Letter 1077 and Letter 1953: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=20 January/1 February 1879
|Date=1/13 February–3/15 February 1882
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Clarens]]
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1530)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 769)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 311–314 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 514–518<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 209–212 (abridged)<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 59–62 (abridged)<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 204–207 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 23–25<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 48–49
}}
}}
==Text==
==Text==
Line 11: Line 11:
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=
|Original text={{right|{{datestyle|''Clarens''|1 февр[аля]|20 янв[аря]|1879 г[ода]}}}}
|Original text={{right|''Февраля'' 1-го/13-го 1882<br/>''понед[ельник]''}}
{{centre|ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА<br/>Опера в 4-х действиях}}
{{centre|Дорогой, милый друг!}}
Вся эта неделя проходит для меня самым неприятным образом. Брат Модест все болен, очень страдает от мучительных болей; — нервы у него страшно расстроены, и он стал так худ и бледен, что жалко смотреть на него. Доктор успокаивает и постоянно говорит, что ничего серьёзного нет, — но, тем не менее, мне очень тяжело и грустно.


{{centre|<br/>Сценарий}}
Карнавал здесь начался очень неблестящим образом. На Corso в субботу и сегодня народу было не особенно много, и настоящего оживления пока нет. Кидание мучных шариков, называемых ''соriаndоli'', по-видимому, выходит из моды. Может быть, когда начнётся бросание цветов, — оживления будет больше. Так как Модест нездоров, то мне очень много приходится быть с Колей, и вследствие этого занятия мои подвигаются мало, хотя трио почти совершенно готово.
-----
{{right|''3 февраля''}}
Сегодня Модесту гораздо лучше. Я начинаю надеяться, что это наступило окончательное выздоровление. Другой мой брат, Анатолий, вероятно, так сильно увлечён своим положением счастливого жениха, что не находит времени писать мне. С тех пор, как я получил от него депешу о помолвке, — он не написал мне ни единого слова, и мне совершенно неизвестно, как он проводит своё время и что чувствует, сделавшись женихом очень милой девушки.


{{centre|<br/>''Действие I''}}
Милый друг! На будущей неделе, во вторник вечером, в самый Mardi gras, я решился уехать в Неаполь один. Поищу там подходящее помещение для Модеста и его свиты, выпишу их, и проведём там несколько недель, после чего я мечтаю отправиться на несколько дней в Флоренцию, и, наконец, в Швейцарию, в ''Сlаrens'', где я давно не был и куда меня очень тянет. Это такой милый, тихий уголок!
Деревенские девушки, сидя около заветного дуба и украшая его гирляндами, поют хор. Входит ''Тибо'' (отец Иоанны), ''Раймонд'' (претендент на её руку) и '''Иоанна''. Тибо говорит, что не время теперь для песен и игр, отчизна в опасности — того и смотри враги придут. В такое время, говорит он, лучше всего для женщины иметь мужественного защитника в своём супруге, и поэтому он изъявляет желание, чтоб Иоанна вышла замуж за Раймонда. Она молчит. Он опять уговаривает. Раймонд просит не принуждать её. Трио. Наконец Иоанна Говорит, что судьба ей назначена иная. Тибо в гневе. Он подозревает, что она завела шашни с нечистой силой, и осыпает её упрёками. На горизонте показывается зарево пожара, и слышен набат. Мало-помалу сбегаются соседние крестьяне, прогнанные англичанами и разорённые. Они ищут убежища. Хор выражает ужас. Тибо спрашивает, где войска, где король. Старик Бертран рассказывает, в каком отчаянном положении страна. Все в ужасе и оцепенении. Орлеан осаждён, и осаду ведёт вождь, непобедимый Салисбури. Вдруг выходит Иоанна и вдохновенно говорит, что бедствиям пришёл конец, и предсказывает торжество Франции. Хор удивлён и недоумевает: «''В наше время чудес уж не бывает''», — говорит он! «Есть чудеса», — восклицает Иоанна — «и чудо уж свершилось — Салисбури убит!» Никто не верит. Тибо решает окончательно, что она связалась с дьяволом. Является воин из-под Орлеана. отставший от отряда, пробившегося через осаждающих. Его спрашивают, правда ли, что Салибури убит. «Правда». Все уверовали в Иоанну. Ансамбль-молитва. После неё все уходят, кроме Иоанны. Она говорит, что час настал и пора действовать. Её берет тоска разлуки с родной деревней. Ария. Слышен звон колокола деревенской церкви. Тоска её делается отчаянная, она колеблется. Вдруг слышится хор Ангелов, говорящий, что пора настала. Она умоляет, чтоб чаша минула её. Ангелы воодушевляют её, она решается, приходит в экстаз и поёт вдохновенные пророчества.


{{centre|''Действие II''}}
Итак, дорогая моя, примите во внимание, что с будущей недели мне следует адресовать ''poste restante'' в Неаполь до тех пор, пока не пришлю Вам моего точного адреса.


В замке Шинон. Король сидит в грустном раздумье вместе с Дюнуа и Агнесой. Он забавляется слушаньем менестрелей. Когда они кончили, он велит их угостить и дать каждому по цепи золотой. Дюнуа замечает, что цепи нельзя ковать словами, что казна пуста. Агнеса говорит, что в таком случае обязанность всякого имеющего отдать все для уплаты войску и всего, что нужно. Она уходит собрать свои драгоценности. Король смотрит ей вослед и говорит, что можно перенести всякие несчастья, будучи любимым такой женщиной. «До любви ли теперь», — говорит Дюнуа и уговаривает Короля идти впереди своих полков защищать Францию. Король и идти не прочь, и с Агнесой расстаться не хочется. Дуэт. Вбегает раненый рыцарь ''Лоре'' в сопровождении нескольких воинов и объявляет, что сражение проиграно, все погибло, Королю нужно или бежать или идти умереть на поле чести. Затем он умирает в ногах Короля. Король, перед этим только что решившийся идти сражаться, так поражён, что падает духом и решается бежать. Он отдаёт приказания к побегу. Дюнуа возмущён, он отрекается от Короля и уходит сложить голову. Король в мрачном отчаянье остаётся один. Входит Агнеса с ларчиком драгоценностей. Король сообщает ей известие. Она поражена, но старается утешить Короля и в арии высказывает свою любовь к нему. Маленький любовный дуэт. За сценой слышны фанфары. Сцена начинает наполняться. Вбегает Дюнуа и говорит, что совершилось чудо победа вернулась, англичане бегут. Король не верит. Входит архиепископ, подтверждает известие и рассказывает, как в критическую минуту явилась дева и исторгла победу из рук врагов. Слышны крики народа, звон колоколов, Является Иоанна в сопровождении рыцарей. Король перед её входом велел Дюнуа встать на королевское место, а сам скрылся в толпе придворных. Но она не поддаётся обману и прямо подходит к королю, Он удивлён. Потом (по Шиллеру) она говорит ему, в чем состояли его 3 молитвы. Король и все уверовали. «Кто ты?» — спрашивают её. Она рассказывает свою историю. Korда она кончила, все тронуты и плачут. Потом начинается восторженный громкий но певучий ансамбль, и в заключение Король поручает ей войско, все в восторге приветствуют её.
Здесь появился один русский, некто ''Флеров'', фельетонист «Моск[овских] ведом[остей]», знакомства с которым я избежать не мог, — дабы не принести ему обиды и огорчения. Приходится с ним видаться. Впрочем, он так деликатен, — что не могу пожаловаться на него. Он сообщил мне, что Катков сделан тайным советником и что его, в самом деле, прочат в министры. Странно всё то, что у нас происходит. Я, напр[имер], решительно не понимаю, как можно так бестактно преследовать газету, «''Голоc''».? Вместо того, чтобы уронить её в глазах русского общества, это преследование только усугубляет её значение. «''Порядок''» умолк тоже.
 
{{centre|''Действие III''<br/>''Картина 1-я''}}
Около Реймса на поляне. Встреча Иоанны с Лионелем. Они дерутся. Она побеждает его, но занося над ним меч, видит при свете яркого лунного луча его лицо. Она влюбляется в него, и он в неё. Дуэт. «Беги, — говорит она, — сейчас придут!» — «Я тебя никогда не покину», — отвечает он. Она умоляет. Входит Дюнуа. Лионель бежит к нему и говорит, что он переходит на сторону французов (он бургундский рыцарь). Дюнуа радуется, что знаменитый вождь переходит на их сторону, и именем Короля принимает его. Иоанна падает в обморок. Она ранена. «Рана лёгкая, но кровь течет — Пускай она с моею льётся жизнью» (по Шиллеру).
 
{{centre|''Картина 2-я''}}
 
Коронация (по Шиллеру). Марш. Король объявляет народу, что спасительница Франции Иоанна. Выходит старик ''Тибо''. Он рассказывает, что Иоанна победила не в союзе с небом, а в союзе с адом. Никто не верит. Дюнуа и Лионе ль берутся оружием доказать её невиновность. «Пусть она сама ответит», — говорит отец. Она молчит. Архиепископ троекратно спрашивает её. Она, считая себя преступницей, на вопрос «чиста ли она» ничего не отвечает, гремит гром. Ансамбль. Все уходят. Она остаётся одна. Подходит Лионель: «Все тебя оставили, — говорит он, — но я тебя не покину». Она поворачивается к нему и с ненавистью говорит, что он её злейший враг. Она убегает.
 
{{centre|''Действие IV''<br/>''Карт[ина] 1-я''}}
 
В Лесу. Лионель преследует Иоанну. Она сначала громит н проклинает его, но вдруг Страсть обуяла её. Она забыла все и предаётся страсти. Дуэт. Слышны фанфары англичан. «Бежим», — говорит он. Она приходит в себя и снова проклинает его и себя. Хор ангелов говорит, что хотя она не исполнила условия и допустила проникнуть в сердце любовь земную и потому дела довершить не может, — но небо не проклинает её. Пусть она подчинится своей злосчастной судьбе без ропота — вечное блаженство будет наградой ей. Англичане все ближе. Иоанна не хочет бежать. Лионель умоляет. Англичане являются: её берут в плен, а Лионеля, пытающегося мечом защитить Иоанну, убивают.
 
{{centre|''Картина II-я''}}
Руан. Костер. Марш. Ведут Иоанну. Хор тронут и хочет помешать казни. Велят поспешить. Она на минуту падает духом в виду костра. Хор ангелов, который не умолкает до конца, поддерживает её. Её взводят. Патер делает из палок крест и держит его перед лицом Иоанны. Костер зажигают. Занавес...
Первые действия уже готовы. Пишу теперь первую картину 3-го. Если тебе сценариум не нравится, то, пожалуйста, скрой это от меня, ибо переменять уже поздно, а смущаться мыслью, что либретто скверное, не хочется.
 
Милый Модя! За твоё последнее письмо изъявляю тебе монаршее благоволение. Я прочёл его с истинным наслаждением. О моей поездке в Женеву ты можешь узнать из письма к Толе. Какая мерзость эта Женева! Я с большим удовольствием вернулся сюда, домой.
 
Алёша очень усердно занимается французским языком. Я каждый день даю ему урок по Оллендорфу. Всего больше страдает выговор.
Нет слов передать, до чего я был доволен Колиному письму. Я его целовал с наслаждением. Скажи ему, что я был ужасно рад.
 
Затем прощай, Модя мой милый.
{{right|Твой П. Чайковский}}


Будьте здоровы, дорогой, милый друг! Ваш до гроба,
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
|Translated text=
}}
}}

Latest revision as of 14:39, 12 July 2022

Date 1/13 February–3/15 February 1882
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 769)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 23–25
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 48–49

Text

Russian text
(original)
Февраля 1-го/13-го 1882
понед[ельник]

Дорогой, милый друг!

Вся эта неделя проходит для меня самым неприятным образом. Брат Модест все болен, очень страдает от мучительных болей; — нервы у него страшно расстроены, и он стал так худ и бледен, что жалко смотреть на него. Доктор успокаивает и постоянно говорит, что ничего серьёзного нет, — но, тем не менее, мне очень тяжело и грустно.

Карнавал здесь начался очень неблестящим образом. На Corso в субботу и сегодня народу было не особенно много, и настоящего оживления пока нет. Кидание мучных шариков, называемых соriаndоli, по-видимому, выходит из моды. Может быть, когда начнётся бросание цветов, — оживления будет больше. Так как Модест нездоров, то мне очень много приходится быть с Колей, и вследствие этого занятия мои подвигаются мало, хотя трио почти совершенно готово.


3 февраля

Сегодня Модесту гораздо лучше. Я начинаю надеяться, что это наступило окончательное выздоровление. Другой мой брат, Анатолий, вероятно, так сильно увлечён своим положением счастливого жениха, что не находит времени писать мне. С тех пор, как я получил от него депешу о помолвке, — он не написал мне ни единого слова, и мне совершенно неизвестно, как он проводит своё время и что чувствует, сделавшись женихом очень милой девушки.

Милый друг! На будущей неделе, во вторник вечером, в самый Mardi gras, я решился уехать в Неаполь один. Поищу там подходящее помещение для Модеста и его свиты, выпишу их, и проведём там несколько недель, после чего я мечтаю отправиться на несколько дней в Флоренцию, и, наконец, в Швейцарию, в Сlаrens, где я давно не был и куда меня очень тянет. Это такой милый, тихий уголок!

Итак, дорогая моя, примите во внимание, что с будущей недели мне следует адресовать poste restante в Неаполь до тех пор, пока не пришлю Вам моего точного адреса.

Здесь появился один русский, некто Флеров, фельетонист «Моск[овских] ведом[остей]», знакомства с которым я избежать не мог, — дабы не принести ему обиды и огорчения. Приходится с ним видаться. Впрочем, он так деликатен, — что не могу пожаловаться на него. Он сообщил мне, что Катков сделан тайным советником и что его, в самом деле, прочат в министры. Странно всё то, что у нас происходит. Я, напр[имер], решительно не понимаю, как можно так бестактно преследовать газету, «Голоc».? Вместо того, чтобы уронить её в глазах русского общества, это преследование только усугубляет её значение. «Порядок» умолк тоже.

Будьте здоровы, дорогой, милый друг! Ваш до гроба,

П. Чайковский