|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{letterhead
| | Yerevan Komitas State Conservatory<noinclude>[[Category:Archives]]</noinclude> |
| |Date=9/21 August 1880
| |
| |To=[[Modest Tchaikovsky]]
| |
| |Place=[[Kamenka]]
| |
| |Language=Russian
| |
| |Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1604)
| |
| |Publication={{bib|1965/80|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том IX}} (1965), p. 231 (abridged)<br/>{{bibx|2009/2|Неизвестный Чайковский}} (2009), p. 275–276
| |
| }}
| |
| ==Text==
| |
| {{Lettertext
| |
| |Language=Russian
| |
| |Translator=
| |
| |Original text={{right|''Суббота'' 9 авс[уста]}}
| |
| Милый Модоша! Вспомнил, что дабы ты имел в четверг свежие о нас известия, нужно написать сегодня, — и вот сажусь поскорей за письмецо. Все более или менее благополучно: больных много: ''Miss Eastwood'' (Dissenteria sanguinensis), ''Флегонт'' (febris gastrica), ''Таня'' (migrenia obstinatis), ''Толя'' (попрежнему в день по 15 болезней неизвестных названий), ''Пелазя'' (тоже какая-то febris), — но ничего серьёзного во всех этих болезнях нет. К спектаклю что-то все охладели и занимаются им как бы через силу. Сегодня рождение Мити: от меня ему были поднесены часы (да кстати и Бобу). Радость была огромная, доходившая до сумасшествия. Приехала к обеду Вера Бутакова из Вербовки и немножко всех подтянула. Был у Алекс[андры] Ив[ановны] сегодня; ей, голубушке, гораздо лучше; даже поговорила, совсем как и всегда, о том, что детей нынче не так воспитывают, как прежде. У тёти Лизы нервы не в порядке; заговорила со мной о Таниной болезни. о там, как её мучит и огорчает её постоянное нездоровье, и вдруг расплакалась. Толя живёт в большом доме, в известном тебе флигеле, но целый день проводит здесь. т. е. у меня в комнате. Я делаю корректуры концерта и «Каприччио». Уплатил свои долги Алёше и Евстафию, в которого влюблён больше чем когда-либо. Господи, что это за ангелоподобное существо и как бы я хотел быть его рабом, его вещью, его собственностью! Когда читал в твоём письме эпизод с Ваней, то тотчас же воспылал и к нему эфемерной страстью. Все эфемерно, все преходяще и лишь Остапкина красота есть ''абсолют'', перед которым я пресмыкаться буду во прах и всю жизнь мою.
| |
| | |
| Модя, напиши, когда приблизительно считаешь возможным приехать сюда. Попроси у Коли прощения: письмо за мной к следующей почте. Целую и обнимаю Вас обоих.
| |
| {{right|Твой П. Чайковский}}
| |
| | |
| |Translated text=
| |
| }}
| |