Letter 1998 and Letter 2991: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=31 March/12 April 1882
|Date=1/13 July 1886
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Aleksandra Snegireva-Jurgenson]]
|Place=[[Moscow]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 782)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 470)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 46<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 96–97
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 386
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Москва''<br/>31-го марта}}
|Original text={{right|1-го июля}}
Дорогой друг! Прошу Вас простить меня, если после пятидневного пребывания в Москве я только сегодня собрался написать Вам. Всё хотелось найти свободный часочек, чтобы отвести душу, в беседе с Вами, но я попал здесь в такой круговорот суетливой, хотя и совершенно праздной жизни, что некогда и с мыслями собраться. Это объясняется тем, что родство у невесты моего брата огромное, — и все хотят, чтобы я у них бывал. Ежедневно я приглашаем на завтраки, обеды, вечера. Отказывать нет возможности, и вот я суетливо сную по Москве из одного дома в другой, терпеливо перенося эту адскую жизнь, ибо она будет продолжаться недолго, так как свадьба состоится 4-го апреля. Состояние духа моего ужасное. Всё это утомляет, раздражает меня до крайней степени, — но что делать! Приходится терпеть. Впрочем, я должен сказать, что круг людей, в который я попал, в сущности, довольно симпатичен. Семейство Коншиных и все их многочисленные родные, принадлежащие к классу богатого купечества, — люди очень почтенные, образованные, порядочные. Но, к несчастию, их ужасно много, и мне после 5-месячного житья в Италии, где мне было так хорошо, свободно и покойно, трудно переносить многолюдное общество. Невеста брата — девушка очень милая, держит себя чрезвычайно просто. Будучи от природы молчалива, не старается пересилить себя и вследствие этого говорит всегда искренно, просто; с братом обращается чрезвычайно нежно и заботливо, из чего я заключаю, что это натура очень тонкая. Она уже теперь поняла совершенно натуру Анатолия; она знает уже, что прежде всего это человек, требующий ласки, нежной заботливости о нем. Он, по-видимому, совершенно счастлив.
{{centre|Милая моя Саша Юргенсон!}}
Спасибо, что вспомнили меня в день именин. Мне очень бы хотелось всех вас видеть, но если я и приеду к вам, то гораздо позднее. В настоящее время мне необходимо сидеть дома и работать. И без того 3 месяца я прогулял. Неужели я не на­ доел Вам зимой? Подумайте, Саша, что опять зимой будете часто видеть меня в Колпашном переулке и терпеть мои язвительные сарказмы!


Завтра начнут съезжаться мои родные. Приедет и сестра с Таней, и Лев Вас[ильевич], и старший брат Николай.
Поцелуйте за меня мамашину ручку. Борю крепко обни­мите, а также философа Гришу. Елене Сергеевне нижайшее почтение. (Спросите её, как мне получить последний том Л. Н. Толстого?).


Милый, дорогой друг! Хотелось бы мне знать, что Вы теперь делаете. Скоро ли соберётесь уехать из Флоренции, здоровы ли Вы? Потрудитесь, начиная с следующего письма, адресовать мне уже не в Москву, а в Каменку.
Божественной Феоктисте поклон.
{{right|Ваш, П. Чайковский}}


Об Италии я вспоминаю как об очаровательном сновидении. Многое, многое хотелось бы мне сказать Вам по поводу болезненных ощущений, испытываемых мною по отношению нашего отечества. Но лучше скажу это, когда буду покойнее и свободнее.
|Translated text={{right|1st July}}
{{centre|My dear [[Aleksandra Snegireva-Jurgenson|Sasha Jurgenson]]!}}
Thank you for remembering me on my name day. I should very much like to see you all, but it would be much better if I came to you. At the present time I need to sit at home and work. I've already been gadding about for 3 months. Didn't you have enough of me in the winter? Just imagine, [[Aleksandra Snegireva-Jurgenson|Sasha]], that in the winter you'll often be seeing me in Kolpashny Lane and putting up with my stinging sarcasm!


Беспредельно Вам преданный,
Kiss your mother's hands for me. Hug [[Boris Jurgenson|Borya]] tightly, and also Grisha the philosopher too. My deepest respects to Yelena Sergeyevna. (Ask her how to obtain [[Lev Tolstoy|L. N. Tolstoy]]'s latest volume?)
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
Regards to the divine Feoktista.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 22:31, 14 July 2022

Date 1/13 July 1886
Addressed to Aleksandra Snegireva-Jurgenson
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 470)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 386

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
1-го июля

Милая моя Саша Юргенсон!

Спасибо, что вспомнили меня в день именин. Мне очень бы хотелось всех вас видеть, но если я и приеду к вам, то гораздо позднее. В настоящее время мне необходимо сидеть дома и работать. И без того 3 месяца я прогулял. Неужели я не на­ доел Вам зимой? Подумайте, Саша, что опять зимой будете часто видеть меня в Колпашном переулке и терпеть мои язвительные сарказмы!

Поцелуйте за меня мамашину ручку. Борю крепко обни­мите, а также философа Гришу. Елене Сергеевне нижайшее почтение. (Спросите её, как мне получить последний том Л. Н. Толстого?).

Божественной Феоктисте поклон.

Ваш, П. Чайковский

1st July

Thank you for remembering me on my name day. I should very much like to see you all, but it would be much better if I came to you. At the present time I need to sit at home and work. I've already been gadding about for 3 months. Didn't you have enough of me in the winter? Just imagine, Sasha, that in the winter you'll often be seeing me in Kolpashny Lane and putting up with my stinging sarcasm!

Kiss your mother's hands for me. Hug Borya tightly, and also Grisha the philosopher too. My deepest respects to Yelena Sergeyevna. (Ask her how to obtain L. N. Tolstoy's latest volume?)

Regards to the divine Feoktista.

Yours, P. Tchaikovsky