются жениться без спокойной обдуманности, а потому не тревожьтесь за меня. Я уверен, что моя будущая жена сделает все, чтобы я был покоен и счастлив. Прошу Вас, кроме Лизаветы Михайловны, не говорить об этом покамест никому. Саше и братьям я сам напишу.
 
Будьте здоровы, мой голубчик, и отвечайте мне сейчас же. Адресуйте письмо в Москву, в ''Консерваторию''. Целую крепко Вашу ручку и у Лиз[аветы] Мих[айловны] тоже.


Ваш сын,
У вас ли Ларош? Если да, то скажи, что письмо его я получил. Довольна ли ты им?
{{right|Пётр}}


|Translated text={{right|''23 June 1877''<br/>''[[Glebovo]]''}}
Алексей просит позволения мысленно прикоснуться к твоей ручке.
{{centre|Dear and Sweet [[Papochka]]!}}
Your son ''Pyotr'' has decided to marry. Since he would not want the wedding to go ahead without your blessings, he asks that you might bless it and his new life. The girl I am marrying is ''[[Antonina Milyukova|Antonina Ivanovna Milyukova]]''. She is poor but a good and honest girl who loves ''me very much''. My dear [[Papochka]], you know that at my age I would not take the decision to marry without calm deliberation, and so you have no cause to worry about me. I am sure that my future wife will do everything so that I am happy and contented. I ask you not talk about it to anyone, apart from [[Lizaveta Mikhaylovna]], for the time being. I will write to [[Sasha]] and my brothers myself.


Bless you, my golubchik, and reply to me right away. Address your letter to [[Moscow]], to the ''Conservatory''. Tight hugs for you and for [[Lizaveta Mikhaylovna]] too.
Слышал я от Моди про борьбу между вашей прислугой. Надеюсь, что, приехавши к Вам, я с Алексеем усмирим их всех. Целую ручку твою и глазки. Толю, Танюшу целую.
{{right|П. Чайковский}}


Your son,
|Translated text=
{{right|Pyotr}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">On the envelope [[Ilya Tchaikovsky]] wrote: "Dear Pyotr! The Lord God Bless You" (Милый Петя! Господь Бог да благословит тебя).</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0572}}

Revision as of 13:20, 14 March 2020

Insert non-formatted text here

Date 12/24 June 1884
Addressed to Praskovya Tchaikovskaya
Where written Grankino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 428)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 647 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 388–389

Text

Russian text
(original)
Гранкино
12 июня

Голубка Паня-миля! Наконец-то мы добрались до Гранкина. Дорога на лошадях от станции была сущим мучением. Вследствие дождей и изрытой дороги мы тащились 60 вёрст почти 12 час. В Харькове в ожидании Модеста я провёл день довольно приятно, хотя по случаю ярмарки и переполненных гостиниц, мне пришлось ночевать в довольно пар шив ом жидовском «отеле». В Гранкине мне очень приятно. После вонючей, шумной, многолюдной Каменки так приятно очутиться в степи на чудном, благоуханном воздухе, в деревенской тишине. Модя вчера тотчас по приезде почувствовал озноб, жар и очень перепугал меня, но ночь провёл довольно хорошо и сегодня уже почти здоров. Модя в совершенном восторге от Скабеевки во-обще и от Танюш и в особенности. Из Каменки, несмотря на мою нелюбовь к ней, мне всё-таки немножко грустно было выезжать, ибо я все же провёл там очень приятных 2 месяца, и я ужасно люблю мою тамошнюю комнатку. Из лиц же, составляющих персонал каменских обитателей, мне всего грустнее было расставаться с Бобиком. Он всегда, от самого почти своего рождения, был моим любимцем, но теперь я все большей больше начинаю любить его. Это такой очаровательно симпатичный человечек.

У вас ли Ларош? Если да, то скажи, что письмо его я получил. Довольна ли ты им?

Алексей просит позволения мысленно прикоснуться к твоей ручке.

Слышал я от Моди про борьбу между вашей прислугой. Надеюсь, что, приехавши к Вам, я с Алексеем усмирим их всех. Целую ручку твою и глазки. Толю, Танюшу целую.

П. Чайковский