Letter 1230

Revision as of 17:27, 15 December 2020 by Brett (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 14/26 July 1879
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2255)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 105–106
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 287–288

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Каменка
14 июля

Получил сегодня твоё милейшее письма. Радуюсь, что «Дева» дошла до тебя. С ней, к счастью, не случилась того, что была с бедной Серенадой. Никакой партитуры этого произведения ни в рукописи, ни в оттиске я не получил. Нет сомнения, что она навеки погибла на почте. Что касается «Онегина», то я все ещё надеюсь, что он найдётся. Впрочем, я до сих пор от Кондратьева известий об этом предмете не имею.

Ты спрашивал в одном из своих писем, зачем я тороплюсь с партитурой оперы? А вот зачем. Осенью предположено начать дело по поводу развода. Мне придётся ехать в Москву, мараться в дрязгах консистории, расстраиваться от переговоров с противной (без каламбура) стороной; ну где ж тут работать? А между тем нужно, чтоб в течение будущего сезона опера была представлена в Дирекцию; нужно, чтоб был готов клавираусцуг, чтоб ты (если хочешь) имел время снять копию с партитуры. Независимо от этого, я всегда в работе тороплюсь. Это невыгодно отзывается на моих творениях, — но такова моя натура. Я все боюсь, что не докончу. А сколько у меня ещё планов! Нужно сделать радикальные исправления в некоторых моих прежних сочинениях; нужно написать ещё тысячу разных опусов! Сто жизней не хватит на то, чтоб привесить в исполнение все мои планы.

Теперь я кончил первую картину 3-го действия и завтра принимаюсь за вторую. Мне очень интересна знать, берётся ли Мессер сделать одно действие или оба? Скоро ли он работает? У говорился ли ты с ним насчёт платы? Смотри, чтоб он не нагрел тебя. Нашёл ли ты экземпляр «Онегина» с отдельными нумерами? Нашёл ли ты переводы Донаурова, которые не далее как нынешнею осенью Алёша отнёс тебе вместе с какой-то корректурой, — это положительно верно? Поищи, пожалуйста.

Merci за 2 композиторские письма. Они оба в своём роде неподражаемы. Особенно хорош автор польки-мазурки, музыкальные чувства которого неизвестны ещё обществу

До свиданья, друже.

Твой, П. Чайковский

Kamenka
14 July

I received your most kind letter today. I'm glad that "The Maid" has reached you. Fortunately, whatever happened to with the poor Serenade didn't happen to her. I haven't received any score of this work, neither in manuscript nor in print. There's no doubt that she is forever lost in the post. As for "Onegin", then I still have every hope that he he'll be found. However, I've still had no news on that subject from Kondratyev.

You asked in one of your letters why I'm rushing with the full score of the opera? This is why. In the autumn I'm supposed to start the divorce case. I shall have to go to Moscow, mire myself in the squabbles of the consistory court, and become embroiled in negotiations with the opposing side (no pun intended) [1]; well where am I supposed to work? Meanwhile, it's essential that the opera be presented to the Directorate during the next season; the piano reduction needs to be ready, so that (if you wish) you have time to make a copy of the full score. Regardless of this, I'm always in a rush to work. This may reflect unfavourably upon my creations — but such is my nature. I'm always afraid that I won't finish. And how many more plans I have! I need to make radical alterations to some of my previous works; there are a thousand other opuses still to be written! A hundred lifetimes is insufficient to fulfil all my ambitions.

I've now finished the first scene of the 3rd act and tomorrow I'm setting about the second. I'm very interested to know whether Messer has undertaken to do one act or both? Is he working quickly? Have you spoken to him about the fee? See that he doesn't exploit you. Did you find the copy of "Onegin" with the separate numbers? Have you found Donaurov's translations, which Alyosha brought to you along with some proofs as recently as this autumn? This is categorically true. Please, look for them.

Merci for the 2 composers' letters. They are each inimitable in their own ways. The author of the polka-mazurka, whose musical sensibilities are still unknown to society, is especially good.

Until we meet, old chap.

Yours, P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. The Russian word protivnoy (противной) can be translated as 'opposing' or 'objectionable', the latter meaning being one frequently used by Tchaikovsky when writing about his wife's behaviour.