Bibliography (1923/28) and Heinrich Heine: Difference between pages
Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{picture|file=Heinrich Heine.jpg|caption='''Heinrich Heine''' (1797-1856), in an 1831 portrait by Moritz Daniel Oppenheim}} | |||
German poet, journalist, essayist, and literary critic (b. 13 December 1797 {{NS}} at Düsseldorf; d. 17 February 1856 {{NS}} in [[Paris]]), born '''''Christian Johann Heinrich Heine'''''. | |||
==Tchaikovsky's Settings of Works by Heine== | |||
Tchaikovsky used Heine's poems in three of his song settings: | |||
* ''Warum sind denn die Rosen so blaß?'' (1822), in a Russian translation by [[Lev Mey]] (1822–1862), as ''Why?'' (Отчего?), No. 5 of the [[Six Romances, Op. 6]] (1869). | |||
* ''Die blauen Frühlingsaugen'' (1831), in a Russian translation by [[Mikhail Mikhaylov]] (1829–1865), as ''Blue Eyes of Spring'' (Глазки весны голубые), No. 2 of the [[Two Songs (1873)|Two Songs]] (1873). | |||
* '' Ich wollt', meine Schmerzen ergössen'', from the cycle ''Die Heimkehr'' (1824), in a Russian translation by [[Lev Mey]] (1822–1862), as ''I Should Like in a Single Word'' (Хотел бы в единое слово), No. 1 of the [[Two Songs (1875)|Two Songs]] (1875). | |||
Tchaikovsky also made Russian translations of two German songs which [[Anton Rubinstein]] had set to Heine's texts: | |||
* ''Der Asra'' ([[Anton Rubinstein|Rubinstein]]'s Op. 32, No. 6) — as ''Azra'' (Азра) (1871). | |||
* ''Frühlingslied '' ([[Anton Rubinstein|Rubinstein]]'s Op. 32, No. 1) — as ''Spring Song'' (Весенняя песея) (1872). | |||
==External Links== | |||
* [[wikipedia:Heinrich Heine|Wikipedia]] | |||
* {{viaf|34457918}} | |||
[[Category:People|Heine, Heinrich]] | |||
[[Category:Writers|Heine, Heinrich]] |
Latest revision as of 14:39, 13 August 2023
German poet, journalist, essayist, and literary critic (b. 13 December 1797 [N.S.] at Düsseldorf; d. 17 February 1856 [N.S.] in Paris), born Christian Johann Heinrich Heine.
Tchaikovsky's Settings of Works by Heine
Tchaikovsky used Heine's poems in three of his song settings:
- Warum sind denn die Rosen so blaß? (1822), in a Russian translation by Lev Mey (1822–1862), as Why? (Отчего?), No. 5 of the Six Romances, Op. 6 (1869).
- Die blauen Frühlingsaugen (1831), in a Russian translation by Mikhail Mikhaylov (1829–1865), as Blue Eyes of Spring (Глазки весны голубые), No. 2 of the Two Songs (1873).
- Ich wollt', meine Schmerzen ergössen, from the cycle Die Heimkehr (1824), in a Russian translation by Lev Mey (1822–1862), as I Should Like in a Single Word (Хотел бы в единое слово), No. 1 of the Two Songs (1875).
Tchaikovsky also made Russian translations of two German songs which Anton Rubinstein had set to Heine's texts:
- Der Asra (Rubinstein's Op. 32, No. 6) — as Azra (Азра) (1871).
- Frühlingslied (Rubinstein's Op. 32, No. 1) — as Spring Song (Весенняя песея) (1872).