Letter 2485 and Letter 2702: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=8/20 May 1884
|Date=2/14 May 1885
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2454)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1399)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 10<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 369
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 80
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''8 мая''}}
|Original text={{right|2 мая}}
Пришли мне, голубчик, «Фигаро» в издании ''Брейткопфа'' для разрешения сомнений ''Кризандера''.
{{centre|Тридца[ти]пятилетний Толя!}}
Или ты, или сорокапятилетний Петя что-нибудь напутали, ибо я решительно не понял твоей вчерашней телеграммы. Накануне первого мая я так долго колебался, ехать ли в Москву, когда ехать в Петербург и т. д. и т. д.; столько было разных решений, что неудивительно, если я что переврал. Сначала я действительно хотел ехать в воскресенье но потом решил, что это неудобно и невозможно, и потому назначил отъезд на ''пятницу''. Кажется, так ведь я и телеграфировал тебе, — но, судя по твоей депеше, ты думаешь, что застанешь меня в субботу. Итак, знай: я еду в ''пятницу'', дабы иметь возможность до Москвы (где 10-го числа утром я необходимо должен быть) хоть день или два в Майданове пробыть. Следовательно: еду в пятницу, остаюсь в Петербурге до вторника, в среду утром в Майданове, а в четверг вечером в Москву.


Очень рад, если Пабст возьмётся сделать {{sic|dinamische|dynamische}} Bezeichnungen. Если ты решишься на издание избранных пиэс, то они следующие.
А вы покамест без меня устраивайтесь. Я весьма доволен своим теперешним помещением; оно несомненно самое симпатичное в доме, даже немножко стыдно, что лучшее себе взял. Становится очень хорошо; соловьи поют, трава растёт, деревья собираются зеленеть — но всё-таки холодно.
: 1) Scherzo à la russe,<br/>2) Все три ''Souvenir de Hapsal'',<br/>3) ''Romance'', посв[ященный] Арто . . . . . . . .


Начал было припоминать все по порядку, но, во 1-х, не помню, а, во 2-х), все эти фортепьянные до такой степени мало выдвигаются одна из ряда других по внутреннему достоинству, что вдруг на меня нашло сомнение: уж не лучше ли ограничиться «gesammelte». Если же ты непременно хочешь ''избранные'', то потрудись ''все'' прислать, за исключением трёх вышеупомянутых опусов.
Целую крепко всех и обнимаю.
{{right|П. Чайковский}}


Я не знаю, где оригинальная партитура «''Опричника''», чуть ли не в Петербургском театре, ибо, помнится, Направник дирижировал по ней. Очень рад буду, если ты её достанешь, но если она в когтях у Бесселя, — то это будет трудно. Впрочем, вооружённый доверенностью, ты можешь и силой взять.
|Translated text=
 
До свиданья, голубчик.
{{right|Твой П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''8 May''}}
Golubchik, send me "Figaro" in ''Breitkopf's'' edition, to resolve ''Chrysander''{{'}}s questions.
 
I'll be very glad if [[Pabst]] undertakes to do the {{sic|dinamische|dynamische}} Bezeichnungen. If you decide to publish the selected pieces, they are as follows:
: 1) Scherzo à la russe,<br/>2) All three ''Souvenir de Hapsal'',<br/>3) The ''Romance'', dedicated to [[Artôt]] . . . . . . . .
 
I started trying to remember everything in order, but, firstly, I cannot, and secondly, they are all so indistinguishable from one another in terms of pianistic merit, that I was suddenly overcome by doubt: wouldn't it be better to confine ourselves to a "gesammelte"? If you absolutely want a ''selection'', then kindly send ''everything'' with the exception of the three aforementioned opuses.
 
I don't know where the original score of "''[[The Oprichnik]]''" is, if not at the [[Petersburg]] theatre, because I recall that [[Nápravník]] conducted from it. I'll be very happy if you acquire it, but if it's in [[Bessel]]'s clutches, then this will be difficult. However, armed with a power of attorney you can take it by force.
 
Until we meet, golubchik.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Latest revision as of 14:41, 12 July 2022

Date 2/14 May 1885
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1399)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 80

Text

Russian text
(original)
2 мая

Тридца[ти]пятилетний Толя!

Или ты, или сорокапятилетний Петя что-нибудь напутали, ибо я решительно не понял твоей вчерашней телеграммы. Накануне первого мая я так долго колебался, ехать ли в Москву, когда ехать в Петербург и т. д. и т. д.; столько было разных решений, что неудивительно, если я что переврал. Сначала я действительно хотел ехать в воскресенье но потом решил, что это неудобно и невозможно, и потому назначил отъезд на пятницу. Кажется, так ведь я и телеграфировал тебе, — но, судя по твоей депеше, ты думаешь, что застанешь меня в субботу. Итак, знай: я еду в пятницу, дабы иметь возможность до Москвы (где 10-го числа утром я необходимо должен быть) хоть день или два в Майданове пробыть. Следовательно: еду в пятницу, остаюсь в Петербурге до вторника, в среду утром в Майданове, а в четверг вечером в Москву.

А вы покамест без меня устраивайтесь. Я весьма доволен своим теперешним помещением; оно несомненно самое симпатичное в доме, даже немножко стыдно, что лучшее себе взял. Становится очень хорошо; соловьи поют, трава растёт, деревья собираются зеленеть — но всё-таки холодно.

Целую крепко всех и обнимаю.

П. Чайковский