Letter 2084 and Letter 3599: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=22 August/3 September–25 August/6 September 1882
|Date=22 June/4 July 1888
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Georgy Kartsov]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 804)
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcl}} (ф. 980)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 546–547 ("23 August"; abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 92–94<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 190–191
|Publication={{bib|1974/53|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIV}} (1974), p. 465–466
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Каменка''<br/>''22 августа'' 1882}}
|Original text={{right|''22 июня [18]88''<br/>''г[ород] Клин, с[ело] Фроловское''}}
{{centre|Дорогой, несравненный друг!}}
Голубчик Жорж! Сообщённое тебе Вал[еряном] Ал[ександровичем] Панаевым известие совершенно верно. Неверно только одно: я обещался странствовать с г. ''Herman'' по Скандинавии в течение не более 6 недель ''не осенью, а зимой'', между 1 янв[аря] и 1 апр[еля]. Осенью я ни в каком случае из России не тронусь, за исключением только небольшой поездки в Прагу, в случае если состоится постановка там одной из моих опер. Замечательно, что ''Herman'' пытается соблазнить ''Таточку мной'', а я главнейшим образом оттого согласился, что мне посулили ''почти наверное, что я буду разъезжать'' с M[ada]me ''Panaeff-Kartsoff''. Меня смущало при этом то, что ведь ''Таточка'' поёт зимой в Итальянской опере как же она поедет в ''Швецию''? Но утешился на той мысли, что, вероятно, мы будем странствовать постом или что вы найдёте возможным получить от г. ''Лаго'' отпуск. Итак, сколько мне кажется, загвоздка состоит именно в несогласии сделанного вам предложения с моим условием, каковое обязывает меня исполнить обещанную ''tournée'' не иначе как зимой. ''Herman'а'' лично я не знаю, но с ''Цетом'' вошёл в сношения и сделал его своим официальным представителем вследствие самых лестных отзывов всех без исключения его знающих, что это очень честный и хороший человек. К тому же и личность его показалась мне очень симпатична. Итак, на твой вопрос, что отвечать ''Herman'у'', скажу, что если ангажемент Лаго не препятствует, то в дело с ним, т. е. Herman'ом, вступить можно, но непременно на таком условии, как со мной, т. е. за неделю до выезда должна быть заплачена ''треть все й предлагаемой суммы''. Такого обеспечения потребовал для меня ''Цет'', и я думаю, что оно очень разумно. Засим нечего и говорить, что я буду невыразимо счастлив, доволен, благополучен, если буду ездить вместе с дорогой Александрой Валерьяновной и тобой.
Ах, как мне хорошо, свободно здесь вздохнулось! Как я был рад увидеть свою милую комнатку, к которой так привык! Какое счастье опять начать жить так, как ''тебе'' хочется, а не так, как хотят и велят другие! Какое наслаждение иметь возможность без помехи работать, читать, играть, гулять, быть самим собою, а не играть в течение дня тысячу раз то ту, то другую роль. Какая ложь и бессмыслица жизнь в обществе! Говори, когда хочется молчать, будь любезен и притворяйся тронутым любезностью других, — когда так и хочется убежать от них подальше; сиди, когда хочешь ходить, ходи, когда тебя тянет отдохнуть, голодай, — когда хочешь есть, ешь и пей, когда нужно спать, словом, от первой минуты пробуждения до самого последнего момента отхода ко сну насилуй себя всячески во имя обязательств по отношению к обществу! Да и сон является не как отдых, — а как неизбежное исполнение обычая, причём он иногда и вовсе отказывается явиться, и эту каторгу большинство людей любит и вне её жить не хочет!


Из семейства сестры здесь пока только Анна, Тася и Юрий. Все остальные разъехались: кто в Севастополе, кто в Москве и Петербурге. С некоторым беспокойством ожидаем известий от племянницы Веры, которая на днях должна родить. Бедный мой племянник Митька срезался на переэкзаменовке из латыни и страшно огорчён, почти до отчаяния. Он всю зиму и всё лето проболел перемежающейся лихорадкой, и неудивительно, что не мог хорошенько приготовиться. Я хочу теперь всеми мерами советовать отцу и матери, чтобы обоих мальчиков отдали куда-нибудь в закрытое заведение и лучше всего, если бы в Училище правоведения, где теперь в лице Коли, Саши, а также Макса и Миши, у них есть покровители. Жизнь в Киеве, где ради увеселения вечно скучающей Тани у них в доме царит самая горячечная светская суета, — совсем нездорова для таких мальчиков, которым всего более нужна правильная, строго дисциплинированная жизнь. Пусть уж лучше живут в суровом петербургском климате, лишь бы только вовремя вставали, вовремя спать ложились и вообще вели бы жизнь ровную и правильную.
Я ужасно, искренно, от души радовался успехам Таточки этой зимой. Уверен, что теперь все пойдёт ''crescendo'' и что все прошлые шероховатости в её карьере пройдут как сон.
-----
{{right|''25 августа''}}
Сегодня получили мы письмо от сестры, в коем есть известия и о Ваших милых мальчиках. Сестра с умилением говорит о заботах, о нежном уходе, о тысяче услуг, которые Коля оказывал ей во время пути. Саша из Евпатории переехал в Севастополь и там будет купаться; его присутствие доставляет сестре и всем её сожителям величайшую отраду. Мы здесь с Анной беспрестанно говорим о сыновьях Ваших. Какая милая, хорошая девушка эта Анна, и как я желаю, чтобы наши мечты осуществились! По наслаждению, которое она испытывает, говоря со мной про Колю и про всевозможные подробности, касающиеся Вас и всего Вашего семейства, по блеску глаз её и весёлой, счастливой улыбке, которой озаряется её милое, умное лицо, когда я вспоминаю про Колю или говорю про мою симпатию к нему, — для меня ясно, что она серьёзно его любит и что желания её совершенно сходятся с нашими, — хотя, видимо, она избегает прямо и определенно упоминать о том, что может случиться через 2 года. Быть может, её немножко страшат эти долгие 2 года! В возрасте, в котором она находится, — 2 года кажутся вечностью! Мне хорошо с нею живётся. Анна одна из тех девушек, которые ни одной секунды дня не проводят без дела. Если ей поручат что-нибудь по хозяйству или уход за больным, — она отдаётся этой заботе, — но рядом с ней всегда или работа или книга, и как-только возможно, она принимается за то или за другое. Читает она с толком, избегает лёгкого чтения, предпочитает исторические и даже философские книги, причём делает выписки, чтобы удержать в памяти прочитанное. Подобно мне, она очень любит ходить пешком и тоже одна. По временам занимается и музыкой и играет очень порядочно, хотя мало к ней способна: игра её немного груба и деревянна. Никогда она не скучает; обладает чудесным здоровьем, отличным аппетитом и спит умеренно. Как приятно, весело и отрадно смотреть на неё, особенно когда рядом с ней вечно скучающая, вечно занятая лишь своим туалетом, вечно томящаяся и, так сказать, киснущая старшая сестра её ''Таня''! А между тем, Таня по природным данным более даровитая и многосторонняя натура. В ней есть в зародыше всё, чтобы быть счастливейшей девушкой, способной лишь радовать всех близких своих, — а между тем, она источник всех горестей и всех невзгод, случающихся в этом доме.


На днях буду писать Владиславу Альбертовичу насчёт «''Молитвы Маргариты''»; я уже несколько раз проиграл и пропел её. Есть значительные достоинства, — но и недостатки. Обо всём этом побеседую с ним подробно.
Я сильно работаю; пишу симфонию и многое другое. Крепко целую ручки Алекс[андры] Валер[ьяновны] и тебя, милого человечка, крепко обнимаю. Олю покрываю своими лобзаниями.
{{right|Твой П. Чайковский}}
Посылаю нотную строчку для ''барышни''.


Я начал успешно свои занятия и думаю, что недели через четыре опера вчерне будет совсем готова.  
|Translated text={{right|''22 June 1888''<br/>''Town of [[Klin]], village of [[Frolovskoye]]''}}
Будьте здоровы, дорогая моя!
Golubchik [[Georgy Kartsov|Zhorzh]]! The news reported to you by Valeryan Aleksandrovich Panayev is perfectly true. Only one thing is incorrect: I've promised to venture to Scandinavia with Mr ''Herman'' for no more than six weeks ''in the winter, not the autumn'', between 1 January and 1 April. I won't be budging from Russia in the autumn, with the exception of just a short trip to [[Prague]], in the event that one of my operas is staged there. It's remarkable that ''Herman'' is trying to seduce ''my [[Aleksandra Panayeva|Tatochka]]'', yet above all I agreed because they promised me that''I will almost certainly be driven around'' with Madame [[Aleksandra Panayeva|Panayeff-Kartsoff]]. At the same time I was confused by the fact that ''[[Aleksandra Panayeva|Tatochka]]'' is singing his winter at the Italian Opera, so how will she go to ''Sweden''? But I was consoled by the thought that we will probably either be gadding around at Lent, or your Mr ''Lago'' will find it possible to grant leave of absence. Thereupon, it seems to me that the snag is precisely your disagreement with the terms of my proposition to you, which obliges me to fulfil the promised ''tournée'' specifically during the winter. I don't know ''Herman'' personally, but I engaged ''Zet'' and made him my official representative as a consequence of the most flattering opinions of everyone acquainted with him, without exception, that he is a very honest and fine person. Moreover, I thought his personality came across very sympathetically. So, as to your question of what to reply to ''Herman'', say that provided arrangements with Lago do not interfere, then you can begin relations with him, i.e. Herman, but assuredly on the same terms as me, i.e. one week before departure ''one third of the entire proposed amount'' must be paid. This condition was demanded for me by ''Zet'', and I think it is very reasonable. I have nothing else to say, except that I will be inexpressibly happy, content and fortunate, if I go together with dear [[Aleksandra Panayeva|Aleksandra Valeryanovna]] and you.


Я написал M[ada]me Кондратьевой насчёт ''Мецгеpа'' и, получивши ответ её, сообщу Вам подробности.
I was awfully and sincerely rejoicing with all my heart at [[Aleksandra Panayeva|Tatochka]]'s success this winter. I am sure that from now on everything will go ''crescendo'' and that all the past tribulations of her career will fade like a dream.


Беспредельно Вам преданный,
I'm working hard; writing a symphony and many other things. I kiss [[Aleksandra Panayeva|Aleksandra Valeryanovna]]'s hands warmly, and you, dear fellow, I hug tightly. I cover Olya with my kisses.
{{right|П. Чайковский}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
 
I'm sending a musical note, for ''the young lady''.
 
|Translated text=
}}
}}

Latest revision as of 21:31, 14 July 2022

Date 22 June/4 July 1888
Addressed to Georgy Kartsov
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian State Archive of Literature and Art (ф. 980)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIV (1974), p. 465–466

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
22 июня [18]88
г[ород] Клин, с[ело] Фроловское

Голубчик Жорж! Сообщённое тебе Вал[еряном] Ал[ександровичем] Панаевым известие совершенно верно. Неверно только одно: я обещался странствовать с г. Herman по Скандинавии в течение не более 6 недель не осенью, а зимой, между 1 янв[аря] и 1 апр[еля]. Осенью я ни в каком случае из России не тронусь, за исключением только небольшой поездки в Прагу, в случае если состоится постановка там одной из моих опер. Замечательно, что Herman пытается соблазнить Таточку мной, а я главнейшим образом оттого согласился, что мне посулили почти наверное, что я буду разъезжать с M[ada]me Panaeff-Kartsoff. Меня смущало при этом то, что ведь Таточка поёт зимой в Итальянской опере как же она поедет в Швецию? Но утешился на той мысли, что, вероятно, мы будем странствовать постом или что вы найдёте возможным получить от г. Лаго отпуск. Итак, сколько мне кажется, загвоздка состоит именно в несогласии сделанного вам предложения с моим условием, каковое обязывает меня исполнить обещанную tournée не иначе как зимой. Herman'а лично я не знаю, но с Цетом вошёл в сношения и сделал его своим официальным представителем вследствие самых лестных отзывов всех без исключения его знающих, что это очень честный и хороший человек. К тому же и личность его показалась мне очень симпатична. Итак, на твой вопрос, что отвечать Herman'у, скажу, что если ангажемент Лаго не препятствует, то в дело с ним, т. е. Herman'ом, вступить можно, но непременно на таком условии, как со мной, т. е. за неделю до выезда должна быть заплачена треть все й предлагаемой суммы. Такого обеспечения потребовал для меня Цет, и я думаю, что оно очень разумно. Засим нечего и говорить, что я буду невыразимо счастлив, доволен, благополучен, если буду ездить вместе с дорогой Александрой Валерьяновной и тобой.

Я ужасно, искренно, от души радовался успехам Таточки этой зимой. Уверен, что теперь все пойдёт crescendo и что все прошлые шероховатости в её карьере пройдут как сон.

Я сильно работаю; пишу симфонию и многое другое. Крепко целую ручки Алекс[андры] Валер[ьяновны] и тебя, милого человечка, крепко обнимаю. Олю покрываю своими лобзаниями.

Твой П. Чайковский

Посылаю нотную строчку для барышни.

22 June 1888
Town of Klin, village of Frolovskoye

Golubchik Zhorzh! The news reported to you by Valeryan Aleksandrovich Panayev is perfectly true. Only one thing is incorrect: I've promised to venture to Scandinavia with Mr Herman for no more than six weeks in the winter, not the autumn, between 1 January and 1 April. I won't be budging from Russia in the autumn, with the exception of just a short trip to Prague, in the event that one of my operas is staged there. It's remarkable that Herman is trying to seduce my Tatochka, yet above all I agreed because they promised me thatI will almost certainly be driven around with Madame Panayeff-Kartsoff. At the same time I was confused by the fact that Tatochka is singing his winter at the Italian Opera, so how will she go to Sweden? But I was consoled by the thought that we will probably either be gadding around at Lent, or your Mr Lago will find it possible to grant leave of absence. Thereupon, it seems to me that the snag is precisely your disagreement with the terms of my proposition to you, which obliges me to fulfil the promised tournée specifically during the winter. I don't know Herman personally, but I engaged Zet and made him my official representative as a consequence of the most flattering opinions of everyone acquainted with him, without exception, that he is a very honest and fine person. Moreover, I thought his personality came across very sympathetically. So, as to your question of what to reply to Herman, say that provided arrangements with Lago do not interfere, then you can begin relations with him, i.e. Herman, but assuredly on the same terms as me, i.e. one week before departure one third of the entire proposed amount must be paid. This condition was demanded for me by Zet, and I think it is very reasonable. I have nothing else to say, except that I will be inexpressibly happy, content and fortunate, if I go together with dear Aleksandra Valeryanovna and you.

I was awfully and sincerely rejoicing with all my heart at Tatochka's success this winter. I am sure that from now on everything will go crescendo and that all the past tribulations of her career will fade like a dream.

I'm working hard; writing a symphony and many other things. I kiss Aleksandra Valeryanovna's hands warmly, and you, dear fellow, I hug tightly. I cover Olya with my kisses.

P. Tchaikovsky

I'm sending a musical note, for the young lady.