Difference between revisions of "Letter 1200"

m (Text replacement - ",—" to ", — ")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
 
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 100–101<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 247–248
 
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 100–101<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 247–248
 
}}
 
}}
==Text==
+
==Text and Translation==
 
{{Lettertext
 
{{Lettertext
 
|Language=Russian
 
|Language=Russian
|Translator=
+
|Translator=Brett Langston
 
|Original text={{right|''8 июня 1879''}}
 
|Original text={{right|''8 июня 1879''}}
 
{{centre|Милый друг!}}
 
{{centre|Милый друг!}}
Так как высланной тобой нотной бумаги я не получил ещё, а между тем первое действие у меня кончено, то я начал партитуру второго и примусь за ф[орте]п[ианное] переложение, когда кончу его. Думаю, что в июле доставлю тебе 2 действия как партитуры, так и клавираусцуга. За предложение денег бла-годарю очень, но не воспользуюсь им. Правда, что у меня нет ни копейки и не будет до августа, — но ведь мне и не нужно, а если случится нужда, то могу сделать маленький заем у зятя. Попрошу тебя только продолжать уплату пенсии женщине, носящей мою фамилию. Она через какого-то таинственного пове-ренного, который посещает Анатолия, просит у меня сверхштатных 200 р[ублей], но я намерен отделаться молчком; несмотря на то, что Анатолий имел слабость обнадёжить её. Вообще братец мой по мягкости души совсем не годится в посредники между нами. Он, к счастью, скоро будет здесь, и я его промуштрую порядком.
+
Так как высланной тобой нотной бумаги я не получил ещё, а между тем первое действие у меня кончено, то я начал партитуру второго и примусь за ф[орте]п[ианное] переложение, когда кончу его. Думаю, что в июле доставлю тебе 2 действия как партитуры, так и клавираусцуга. За предложение денег благодарю очень, но не воспользуюсь им. Правда, что у меня нет ни копейки и не будет до августа, — но ведь мне и не нужно, а если случится нужда, то могу сделать маленький заем у зятя. Попрошу тебя только продолжать уплату пенсии женщине, носящей мою фамилию. Она через какого-то таинственного поверенного, который посещает Анатолия, просит у меня сверхштатных 200 р[ублей], но я намерен отделаться молчком; несмотря на то, что Анатолий имел слабость обнадёжить её. Вообще братец мой по мягкости души совсем не годится в посредники между нами. Он, к счастью, скоро будет здесь, и я его промуштрую порядком.
  
Получил письмо от Фнтценхагена, сообщающего, что он с Вариациями произвел будто бы фурор. Тем лучше.
+
Получил письмо от Фнтценхагена, сообщающего, что он с Вариациями произвёл будто бы фурор. Тем лучше.
  
Надеюсь, что корректуру симфонии ты получил. Ошибок я нашёл не мало. Так как я сомневаюсь, что их исправят вполне правильно, то очень было бы желательно, ''чтобы Мессер сделал ещё одну корректуру''. Мы уж достаточно тянули! Можно и ещё потянуть. Переложение сделано отлично, но мне на этот раз гравировка не совсем нравится. Местами слишком тесно и не достаточно ясно выделяются тактоые группы. Это, впрочем, относится к первой части. Относительно посвящения, я очень рад, что ты велел перенести его на особую страницу.
+
Надеюсь, что корректуру симфонии ты получил. Ошибок я нашёл не мало. Так как я сомневаюсь, что их исправят вполне правильно, то очень было бы желательно, ''чтобы Мессер сделал ещё одну корректуру''. Мы уж достаточно тянули! Можно и ещё потянуть. Переложение сделано отлично, но мне на этот раз гравировка не совсем нравится. Местами слишком тесно и не достаточно ясно выделяются тактовые группы. Это, впрочем, относится к первой части. Относительно посвящения, я очень рад, что ты велел перенести его на особую страницу.
  
 
Засим до свиданья, голубчик.
 
Засим до свиданья, голубчик.
Line 23: Line 23:
 
Извини за небрежное писание. Очень тороплюсь.
 
Извини за небрежное писание. Очень тороплюсь.
  
|Translated text=
+
|Translated text={{right|''8 June 1879''}}
 +
{{centre|Dear friend!}}
 +
Since I've not yet received the music paper you sent me, in the meantime I've finished the first act and have started on the full score of the second, and I'll set about on the piano arrangement when I've finished that. I think that in July I'll be delivering you the 2 acts in both the full score and piano reduction. I'm very grateful to you for the offer of money, but I won't make use of it. It's true that I don't have a kopek, and won't have until August — but I don't really need it, and if I happen to find myself impoverished, than I can make do with a small loan from my brother-in-law. I merely ask you to continue to paying the pension to the woman who bears my surname. She, through some mysterious attorney who visits [[Anatoly]], is asking me for an extra 200 rubles, but I intend to quietly evade her; despite the fact that [[Anatoly]] meekly gave her an assurance. In general my brother, by virtue of the gentleness of his soul, is not at all suited to mediate between us. Fortunately, he'll be here soon, and I'll set him straight.
 +
 
 +
I've received a letter from [[Fitzenhagen]], informing me that he's caused a furore with the [[Variations on a Rococo Theme|Variations]]. So much the better.
 +
 
 +
I hope you've received the proofs of the symphony? I found no few mistakes. Since I doubt that they will be corrected entirely accurately, it would be most desirable for ''[[Messer]] to do one more proofreading''. We've already drawn this out long enough! It can go on a bit longer. The arrangement is splendidly done, but on this occasion I'm not entirely satisfied with the engraving. The bars are grouped too close in places, and not clearly distinguished. However, this relates to the first movement. So far as the dedication is concerned, I'm very glad that you had it moved to its own page.
 +
 
 +
Whereupon, until we meet, golubchik.
 +
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 +
Sorry for the scrappy writing. I'm very rushed.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 00:57, 15 December 2020

Date 8/20 June 1879
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2249)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 100–101
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 247–248

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
8 июня 1879

Милый друг!

Так как высланной тобой нотной бумаги я не получил ещё, а между тем первое действие у меня кончено, то я начал партитуру второго и примусь за ф[орте]п[ианное] переложение, когда кончу его. Думаю, что в июле доставлю тебе 2 действия как партитуры, так и клавираусцуга. За предложение денег благодарю очень, но не воспользуюсь им. Правда, что у меня нет ни копейки и не будет до августа, — но ведь мне и не нужно, а если случится нужда, то могу сделать маленький заем у зятя. Попрошу тебя только продолжать уплату пенсии женщине, носящей мою фамилию. Она через какого-то таинственного поверенного, который посещает Анатолия, просит у меня сверхштатных 200 р[ублей], но я намерен отделаться молчком; несмотря на то, что Анатолий имел слабость обнадёжить её. Вообще братец мой по мягкости души совсем не годится в посредники между нами. Он, к счастью, скоро будет здесь, и я его промуштрую порядком.

Получил письмо от Фнтценхагена, сообщающего, что он с Вариациями произвёл будто бы фурор. Тем лучше.

Надеюсь, что корректуру симфонии ты получил. Ошибок я нашёл не мало. Так как я сомневаюсь, что их исправят вполне правильно, то очень было бы желательно, чтобы Мессер сделал ещё одну корректуру. Мы уж достаточно тянули! Можно и ещё потянуть. Переложение сделано отлично, но мне на этот раз гравировка не совсем нравится. Местами слишком тесно и не достаточно ясно выделяются тактовые группы. Это, впрочем, относится к первой части. Относительно посвящения, я очень рад, что ты велел перенести его на особую страницу.

Засим до свиданья, голубчик.

Твой П. Чайковский

Извини за небрежное писание. Очень тороплюсь.

8 June 1879

Dear friend!

Since I've not yet received the music paper you sent me, in the meantime I've finished the first act and have started on the full score of the second, and I'll set about on the piano arrangement when I've finished that. I think that in July I'll be delivering you the 2 acts in both the full score and piano reduction. I'm very grateful to you for the offer of money, but I won't make use of it. It's true that I don't have a kopek, and won't have until August — but I don't really need it, and if I happen to find myself impoverished, than I can make do with a small loan from my brother-in-law. I merely ask you to continue to paying the pension to the woman who bears my surname. She, through some mysterious attorney who visits Anatoly, is asking me for an extra 200 rubles, but I intend to quietly evade her; despite the fact that Anatoly meekly gave her an assurance. In general my brother, by virtue of the gentleness of his soul, is not at all suited to mediate between us. Fortunately, he'll be here soon, and I'll set him straight.

I've received a letter from Fitzenhagen, informing me that he's caused a furore with the Variations. So much the better.

I hope you've received the proofs of the symphony? I found no few mistakes. Since I doubt that they will be corrected entirely accurately, it would be most desirable for Messer to do one more proofreading. We've already drawn this out long enough! It can go on a bit longer. The arrangement is splendidly done, but on this occasion I'm not entirely satisfied with the engraving. The bars are grouped too close in places, and not clearly distinguished. However, this relates to the first movement. So far as the dedication is concerned, I'm very glad that you had it moved to its own page.

Whereupon, until we meet, golubchik.

Yours, P. Tchaikovsky

Sorry for the scrappy writing. I'm very rushed.