Letter 2061 and Letter 3901: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (Text replacement - "все-таки" to "всё-таки")
 
Line 1: Line 1:
<small>Small text</small>{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 July–13/25 July 1882
|Date=9/21 July 1889
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Osip Jurgenson]]
|Place=[[Grankino]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 796)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 484)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 73–74<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 164–165
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 299<br/>{{bib|1976/64|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV–А}} (1976), p. 153–154
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Гранкино''<br/>12 июля 1882}}
|Original text={{right|''9 июля [18]89 г[ода]''<br/>''Москва, Николаевский вокзал''}}
Милый, дорогой друг! Получил я письмо Ваше, привезённое Колей в Каменку и высланное мне оттуда сюда. Благодарю Вас, милый друг, как за самое письмо, так и за вложенный в него перевод. Несказанно радуюсь тому, что Плещееве Вам нравится и что, наконец, Вы имеете в России уголок, благодаря которому у Вас есть теперь почва под ногами. Я так хорошо понимаю, как после продажи Браилова и московского дома Вам дико, странно и болезненно неприятно было очутиться на родине в качестве гостьи и даже жить в меблированных комнатах. Я теперь покоен за Вас. Нечего и говорить, что буду до крайности доволен и счастлив, если окажется возможность мне погостить в Плещееве, и заранее знаю, что оно должно мне очень понравиться.
{{centre|Многоуважаемый Осип Иванович!}}
Я так был уверен, что такой любезный и милый человек как Вы, притом носящий имя Юргенсона, не может мне отказать в моей просьбе, что, рассчитав, приблизительно, когда должен прийти ответ, я по дороге в Москву (где мне при искали квартиру и где мне предстоят различные и весьма значительные траты) заехал сам на Клинскую почтовую контору для получения необходимых мне денег. Но, вместо денег, получил любезнейшее письмо Ваше и очутился в самом ''дурацком'' положении, в коем когда-либо бывал. Человек самолюбивый, но незлобивый, может все простить, — кроме ''дурацкого положения'', в которое он поставлен. Поэтому, на Ваше приглашение ''не сердиться'', скажу Вам, что (несмотря на все моё уважение к Вам, которое точно так же не изгладится ни когда из моей памяти, как не изгладится и моя благодарность за бесчисленные дружеские услуги, Вами мне оказанные) не сердиться я не могу, и скажу Вам, что не помню, чтобы в жизни когда-либо чувствовал себя столь обиженным, как сегодня. Будь я моложе, это был бы хороший урок, но будучи не молод и неисправим, я даже этого утешения не имею.


Как я рад, что Коля и Саша погостили в Каменке и что им там не было скучно. Лев Вас[ильевич] пишет мне, что они все, со своей стороны, были очень рады принимать этих милых гостей.
А что, если бы я со злости оторвался от партитуры моего балета, да написал бы 24 мелких пиэс для фортепиано, да просил бы П[етра] И[вановича] немедленно перевести на Вас должный мне гонорар? Мне кажется, что, несмотря на ''застой летней торговли'', денег бы у Вас нашлось???


А я, милый друг, до сих пор всё ещё не знаю, куда отсюда поеду и когда. Модест опять нездоров. После операции все шло хорошо две недели, — а теперь опять у него открылась боль, опять пришлось посылать за доктором, и, Бог знает, когда он настолько поправится, что в состоянии будет ехать. Как мне ни тяжело будет долго оставаться без известий о Вас, но и сегодня я ещё не могу дать Вам какого-либо точного адреса, ибо всё-таки не знаю, поеду ли с Модестом в Петербург или в Каменку. Вернее, однако же, что провожу Модеста, дождусь, пока его дела устроятся и он будет покойнее, а потом уж надолго в Каменку. В последнее время я предаюсь поневоле меланхолии. Постоянное нездоровье брата, щекотливое его положение, неизвестность, наконец, и слишком безотрадно плоская степь, среди которой живу вот уже 1½ месяца, — все это начинает отравлять моё пребывание, и в глубине души я буду счастлив уехать, — хотя предпочёл бы по этой жаре не предпринимать дальнего петербургского пути, а ехать прямо в Каменку.
Впрочем, ещё раз скажу, что за все прошлые Ваши дружеские услуги бесконечно Вам благодарен, и отказ Ваш не имеет ни малейшего влияния на подобающее Вам глубокое моё уважение, с коим и остаюсь
-----
{{right|П. Чайковский}}
{{right|''13 июля''}}
Я скоро по делам буду в Петербурге и пенсию получу сам.
Пишу Вам, дорогая моя, в самом адском состоянии духа. Брату гораздо хуже. Кроме местных страданий от фистулы, у него жар и вообще отвратительное состояние. Бедный Модест! Вот уже несколько месяцев, что он постоянно болен. Об чем я не могу думать без боли в сердце, так это о Вашей больной руке. Друг мой, умоляю Вас относительно переписки со мной считать себя нисколько не обязанной отвечать мне на мои письма. Ведь я могу всегда от Влад[ислава] Альб[ертовича] получить, сведения о Вас! Как это ни грустно, — но я лучше готов вовсе лишиться писем, написанных Вашей собственной рукой, чем при каждом Вашем письме мучиться мыслью, что Вы утомляли писанием Вашу больную руку.


Сегодня я окончил вторую треть оперы, т. е. одно из 3-х действий. Я мечтаю, дорогая моя, окончивши черновые эскизы оперы и повидавши всех, кого нужно в России, отправиться в Италию позднею осенью и там во Флоренции или Риме устроиться на несколько времени удобно в отношении работы (т. е. так, чтобы никакая музыка и никакой шум соседей не мешал), засесть за инструментовку оперы, а весной сдать её в театральную дирекцию. Только не знаю, в случае, если Модест поселится на зиму в Петербурге, как сделать, чтоб не быть совершенно одному. Вероятно, придётся нанять какого-нибудь русского слугу.
Письмо это не для того, чтобы всё-таки добыть от Вас денег. {{und2|Я уже их имею и вовсе не нуждаюсь}}.


Будьте здоровы, дорогая моя! Дай Вам Бог хорошенько отдыхать и наслаждаться Вашим милым ''Petit Trianon''.
|Translated text={{right|''9 July 1889''<br/>''[[Moscow]], Nikolayevsky Station''}}
{{centre|Most respected [[Osip Ivanovich]]!}}
I had been so certain that you, being such a kind and obliging gentleman, and furthermore a bearer of the name of [[Jurgenson]], could not refuse my request, that, having calculated approximately when the answer would come, I made arrangements to go to [[Moscow]] (where I am looking for an apartment and where I shall be faced with a variety of and rather significant expenses), and called at the [[Klin]] post office in order to collect the money I required. But, instead of money, I received your most gracious letter, and found myself in one of the most ''stupid'' positions I have ever been in. A man who is proud, but not mean-spirited, might forgive anything — except for the ''stupid position'' in which he is placed. Therefore,  your invitation ''not to be angry'' (which despite all my respect for you will never exactly be erased from my memory, just as I cannot forget my gratitude for the countless friendly services you have rendered me) cannot make me angry, even though I tell you that I do not remember ever being so offended as today. Had I been younger, this would have been a fine lesson, but being neither young nor incorrigible, I do not even have this consolation.


Беспредельно Вам преданный,
And what if I were to angrily tear myself away from the score of my ballet, just to write 24 small pieces for piano, and to then ask [[Pyotr Ivanovich]] to immediately transfer to you the fee owed to me? It seems to me that, notwithstanding the ''stagnant summer trade'', you could have found the money???
{{right|П. Чайковский}}
 
However, I say yet again that I am eternally grateful to you for all your past friendly services, and your refusal does not have the slightest influence on my deepest respect towards you, with which I remain,
{{right|P. Tchaikovsky}}
I shall soon be in [[Petersburg]] on business and will be receiving of my pension.


|Translated text=
This letter is not meant to elicit money from you. {{und2|I already have it and do not need it at all}}.
}}
}}

Revision as of 13:31, 25 January 2020

Date 9/21 July 1889
Addressed to Osip Jurgenson
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 484)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 299
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-А (1976), p. 153–154

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
9 июля [18]89 г[ода]
Москва, Николаевский вокзал

Многоуважаемый Осип Иванович!

Я так был уверен, что такой любезный и милый человек как Вы, притом носящий имя Юргенсона, не может мне отказать в моей просьбе, что, рассчитав, приблизительно, когда должен прийти ответ, я по дороге в Москву (где мне при искали квартиру и где мне предстоят различные и весьма значительные траты) заехал сам на Клинскую почтовую контору для получения необходимых мне денег. Но, вместо денег, получил любезнейшее письмо Ваше и очутился в самом дурацком положении, в коем когда-либо бывал. Человек самолюбивый, но незлобивый, может все простить, — кроме дурацкого положения, в которое он поставлен. Поэтому, на Ваше приглашение не сердиться, скажу Вам, что (несмотря на все моё уважение к Вам, которое точно так же не изгладится ни когда из моей памяти, как не изгладится и моя благодарность за бесчисленные дружеские услуги, Вами мне оказанные) не сердиться я не могу, и скажу Вам, что не помню, чтобы в жизни когда-либо чувствовал себя столь обиженным, как сегодня. Будь я моложе, это был бы хороший урок, но будучи не молод и неисправим, я даже этого утешения не имею.

А что, если бы я со злости оторвался от партитуры моего балета, да написал бы 24 мелких пиэс для фортепиано, да просил бы П[етра] И[вановича] немедленно перевести на Вас должный мне гонорар? Мне кажется, что, несмотря на застой летней торговли, денег бы у Вас нашлось???

Впрочем, ещё раз скажу, что за все прошлые Ваши дружеские услуги бесконечно Вам благодарен, и отказ Ваш не имеет ни малейшего влияния на подобающее Вам глубокое моё уважение, с коим и остаюсь

П. Чайковский

Я скоро по делам буду в Петербурге и пенсию получу сам.

Письмо это не для того, чтобы всё-таки добыть от Вас денег. Я уже их имею и вовсе не нуждаюсь.

9 July 1889
Moscow, Nikolayevsky Station

Most respected Osip Ivanovich!

I had been so certain that you, being such a kind and obliging gentleman, and furthermore a bearer of the name of Jurgenson, could not refuse my request, that, having calculated approximately when the answer would come, I made arrangements to go to Moscow (where I am looking for an apartment and where I shall be faced with a variety of and rather significant expenses), and called at the Klin post office in order to collect the money I required. But, instead of money, I received your most gracious letter, and found myself in one of the most stupid positions I have ever been in. A man who is proud, but not mean-spirited, might forgive anything — except for the stupid position in which he is placed. Therefore, your invitation not to be angry (which despite all my respect for you will never exactly be erased from my memory, just as I cannot forget my gratitude for the countless friendly services you have rendered me) cannot make me angry, even though I tell you that I do not remember ever being so offended as today. Had I been younger, this would have been a fine lesson, but being neither young nor incorrigible, I do not even have this consolation.

And what if I were to angrily tear myself away from the score of my ballet, just to write 24 small pieces for piano, and to then ask Pyotr Ivanovich to immediately transfer to you the fee owed to me? It seems to me that, notwithstanding the stagnant summer trade, you could have found the money???

However, I say yet again that I am eternally grateful to you for all your past friendly services, and your refusal does not have the slightest influence on my deepest respect towards you, with which I remain,

P. Tchaikovsky

I shall soon be in Petersburg on business and will be receiving of my pension.

This letter is not meant to elicit money from you. I already have it and do not need it at all.