Lishin and Letter 4217: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Grigory Lishin]]
{{letterhead
|Date=15/27 September 1890
|To=[[Yekaterina Laroche]]
|Place=[[Tiflis]]
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}}
|Publication={{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 259
|Notes=Photocopy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''15 сент[ября] 1890''<br/>''Тифлис''}}
{{centre|Дир мистрис Кату!}}
Ай хав директли рисивд юр леттер, энд уос вери глят ту рид ит. Ю ар вэри гуд; бёт юр гусбанд ис э фулиш эгли энд хэтфул мэн. Ай хет хим.
 
Милая Катерина Ивановна! Я ужасно Вам благодарен за хлопоты о при искании мне квартиры. Комбинация, о которой Вы пишете (генеральская обстановка), мне нравится. Дело это и вообще решительную власть — брать или не брать мне ту или другую квартиру — я передаю на распоряжение Ваше и Модеста. Если Вы вместе решите что-либо, то пусть Модест возьмёт у О. И. Юргенсона деньги на задаток. Во всяком случае, я протестовать не буду.
 
Живу здесь уже неделю. Устроился я очень удобно и хорошо, пока ещё визитов не делал и потому время проводил приятно, но, увы, с завтрашнего [дня] начинаю вести светскую жизнь. Это в значительной степени отравит удовольствие пребывания в Тифлисе. Пробовал заниматься, но что-то не клеится, и, должно быть, ничего здесь из-под плодовитого пера моего не выйдет.
 
Бедный Маня! Отчего у него нарыв?
 
Послушайте! Весьма может быть, что я в апреле поеду в Америку. Неужели вы оба не поедете со мной? Ведь это будет une ''occasion'' unique. Я на это сильно рассчитываю.
 
Засим целую ручки; тирану скажите, чтобы непременно написал.
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''15 September 1890''<br/>''[[Tiflis]]''}}
{{centre|Dear Mistress [[Yekaterina Laroche|Katu]]!}}
I have directly received your letter, and was very glad to read it. You are very good; but your husband is a foolish ugly and hateful man. I hate him <ref name="note1"/>.
 
Dear [[Yekaterina Laroche|Katerina Ivanovna]]! I'm terribly grateful for your trouble in seeking an apartment for me. I like the combination (general disposition) you are writing about. I'm generally persuaded to place this business of whether to take or not to take this or that apartment at the disposal of you and [[Modest]]. If you decide together, then let [[Modest]] borrow the money for a deposit from [[Osip Jurgenson|O. I. Jurgenson]]. In any event I won't object.
 
I've been living here for a week. I'm settled most comfortably and well, hardly making any visits yet, and therefore I'm spending the time pleasantly, but, alas, from tomorrow my life in society begins. This will spoil my enjoyment of [[Tiflis]] to a significant degree. I've attempted to work, but it hasn't gone well, and probably nothing fruitful will emerge from my pen.
 
Poor [[Manya]]! Why does he have an abscess?
 
Now listen! I may very well be going to America in April. Won't you both come with me? After all, it will be une ''occasion'' unique <ref name="note2"/>. I'm very much looking forward to it <ref name="note3"/>.
 
With that, I kiss your hands; tell the tyrant to write to me without fail.
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky wrote this opening sentence in English, but using the Russian alphabet, poking fun at his friend [[Herman Laroche]].</ref>
<ref name="note2">"une occasion unique" (French) = "a unique occasion".</ref>
<ref name="note3">The composer did indeed travel to the United States in April 1891, but he made the journey unaccompanied.</ref>
</references>

Revision as of 21:31, 14 July 2022

Date 15/27 September 1890
Addressed to Yekaterina Laroche
Where written Tiflis
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 259
Notes Photocopy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
15 сент[ября] 1890
Тифлис

Дир мистрис Кату!

Ай хав директли рисивд юр леттер, энд уос вери глят ту рид ит. Ю ар вэри гуд; бёт юр гусбанд ис э фулиш эгли энд хэтфул мэн. Ай хет хим.

Милая Катерина Ивановна! Я ужасно Вам благодарен за хлопоты о при искании мне квартиры. Комбинация, о которой Вы пишете (генеральская обстановка), мне нравится. Дело это и вообще решительную власть — брать или не брать мне ту или другую квартиру — я передаю на распоряжение Ваше и Модеста. Если Вы вместе решите что-либо, то пусть Модест возьмёт у О. И. Юргенсона деньги на задаток. Во всяком случае, я протестовать не буду.

Живу здесь уже неделю. Устроился я очень удобно и хорошо, пока ещё визитов не делал и потому время проводил приятно, но, увы, с завтрашнего [дня] начинаю вести светскую жизнь. Это в значительной степени отравит удовольствие пребывания в Тифлисе. Пробовал заниматься, но что-то не клеится, и, должно быть, ничего здесь из-под плодовитого пера моего не выйдет.

Бедный Маня! Отчего у него нарыв?

Послушайте! Весьма может быть, что я в апреле поеду в Америку. Неужели вы оба не поедете со мной? Ведь это будет une occasion unique. Я на это сильно рассчитываю.

Засим целую ручки; тирану скажите, чтобы непременно написал.

П. Чайковский

15 September 1890
Tiflis

Dear Mistress Katu!

I have directly received your letter, and was very glad to read it. You are very good; but your husband is a foolish ugly and hateful man. I hate him [1].

Dear Katerina Ivanovna! I'm terribly grateful for your trouble in seeking an apartment for me. I like the combination (general disposition) you are writing about. I'm generally persuaded to place this business of whether to take or not to take this or that apartment at the disposal of you and Modest. If you decide together, then let Modest borrow the money for a deposit from O. I. Jurgenson. In any event I won't object.

I've been living here for a week. I'm settled most comfortably and well, hardly making any visits yet, and therefore I'm spending the time pleasantly, but, alas, from tomorrow my life in society begins. This will spoil my enjoyment of Tiflis to a significant degree. I've attempted to work, but it hasn't gone well, and probably nothing fruitful will emerge from my pen.

Poor Manya! Why does he have an abscess?

Now listen! I may very well be going to America in April. Won't you both come with me? After all, it will be une occasion unique [2]. I'm very much looking forward to it [3].

With that, I kiss your hands; tell the tyrant to write to me without fail.

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. Tchaikovsky wrote this opening sentence in English, but using the Russian alphabet, poking fun at his friend Herman Laroche.
  2. "une occasion unique" (French) = "a unique occasion".
  3. The composer did indeed travel to the United States in April 1891, but he made the journey unaccompanied.