Letter 626 and Letter 1971: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=25 October/6 November 1877
|Date=18 February/2 March 1882
|To=[[Nadezhda von Meck]]  
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Clarens]]  
|Place=[[Naples]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3081)  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2374)
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 59–60 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 200–201 <br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 55 (English translation)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 236–237<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 68–69}}
}}
 
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Nick Winter
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle||25 окт[ября]|6 ноября|''1877. Clarens''}}}}
|Original text={{right|{{datestyle|''Неаполь''|2 марта|18 февр[аля]|}}}}
Я вспомнил, Надежда Филаретовна, что недостаточно обстоятельно ответил Вам, и хочу дополнить то письмо, которое послал Вам сегодня утром. Относительно той громадной и слишком щедрой субсидии, которую Вы хотите высылать мне ежемесячно, я хотел заметить, что мне будет приятнее, если всю её Вы станете посылать прямо мне, так как нахожу неудобным, чтоб Вы принимали на себя труд рассылки её по разным местам. Переехавши в Италию и избравши себе окончательное местопребывание, я тотчас же пришлю Вам мой адрес. Не могу пропустить этого случая, чтоб ещё раз не сказать Вам: спасибо, спасибо, спасибо!!!
Несчастный, многострадальный издатель! Только что получил твоё письмо с иеремиадами по поводу вечных неудач по части корректур. Действительно, какая-то злая судьба преследует тебя в этом отношении. Что касается эпизода с басовым ключом в «''Да исправится''», то я очень склонен думать, что это вина не моя, и не Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], и даже не Клефеля, — а гг. гравёров, которые упорно не хотят исправлять некоторых ошибок. Мне ''очень'' помнится, что именно эту ошибку я ''отметил'' и пока ты мне не покажешь корректурного листа без моей отметки, я буду считать себя невинным. Если же, паче чаяния, действительно я виновник происшедшей и неприятности, то прошу от души извинить. Я как корректор (по крайней мере своих вещей) сделал в последние годы большие успехи, — но по природе своей рассеянной всё-таки малок этой работе пригоден.
 
Получил я третью корректуру XVIII, XIX и т. д. концертов Бортн[янского]. Они как раз появились вовремя, чтобы совершенно отравить удовольствие пребывания в Неаполе. Считаю долгом сказать, что Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], из всех бывших при тебе корректоров, есть если не совершенство, то всё-таки самая лучшая. Постарайся залучить ее. Женщина гораздо больше мне внушает доверия в подобных делах. Где нужно внимание, добросовестность и способность исполнять взятую на себя обязанность вовремя, — там всегда нужно стараться поручать дело женщине. Постараюсь поскорее отделаться от присланных концертов. Увертюру тоже получил и тоже постараюсь не задержать. То, что ты мне пишешь о намерении улучшить постановку «''Девы''», очень радует меня. При виде векселя Шеншина я пришёл в ярость. Никогда ещё генеральский чин не был носим таким мошенником, как этот сукин сын. Конечно, и я хорош. Несколько раз вносил я ему суммы на погашение капитала и процентов и ни разу не догадался, что, посылая ему деньги, я должен был поручать кому-нибудь надписывать уплаты на векселе!
 
Спасибо, голубчик, за уплату 210 руб[лей]. Спасибо за намерение прислать мне денег, в коих до зареза нуждаюсь.
 
Ни за Бортнянского, ни за Всенощную не могу назначить суммы. Не хочу слишком много, но и мало не хочу. Если хочешь, поговорим при свиданьи, а теперь пока пиши в счёт, но только спасай утопающего в океане расходов...
 
Хотел написать кое-что из Неаполя, — но очень меня расстроил Шеншин, неудачи с Бортн[янским], и я не в духе. Одно скажу поистине: ''vedei Napoli e poi morire!''.


Вы спрашиваете, был ли я в окрестностях Montreux? Мы с братом ежедневно ходим далеко в горы, а также нередко делаем пешие прогулки в ''Вeвe'' или ''Шильон'' и ''Ville neuve'', причём, проходя мимо ''Hôtel Byron'', вспоминаю Вас. Я уже давно через Котека знал, что Вы в прошлом году там были. ''Gorge du Trient'' я видел прежде когда-то, но перед отъездом в Италию побываю и там. Погода здесь стоит удивительная, на небе совершенно чисто; изредка по нем ползают прозрачные, освещаемые самыми разнообразными способами облачка. Днём бывает тепло, как летом. Впрочем, эта чудная погода установилась только дня четыре тому назад. До тех пор шли дожди, было холодно, сыро и грустно. Сегодня мы сделали превосходную прогулку пешком в ''Gliоn'', в горы, через ''Gorge du Chauderon''. Это такая очаровательная прогулка, лучше которой трудно что-нибудь себе представить. Она увенчалась тем, что мы попали на ''{{sic|Rigi Vaudois|Righi de Vaudоis}}'', откуда открывается дивный вид на озеро и берега его. Мы возвратились другим путём, через деревню ''Sonzier'', по прелестной тропинке среди виноградников. В воскресенье, если погода будет так же хороша, мы съездим в ''Bex'' и погуляем там.
Обнимаю.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
''Napoli. Posilippo, villa Postiglione''.


Нервы мои, действительно сильно расшатавшиеся, теперь находятся в наилучшем состоянии. Я был бы в совершенно розовом настроении духа, если б не воспоминание о таком бесчисленном ряде необдуманных, глупых поступков моих! Работать я уже начал и надеюсь, что скоро она увлечёт меня настолько, что я буду забывать о всем случившемся. Великое счастье, что жена моя обладает спокойствием духа ''à toute épreuve''. В письме к брату она рассказывает ему, как между Курском и Киевом в неё влюбился какой-то полковник.
|Translated text={{right|{{datestyle|''[[Naples]]''|2 March|18 February|}}}}
My unfortunate, long-suffering publisher! I've just received your letter with the jeremiads concerning the perpetual misfortunes befalling your proofreaders. Truly, cruel fate seems to be persecuting you in this respect. As for the episode with the bass clef in "''Let My Prayer Ascend''", then I'm very much inclined to think that this is not my fault, nor [[Aleksandra Hubert|Aleksandra Ivanovna Hubert]]'s, nor even Klefel's — but rather that of messrs. engravers, who obstinately refuse to correct some mistakes. I ''well'' remember ''marking'' this very mistake, and until you show me the proof sheet without my mark, I shall consider myself blameless. If, against all expectations, I truly am to blame this occurrence and the disagreeableness, then I beg your heartfelt forgiveness. As a proofreader (at least, of my own things) I have made great strides in recent years — but by my dissolute nature I'm still little suited to this task.  


Прощайте, мой несравненный друг.
I've received the third proofs of [[Bortnyansky]]'s concertos XVIII, XIX etc. They turned up just in time to completely spoil the pleasure of being in [[Naples]]. I consider it my duty to state that out of all your proofreaders [[Aleksandra Hubert|Aleksandra Ivanovna Hubert]], if not flawless, is still the best. Try to hang on to her. For me, a woman inspires far more confidence in such matters. Where attentiveness, conscientiousness and an ability to perform a task within a certain time are required, one should always endeavour to entrust the matter to a woman. I shall try to rid myself of the concertos you sent as soon as possible. I've also received the overture, and will try not to delay with that either. I am very pleased that you write to me about plans to facilitate the production of "''[[The Maid]]''". I flew into a rage at the sight of Shenshin's credit note. Never has the rank of general been borne by such a rogue as this son of a bitch. Of course, I'm a fine one too. I gave him several amounts in order to pay off the capital and interest, and not once did I realise that when I sent him money I should have told someone to record the payments on a credit note!
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|{{datestyle||25 October|6 November|''1877. Clarens''}}}}
Thank you, golubchik, for paying the 210 rubles. Thank you for the intention to send me money, of which I'm in dire need.  
I recalled, Nadezhda Filaretnova, that I had not replied in sufficient detail and I would like to add to the letter that I sent this morning. Regarding the enormous and far-too-generous subsidy which you are proposing to send me each month, I just wanted to say that I would rather you send all of it directly to me, since I find it inconvenient that you should go to the trouble of dividing it up and dispatching to different places. Once I reach Italy and finally decide where I shall stay, I will send you my address straightaway. I cannot let the opportunity pass of saying to you once again: Thank you, thank you, thank you!!!


You ask whether I have visited the environs of [[Montreux]]: my brother and I take daily walks into the mountains and also quite frequently make excursions on foot to ''[[Vevey]]'' or ''Chillon'' and ''Villeneuve''; indeed I think of you when passing the ''Hôtel Byron''. I long since heard from Kotek that you had stayed there last year. I saw the ''Gorge du Trient'' once on a previous occasion, but will visit it also before I leave for Italy. The weather here is marvellous, with completely clear skies. Just occasionally a few little clouds pass by, quite limpid and each lit up in its own way. In the daytime it feels as warm as summer. Mind you, this wonderful weather has been here only for the past four days or so. Before that it was rainy, cold, damp and depressing. Today we did an excellent walk to ''Glion'', through the ''Gorge du Chauderon''. It is the most enchanting of walks, indeed hard to think of anything better. The crowning glory was finding ourselves at the ''{{sic|Rigi Vaudois|Righi de Vaudоis}}'' where there is a marvellous view of the lake and its shores. We came back a different way, through the village of ''Sonzier'' along a charming path through vineyards. If the weather is still fine on Sunday we will go over to ''Bex'' and walk there.
I cannot stipulate a figure, neither for the [[Bortnyansky]] nor for the [[Vespers]]. I don't want too much, but I don't want too little either. If you want, we'll discuss this when we meet, and meanwhile put it on account, but just save me from drowning in an sea of expenses.  


My nerves, which were really quite shattered, are now absolutely fine. I would be in the very best of moods were it not for thinking about that endless series of precipitate and stupid acts of mine! I have already begun to work and hope that it will engage me to the point where I can forget about everything that has happened. It is highly fortunate that my wife possesses a calm spirit ''à toute épreuve''. In her letter to my brother she relates the story of some colonel who fell in love with her between Kursk and [[Kiev]].
I wanted to write something about [[Naples]], but Shenshin and the mishaps with the [[Bortnyansky]] have greatly upset me, and I'm not in the mood. There's one thing I will truly say: ''vedei Napoli e poi morire!'' <ref name="note1"/>.


Farewell, my incomparable friend.
I embrace you.
{{right|P. Tchaikovsky}}
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
''Napoli. Posilippo, villa Postiglione''.
}}
}}


{{DEFAULTSORT:Letter 0626}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">'See Naples and die!' (Italian).</ref>
</references>

Latest revision as of 14:39, 12 July 2022

Date 18 February/2 March 1882
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Naples
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2374)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 236–237
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 68–69

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Неаполь  2 марта
18 февр[аля]
 

Несчастный, многострадальный издатель! Только что получил твоё письмо с иеремиадами по поводу вечных неудач по части корректур. Действительно, какая-то злая судьба преследует тебя в этом отношении. Что касается эпизода с басовым ключом в «Да исправится», то я очень склонен думать, что это вина не моя, и не Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], и даже не Клефеля, — а гг. гравёров, которые упорно не хотят исправлять некоторых ошибок. Мне очень помнится, что именно эту ошибку я отметил и пока ты мне не покажешь корректурного листа без моей отметки, я буду считать себя невинным. Если же, паче чаяния, действительно я виновник происшедшей и неприятности, то прошу от души извинить. Я как корректор (по крайней мере своих вещей) сделал в последние годы большие успехи, — но по природе своей рассеянной всё-таки малок этой работе пригоден.

Получил я третью корректуру XVIII, XIX и т. д. концертов Бортн[янского]. Они как раз появились вовремя, чтобы совершенно отравить удовольствие пребывания в Неаполе. Считаю долгом сказать, что Ал[ександра] Ив[ановна] Губ[ерт], из всех бывших при тебе корректоров, есть если не совершенство, то всё-таки самая лучшая. Постарайся залучить ее. Женщина гораздо больше мне внушает доверия в подобных делах. Где нужно внимание, добросовестность и способность исполнять взятую на себя обязанность вовремя, — там всегда нужно стараться поручать дело женщине. Постараюсь поскорее отделаться от присланных концертов. Увертюру тоже получил и тоже постараюсь не задержать. То, что ты мне пишешь о намерении улучшить постановку «Девы», очень радует меня. При виде векселя Шеншина я пришёл в ярость. Никогда ещё генеральский чин не был носим таким мошенником, как этот сукин сын. Конечно, и я хорош. Несколько раз вносил я ему суммы на погашение капитала и процентов и ни разу не догадался, что, посылая ему деньги, я должен был поручать кому-нибудь надписывать уплаты на векселе!

Спасибо, голубчик, за уплату 210 руб[лей]. Спасибо за намерение прислать мне денег, в коих до зареза нуждаюсь.

Ни за Бортнянского, ни за Всенощную не могу назначить суммы. Не хочу слишком много, но и мало не хочу. Если хочешь, поговорим при свиданьи, а теперь пока пиши в счёт, но только спасай утопающего в океане расходов...

Хотел написать кое-что из Неаполя, — но очень меня расстроил Шеншин, неудачи с Бортн[янским], и я не в духе. Одно скажу поистине: vedei Napoli e poi morire!.

Обнимаю.

Твой, П. Чайковский

Napoli. Posilippo, villa Postiglione.

Naples  2 March
18 February
 

My unfortunate, long-suffering publisher! I've just received your letter with the jeremiads concerning the perpetual misfortunes befalling your proofreaders. Truly, cruel fate seems to be persecuting you in this respect. As for the episode with the bass clef in "Let My Prayer Ascend", then I'm very much inclined to think that this is not my fault, nor Aleksandra Ivanovna Hubert's, nor even Klefel's — but rather that of messrs. engravers, who obstinately refuse to correct some mistakes. I well remember marking this very mistake, and until you show me the proof sheet without my mark, I shall consider myself blameless. If, against all expectations, I truly am to blame this occurrence and the disagreeableness, then I beg your heartfelt forgiveness. As a proofreader (at least, of my own things) I have made great strides in recent years — but by my dissolute nature I'm still little suited to this task.

I've received the third proofs of Bortnyansky's concertos XVIII, XIX etc. They turned up just in time to completely spoil the pleasure of being in Naples. I consider it my duty to state that out of all your proofreaders Aleksandra Ivanovna Hubert, if not flawless, is still the best. Try to hang on to her. For me, a woman inspires far more confidence in such matters. Where attentiveness, conscientiousness and an ability to perform a task within a certain time are required, one should always endeavour to entrust the matter to a woman. I shall try to rid myself of the concertos you sent as soon as possible. I've also received the overture, and will try not to delay with that either. I am very pleased that you write to me about plans to facilitate the production of "The Maid". I flew into a rage at the sight of Shenshin's credit note. Never has the rank of general been borne by such a rogue as this son of a bitch. Of course, I'm a fine one too. I gave him several amounts in order to pay off the capital and interest, and not once did I realise that when I sent him money I should have told someone to record the payments on a credit note!

Thank you, golubchik, for paying the 210 rubles. Thank you for the intention to send me money, of which I'm in dire need.

I cannot stipulate a figure, neither for the Bortnyansky nor for the Vespers. I don't want too much, but I don't want too little either. If you want, we'll discuss this when we meet, and meanwhile put it on account, but just save me from drowning in an sea of expenses.

I wanted to write something about Naples, but Shenshin and the mishaps with the Bortnyansky have greatly upset me, and I'm not in the mood. There's one thing I will truly say: vedei Napoli e poi morire! [1].

I embrace you.

Yours, P. Tchaikovsky

Napoli. Posilippo, villa Postiglione.

Notes and References

  1. 'See Naples and die!' (Italian).