Letter 1064 and Letter 1718: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=9/21 January 1879
|Date=20 March/1 April 1881
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Clarens]]
|Place=[[Paris]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1210)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 713)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 507–509 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 204–205 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 34–35 (abridged)<br/>{{bibx|1995/123|П. И. Чайковский. Забытое и новое}} (1995), p. 122 (abridged)<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 199–200 (English translation; abridged)<br/>{{bibx|1998/70|Tchaikovsky and his world}} (1998), p. 87–88 (English translation)<br/>{{bibx|2009/2|Неизвестный Чайковский}} (2009), p. 248–249}}
|Publication={{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 493–494<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 75–76
 
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Alexander Poznansky
|Translator=
|Original text={{right|''Кларан''<br/>21/9 я[нваря] 1879}}
|Original text={{right|''Париж''|1 апр[еля]|20 марта|1881 г[ода]}}
Хотя сегодня очередь писать не тебе, а Модесту, но я всё-таки пишу тебе, движимый несказанной благодарностью за твои чудные, разом полученные два письма с бездной интересных подробностей. Модестино письмо, напротив, очень коротко и бессодержательно, хотя я нимало не в претензии, ибо он объясняет мне причины, почему некогда было писать. Уверяю тебя, Толя, что никогда в жизни ни одного романа я не читал с таким захватывающим интересом, как письма твои. Оно и понятно. Все действующие лица сталь близки и, хоть в различных степенях, дороги мне. Впечатление, производимое на меня этими письмами, смешанное. С одной стороны, меня пугает, ужасает ставит в тупик эта сумасшедшая жизнь, в которой ты вертишься, как пылинка, влекомая бурей. С другой стороны, мне бывает очень завидно иногда. Например, мне бы очень приятно было быть у Коли на встрече Нового года, чтобы посмотреть на всех Вас, увидеть, какова Таня в бальном платье, как Ольга принимает гостей, как танцует Жорж Карцов и т.д., и т.д. Но, главное, бывают минуты, когда мне страх как хочется понежничать немножко с Толей! Как жаль, что я не могу жить подолгу в Петербурге! В следующий мой приезд, который состоится месяца через полтора, я попробую решительным образом, под предлогом работы, не бывать нигде, кроме Папаши и Коли. Увидим, что выйдет
{{centre|Дорогой, милый друг!}}
 
Завтра я еду в Петербург и попрошу Вас, если будет время и здоровье позволит, написать мне туда, адресуя: ''Фонтанка, 28, Модесту Ильичу Чайк[овcкому], для передачи П. И. Ч.'' Я останусь в Петербурге несколько дней и потом, по мере возможности миновав Москву, которая в грустное настоящее время представляется мне какой то мрачной могилой, — в Каменку и, вероятно, надолго, Я решился, дорогой, милый, добрый друг, вступить опять на службу профессором и непременно в Москву, — но у меня не хватает мужества сделать это теперь, когда ещё так свежа память о невознаградимой утрате. Мне хочется будущий сезон ещё прожить на свободе, а через год, когда определится положение Консерватории, лишённой своей души и долженствующей отыскать способы чем-нибудь заменить эту душу, я или поступлю туда или же в Петербург, куда меня звали ещё два года тому назад. А покамест поживу ещё без определенной деятельности.
Ты меня смешишь своими подозрениями насчёт пропажи твоих писем. Ни единое из них ни разу не пропало. С тех пор, как ты снова принял дневничную форму, ты стал писать несравненно чаще. Видишь, как это удобно!


Теперь расскажу про сегодняшний день и начну с ночи. Вследствие маленького гриппа, я спал довольно тревожно и видел прекурьёзные сны, которые не могу не рассказать. В особенности один из них замечательно по ''игре'' слов, которая составляет главнейшую сущность. Я присутствовал на ''митинге'', на котором ''Ренан'' говорил речь и заключил её следующими курьёзными выводами: «Существуют четыре вещи, которыми нужно дорожить на земле: «''France, rève, tombeau, roi''». Я обратился к соседу и спросил, что это значит? Он отвечал, что Ренан роялист и был уже за это расстрелян, и потому после своей смерти не решается говорить прямо, а каламбурами. Эти четыре слова означают: «''Франция, мечтай о твоём красивом короле''» (ton beau). Во сне я был глубоко поражён остроумием покойного, но ораторствующего Ренана. Тотчас после речи к нему подошёл адвокат ''Герке'' и они стали пить пиво и говорить по-немецки. После этого я проснулся и долго со сна восхищался каламбуром ''Ренана''. Второй же сон заключался в там, что Annette Мерклинг спала со мной на одной постели и умоляла меня рыдая, чтоб я употребил её. Я, чтоб не показать ей невстаниху, притворялся рыдающим и говорил, что мне жаль её, но я, несмотря на страстное желание удовлетворить её, не решаюсь на кровосмешение. Тогда она начала насильно хвататься за мою позорную висюльку, и я — от ужаса я проснулся и решился тут же оба сна рассказать тебе или Моде в первом письме. Не правда ли, курьёзно?
Вас, может быть, удивляет, почему я не поехал в Москву к погребению Н[иколая] Гр[игорьевича]? На это есть две причины: 1) более, чем когда либо, хочется одиночества, и 2) мне пришлось бы быть постоянным свидетелем ''странного, непонятного и оскорбляющего моё чувство'' поведения Ант[она] Руб[инштейна] по отношению к потере брата. Не хочу бросать в него камнем, ибо как войти в душу человека, как объяснить, насколько внутреннее душевное состояние соответствует внешним его проявлениям, но скажу Вам только, что здесь он держал себя так, как будто не только не ''сокрушён'' смертью брата, а ''радуется'' ей. Непонятно, непостижимо, — но тяжело было это видеть. Простите, что не рассказываю Вам по этому поводу разных подробностей; мне больно вспоминать это. Будьте здоровы, покойны, и дай Вам Бог успеха в делах Ваших!


''Кончил первое действие''. После прогулки solo (ибо Алёша ещё не решается выходить) пришёл домой и нашёл на столе четыре письма: два от тебя (о, как я обрадовался!), одно от Моди, одно от Н[адежды] Ф[иларетавны]. Престранно; три дни я вовсе не получал писем, а тут вдруг четыре. Как мне приятно было увидеть из твоего письма, что милый Володя Жедр[инский] совсем ожил, танцует устраивает театр и т д. Перед ужином коптел над текстам дуэта ''Короля с Дунуа'' и мучился рифмами. Насморк прошёл. Совершенно здоров. Целую тебя крепко.
Бесконечно Вас любящий
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Clarens]]''<br/>21/9 January 1879}}
|Translated text=
Even though today is my turn to write not to you, but to [[Modest]], I am still writing to you, moved by unutterable gratitude for your two wonderful letters, which I received simultaneously, filled with the myriad of interesting details. [[Modest]]'s letter, to the contrary, is very brief and devoid of content, although I'm not complaining in the least, since he explained the reasons why he had no time to write. I assure you, [[Tolya]], that I read no novel in my life with the same fascination that I read your letters. And this is understandable. All the 'dramatis personae' are so close and dear to me, albeit to different degrees. The impression made on me by these letters is mixed. On the one hand, I am frightened, terrified, baffled by the wild life in which you are versed like a speck caught in a whirlwind. One the other hand, sometimes I feel envious. For instance, I would have loved to be present at [[Nikolay Tchaikovsky|Nikolay]]'s on New Year's Eve in order to watch you all, to see how [[Tanya]] looks in her ball dress, how [[Olga Tchaikovskaya|Olga]] hosts the guests, how [[Georgy Kartsov]] dances, etc. etc.. But, most importantly, I fear there are moments when I so much want to give my Tolya a little hug! What a pity that I cannot live in Petersburg for long! During my next visit, which will take place in about a month and a half, I will try decidedly, on the pretext of working, to go nowhere except [[Papa]]'s and [[Nikolay Tchaikovsky|Kolya]]'s. Let us see what will happen.
 
You make me laugh with your suspicions that your letters have disappeared. Not a single one of them was ever lost. From the moment you adopted the diary form in your correspondence, you began to write much more often. You see how convenient it is!
 
Now I will tell you about today, starting witt the night-time. Because of a slight cold I had a disturbed night, and saw the oddest things in my dreams, which I cannot really describe. One dream was particularly interesting because it was essentially a ''play'' on words. I dreamt that I was present at a ''rally'', at which ''Renan'' <ref name="note1"/> was giving a speech which concluded in the following curious way: "There exist four things which must be cherished on earth: "''France, rêve, tombeau, roi''" <ref name="note2"/>. I turned to my neighbour and asked what it meant. He replied that Renan was a royalist and had been shot for it and that was why, after his death, he does not dare to speak about it straightforwardly, but spoke instead in ''puns''. These four words mean: "''France, dream about thy beautiful king''" (ton beau). In the dream I was deeply impressed by the wit of the deceased, yet still orating, Renan. Right after the speech the lawyer ''[[Avgust Gerke|Gerke]]'' <ref name="note3"/> came up to him and they began drinking beer and speaking German. After this I woke up and for a long time I admired ''Renan''{{'}}s pun <ref name="note4"/>. Now, the second dream consisted in that [[Anna Merkling|Anette Merkling]] <ref name="note5"/> slept with me in the same bed and, sobbing, implored me to use her. So as not to let her see my non-erect thing, I pretended to sob and said that I felt sorry for her, but despite a passionate desire to satisfy her, I could not bring myself to commit an act of incest. Then she began forcefully to snatch at my shameful hanging thing, and I awoke in horror and decided to tell both dreams to you or [[Modya]] immediately in the very first letter. Isn't it curious?
 
''The first act is finished'' <ref name="note6"/>. After another solitary walk (Alyosha is still afraid to go out), I found four letters waiting for me at home. Two from you (how glad I was!), one from [[Modya]], and one from [[Nadezhda Filaretovna]]. It is strange that I get no letters for three days, and then four at once. How glad I was to find out from your letter that charming Volodya Zhedrinsky <ref name="note7"/> is quite alive and dancing, dressing for the theatre, etc. Before supper I sat and sweated over the scene between the ''King and Dunois'', and fretted over rhymes. My cold is gone. I'm perfectly well. I kiss you hard.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Ernest Renan (1823-92) was a French religious historian and philologist, author of ''Vie de Jésus'' (1863).</ref>
<ref name="note2">"France, rêve, tombeau, roi" (French) {{=}} "France, the dream, the grave, the king".</ref>
<ref name="note3">[[Avgust Gerke]] (1841-1902), Tchaikovsky's schoolmate at the School of Jurisprudence, and a member of the governing board of the Russian Musical Society.</ref>
<ref name="note4">For more on this 'curious dream', see Henry Zajaczkowski, {{bib|1990/216|Tchaikovsky. The missing piece of the jigsaw puzzle}} (1990).</ref>
<ref name="note5">[[Anna Merkling|Anna (Annette) Merkling]] (1830-1911) was Tchaikovsky cousin.</ref>
<ref name="note6">Tchaikovsky is referring to his opera ''[[The Maid of Orleans]]''.</ref>
<ref name="note7">Vladimir (Volodya) Zhedrinsky was friend of [[Anatoly]]'s in [[Saint Petersburg]].</ref>
</references>

Revision as of 16:21, 19 January 2020

Date 20 March/1 April 1881
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 713)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 2 (1935), p. 493–494
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 75–76

Text

Russian text
(original)
Париж

Дорогой, милый друг!

Завтра я еду в Петербург и попрошу Вас, если будет время и здоровье позволит, написать мне туда, адресуя: Фонтанка, 28, Модесту Ильичу Чайк[овcкому], для передачи П. И. Ч. Я останусь в Петербурге несколько дней и потом, по мере возможности миновав Москву, которая в грустное настоящее время представляется мне какой то мрачной могилой, — в Каменку и, вероятно, надолго, Я решился, дорогой, милый, добрый друг, вступить опять на службу профессором и непременно в Москву, — но у меня не хватает мужества сделать это теперь, когда ещё так свежа память о невознаградимой утрате. Мне хочется будущий сезон ещё прожить на свободе, а через год, когда определится положение Консерватории, лишённой своей души и долженствующей отыскать способы чем-нибудь заменить эту душу, я или поступлю туда или же в Петербург, куда меня звали ещё два года тому назад. А покамест поживу ещё без определенной деятельности.

Вас, может быть, удивляет, почему я не поехал в Москву к погребению Н[иколая] Гр[игорьевича]? На это есть две причины: 1) более, чем когда либо, хочется одиночества, и 2) мне пришлось бы быть постоянным свидетелем странного, непонятного и оскорбляющего моё чувство поведения Ант[она] Руб[инштейна] по отношению к потере брата. Не хочу бросать в него камнем, ибо как войти в душу человека, как объяснить, насколько внутреннее душевное состояние соответствует внешним его проявлениям, но скажу Вам только, что здесь он держал себя так, как будто не только не сокрушён смертью брата, а радуется ей. Непонятно, непостижимо, — но тяжело было это видеть. Простите, что не рассказываю Вам по этому поводу разных подробностей; мне больно вспоминать это. Будьте здоровы, покойны, и дай Вам Бог успеха в делах Ваших!

Бесконечно Вас любящий

П. Чайковский