Letter 534a and Letter 1744: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=11/23 January 1877
|Date=8/20 May 1881
|To=[[Édouard Colonne]]  
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Kamenka]]
|Language=French
|Language=Russian
|Autograph=Saint Paul (Minnesota, USA): {{US-SPAsc}}  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 720)
|Publication={{bib|2011/13|Tchaikovsky Research Bulletin No. 1}} (February 2011), p. 29 (with English translation, p. 29-30)<br/>{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}} (2013), p. 389 (with Russian translation, p. 390)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 469 (abridged)<br/>{{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 509<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 101–102
|Notes=
}}
}}
 
==Text==
<div align="center">''Click on a thumbnail below to enlarge''<br/>Reproduced by kind permission of the Schubert Club Museum, Gilman Ordway Manuscript Collection, Saint Paul, Minnesota
<gallery align="center">
File:0534a p1.jpg|Page 1
File:0534a p2-3.jpg|Pages 2 and 3
</gallery></div>
 
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=French
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=
|Original text={{right|''Moscou''. Le 11 Janvier 1877}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>8 мая 1881 г[ода]}}
{{centre|Monsieur!}}
Мы получили утешительные известия из Петербурга. Сестре гораздо лучше, и скоро она в состоянии будет предпринять поездку в Каменку.
Permettez moi de V[ou]s remercier sincèrement pour la bonne lettre que V[ou]s m'avez fait l'honneur de m'envoyer. Je suis on ne peut plus heureux et fier de l'{{sic|extrème|extrême}} {{sic|condescendence|condescendance}} avec laquelle V[ou]s avez bien voulu me promettre Votre {{sic|prècieux|précieux}} concours pour le concert projeté. Je me suis adressé, ainsi que V[ou]s me l'avez recommandé, à M. Giacomelli pour l'{{sic|organization|organisation}} de ce concert et dès que j'aurai sa réponse je V[ou]s {{sic|ecrirai|écrirai}} d'une manière {{sic|dètaillé|détaillée}} sur la date du concert, la quantité de musiciens qu'il me faut, le programme etc.


Il y a encore un {{sic|dètail|détail}} que je voudrais {{sic|eclaircir|éclaircir}}. Cela va s'en dire que mes compositions gagneront {{sic|ènormement|énormement}} à {{sic|etre|être}} dirigées par V[ou]s. Et je dis cela non pour {{sic|dèbiter|débiter}} un fade compliment, mais dans la profonde et {{sic|inèbranble|inébranlable}} conviction que je n'ai pas le talent ni le savoir-faire {{sic|necessaire|nécessaire}} pour conduire un orchestre aussi ''exercé'' et aussi ''inconnu'' [pour moi] que le Votre, d'une manière qui soit digne de lui.
Был обрадован бесконечно Вашим письмом, дорогая моя. Но меня беспокоит продолжающееся расстройство дел Ваших, и я спешу сообщить Вам одну идею. Имеете ли Вы понятие об Конради, отце воспитанника Модеста? Я его не люблю как человека, но он обладает положительно гениальною способностью приводить в порядок большие хозяйства. Знаете ли Вы, что на его руках находятся имения великих князей Мих[аила] Ник[олаевича], Влад[имира] Алекс[андровича], Екат[ерины] Мих[айловны], Принцессы Евгении Ольденбургской, а кроме того имения князя Лопухина Демидова, князя Васильчикова, принца Мюрата и свои собственные. Очень часто его за известное вознаграждение приглашают осмотреть хозяйство, направить и дать совет, как вести дело. Не обратитесь ли Вы к нему? ''Я бы очень советовал Вам это''. Адрес его: ''Петербург, Фонтанка, 28, Герману Карловичу Конради''. Сколько помнится, он не долго останется в Петербурге, но если Вы на конверте надпишете, чтобы в случае отсутствия письмо отправили по назначению, то оно, во всяком случае, дойдёт до него. Я знаю, что летом он объезжает все находящиеся под его властью имения и может очень удобно побывать и в Браилове. Мне кажется, что этот человек способен оказать Вам большие услуги, но, разумеется, не даром.


Mais V[ou]s {{sic|mème|même}}, Monsieur? Veuillez me dire franchement si cela ne V[ou]s fatiguera pas trop d'avoir a {{sic|rèpeter|répéter}} et faire marcher le concert. {{sic|Qant|Quant}} à moi, je m'estimerai fort heureux si V[ou]s prenez cette tâche sur V[ou]s, — mais dans tous les cas je ne me conformerai absolument qu'avec ce V[ou]s me conseillerez de faire.
Господи, чего бы я ни дал, чтобы Вы могли успокоиться, насладиться сознанием, что дела Ваши в хороших, верных руках, и быть уверенной в обеспеченности детей Ваших!


Permettez moi de V[ou]s remercier cordialement pour toutes Vos bontés et de V[ou]s prier d'{{sic|agrèer|agréer}} l'expressions de la plus haute estime de Votre {{sic|dèvoué|dévoué}}
Я, кажется, нашёл подходящее себе занятие. При том религиозном настроении, в котором я нахожусь, мне приятно будет углубиться в русскую церковную музыку. Я начал изучать «''Обиход''», т. е. коренные наши церковные напевы, и хочу попытаться гармонизировать их.
{{right|P. Tchaikovsky}}


|Translated text={{right|''[[Moscow]]''. 11 January 1877}}
Ежедневно и горячо молю о Вас Бога и надеюсь на него. Он обережёт и сохранит Вас для счастия многих людей.
{{centre|Monsieur!}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}
Allow me to thank you sincerely for the kind letter which you have done me the honour of sending to me <ref name="note1"/>. I am immensely happy and proud of the extreme forbearance with which you have deigned to promise me your invaluable participation in the planned concert. I have written, as you advised me, to Mr Giacomelli <ref name="note2"/> regarding the organization of this concert, and as soon as I have his reply I shall write to you in detail about the date of the concert, the number of musicians I need, the programme etc.


There is one other detail I should like to clarify. It goes without saying that my compositions will profit enormously from being conducted by you. And I say this not for the sake of paying an insipid compliment, but in the profound and unshakeable conviction that I have neither the talent nor the know-how required to conduct an orchestra which is as ''seasoned'' and as ''unfamiliar'' to me as yours, in such a fashion as to be worthy of it <ref name="note3"/>.
|Translated text=
 
But what about you, though, Monsieur? Do tell me frankly if you think it may be too exhausting for you to have to rehearse and set the concert going. As for me, I would consider myself most happy if you were to take this task upon yourself. However, I shall in any case submit entirely to what you advise me to do.
 
Allow me to thank you cordially for all your kindness, and to beg you to accept this expression of the highest esteem felt for you devotedly by
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">[[Édouard Colonne]]'s reply to Tchaikovsky's first letter to him of 25 December 1876/6 January 1877 ([[Letter 528a]]) has not come down to us, but it is clear from the above letter, as well as from [[Letter 535]] to [[Sergey Taneyev]] the following day, that the French conductor wholeheartedly approved of Tchaikovsky's idea of organizing a concert of his own works in [[Paris]] and offered the services of his orchestra.</ref>
<ref name="note2">Adolphe Giacomelli (c. 1825–1893), French music critic and theatre and concert agent of Italian origins. He was chief editor of ''La Presse musicale ''from 1854 to 1892. [[Richard Wagner]] entrusted Giacomelli with the organization of his concerts in France and Belgium in 1860. His musical agency in [[Paris]] was located on No. 45, Rue Richer. See the information provided in: Malou Haine, {{und|400 lettres de musiciens: au Musée royal de Mariemont}} (Liège, 1995), p. 316, n. 2. Tchaikovsky's letter to Giacomelli has not come to light.</ref>
<ref name="note3">Tchaikovsky, though by no means an experienced conductor at this stage (his only two appearances on the conductor's podium up to then dating back to 1865 and 1866), was prepared to accept the challenge of conducting the planned concert of his works in [[Paris]] himself (see [[Letter 518]] to [[Taneyev]] of 5/17 December 1876), but he soon realised that it would be better if [[Colonne]]'s orchestra remained under the command of their resident conductor.</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0534a}}

Revision as of 17:03, 19 January 2020

Date 8/20 May 1881
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 720)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 469 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 2 (1935), p. 509
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 101–102

Text

Russian text
(original)
Каменка
8 мая 1881 г[ода]

Мы получили утешительные известия из Петербурга. Сестре гораздо лучше, и скоро она в состоянии будет предпринять поездку в Каменку.

Был обрадован бесконечно Вашим письмом, дорогая моя. Но меня беспокоит продолжающееся расстройство дел Ваших, и я спешу сообщить Вам одну идею. Имеете ли Вы понятие об Конради, отце воспитанника Модеста? Я его не люблю как человека, но он обладает положительно гениальною способностью приводить в порядок большие хозяйства. Знаете ли Вы, что на его руках находятся имения великих князей Мих[аила] Ник[олаевича], Влад[имира] Алекс[андровича], Екат[ерины] Мих[айловны], Принцессы Евгении Ольденбургской, а кроме того имения князя Лопухина Демидова, князя Васильчикова, принца Мюрата и свои собственные. Очень часто его за известное вознаграждение приглашают осмотреть хозяйство, направить и дать совет, как вести дело. Не обратитесь ли Вы к нему? Я бы очень советовал Вам это. Адрес его: Петербург, Фонтанка, 28, Герману Карловичу Конради. Сколько помнится, он не долго останется в Петербурге, но если Вы на конверте надпишете, чтобы в случае отсутствия письмо отправили по назначению, то оно, во всяком случае, дойдёт до него. Я знаю, что летом он объезжает все находящиеся под его властью имения и может очень удобно побывать и в Браилове. Мне кажется, что этот человек способен оказать Вам большие услуги, но, разумеется, не даром.

Господи, чего бы я ни дал, чтобы Вы могли успокоиться, насладиться сознанием, что дела Ваши в хороших, верных руках, и быть уверенной в обеспеченности детей Ваших!

Я, кажется, нашёл подходящее себе занятие. При том религиозном настроении, в котором я нахожусь, мне приятно будет углубиться в русскую церковную музыку. Я начал изучать «Обиход», т. е. коренные наши церковные напевы, и хочу попытаться гармонизировать их.

Ежедневно и горячо молю о Вас Бога и надеюсь на него. Он обережёт и сохранит Вас для счастия многих людей.

Ваш П. Чайковский