Letter 1689 and Letter 4613: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=20 February/3 March 1881
|Date=3/15 February 1892
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|To=[[Ivan Vsevolozhsky]]
|Place=[[Rome]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1617)
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPia}} (ф. 652, оп. 1, д. 608, л. 48)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 457 (abridged)<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 39–41
|Publication={{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 34–35
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a typed copy, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{datestyle|Рим|20 февр[аля]|4 марта|1881 г[ода]}}}}
|Original text={{right|3 февраля 1892 г[ода]<br/>г[ород] Клин, Моск[овской) губ[ернии]}}
Милый Модичка! Я писал тебе вчера утром под впечатлением прелестей Италии и в несколько восторженном состоянии. Потом я пошёл в Uffizi и потом завтракать, а потом пешком на Viale dei Colli и S[an] Miniato. Но тут, побывав в ресторане Bonciani, я был охвачен такой грустью об Алёше и таким жгучим сознанием а невозвратности прошлого, что уж весь остальной день я промучился нравственно, вечером напился пьян и, несмотря на страшную усталость, в 10 часов выехал в Рим, чтобы поскорее быть с Кондратьевым и Сашей. В 6 часов я приехал. За 5 минут перед приездом я проснулся и увидел сначала Лaтеранский собор, освещённый красным восходящим солнцем, потом ''Miller'', живо напомнившую мне прошлогодние прогулки, потом, наконец, и самый Рим. Представь, что ''Ник[олай] Дм[итриевич] и Саша'' встретили меня в {{und2|6 часов утра}}! Мне было очень приятно их видеть. Самый Рим произвёл на меня такое впечатление, как будто я приехал домой; как будто ещё неделю тому назад я отсюда выехал. В отеле меня приняли с распростёртыми объятиями, на комнату дали, за неимением других, довольно скверную, сначала в 4-ом этаже, а потом перевели в 1-ый. Ник[олай] Дм[итриевич] живёт в № 36, как и в прошлом гаду. Ты можешь себе представить, до чего в отеле каждый уголочек, каждый поворот лестницы напоминает мне тебя и Количку! Так и кажется, что вот... вот вы войдёте! Я нахожу это просто противуестественным, что Вас нет! С Кондрашоном мы провели часа 4 в разговорах. Его рассказы а похождениях его, но в особенности всё касающееся Голицына. Масалитинова, француза Жюля, виконта Бастрона и их ссор и дрязг, — была для меня в высшей степени интересно. Одевшись, мы с ним ходили гулять и менять деньги, а в 12 ч[асов] завтракали за тем же столиком, где, бывало, с тобой. Завтрак ве-ликолепный. Большинство слуг прежние. Особенна я рад был видеть ''Cesare'', Tito и ''Giovanni'' (молоденький быстроглазый мальчик, ставший служить за table d'hôt'ом в конце нашего пребывания). После завтрака пришёл ''Amici''. Бедный мальчик очень похудел, на не подурнел. Банк, в котором он служил, лопнул, и он опять без места и без дела. Приходил ещё к Ник[олаю] Дм[итриевичу] молодои аптекарь, красивый юноша {{und2|влюблённый}} (à la lettre) в Кондрашона. Затем Н[иколай] Дм[итриевич] заставил меня поехать кататься. Ты знаешь, как я это не люблю, но на первый день сделал уступку. Вообще же мне приятно, и даже для меня сущее благодеяние было найти здесь Н[иколая] Дм[итриевича] и милейшего Сашу, — на боюсь. как бы не наступило то быстрое охлаждение, которое всегда у нас с ним случается из-за пустяка; а уж потом вернуться к искреннему тону бывает трудно.  
{{centre|Многоуважаемый, дорогой Иван Александрович!}}
Дочь арфиста Цабеля (фамилию её по мужу я позабыл) явится к Вам с просьбой принять её на императорскую сцену и просит предварительно замолвить о ней словечко. Я слышал её пение зимой в частной опере, в Москве, в роли королевы в «Гугенотах». Она обладает хорошей колоратурой, при весьма небольшом голосе и наружности..., но Вы её увидите. Вот и всё, что могу сказать. Простите, что беспокою, но должен исполнить просьбу дочери артиста, которого высоко уважаю.


По всему видно, что Н[иколай] Дм[итриевич] питает к Голицыну и к {{und2|Масалит[инову]}} чувства ''очень'' недружеские. Видно, что между ними много кошек пробежало. ''Голицын'' в ссоре с ''Jul'ем'' (французом) и с Бастронами, как контом, так и викантом. Кажется, что характер его сделался ещё более трудным. В 3 часа ''Н[иколай] Дм[итриевич]'' отправился на ''rendez-vous'' к ''Жюлю'', а я сделал визит Голицыну, но не застал ни его, ни Масалитинова. Потом ходил один по городу и ''наслаждался'' Римом. Тыне можешь себе представить, как я, оказывается, люблю его, а главное — до чего я чувствую себя здесь ''дома''. Прости, Модя, что возбуждаю в тебе зависть!
Усердно работаю над инструментовкой балета, отрывки коего Вы услышите в концерте, ....... если полюбопытствуете. Страшно буду рад, если Вам понравится.


Не знаю, что дальше будет, но сегодня мне здесь хорошо, но только жутко думать, что ни тебя, ни Алёши, ни Коли нет со мной!
До свиданья, будьте здоровы!


Целую крепко, крепко обоих!
Преданный и глубоко уважающий Вас,
{{right|Твой П. Чайковский}}
{{right|П. Чайковский}}
Принцесса Прусская живёт в тех же комнатах, и те же немецкие лакашки торчат около её дверей.


|Translated text={{right|3 February 1892<br/>Town of [[Klin]], [[Moscow]] province}}
{{centre|Most respected, dear [[Ivan Vsevolozhsky|Ivan Aleksandrovich]]!}}
A daughter of the harpist Zabel (I forget her married surname) will be appearing before you with a request to take her onto the Imperial stage, and has asked me to put in a good word for her beforehand. I heard her singing in the winter in a private opera in [[Moscow]], in the role of the queen in "Les Hugenots". She has good coloratura, with a very small voice and appearance... <ref name="note1"/>, but you will see. That is all I can say. I am sorry to bother you, but I had to comply with the request from the daughter of an artist who is so highly respected <ref name="note2"/>.


|Translated text=
I am working diligently on the instrumentation of the ballet, extracts from which you will hear in the concert, ....... <ref name="note3"/> if you have the opportunity to enjoy it.
 
Until we meet, keep well!
 
Your devoted and deeply respectful,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The ellipses are reproduced as given in the typed copy of this letter.</ref>
<ref name="note2">Albert Zabel (1834-1910), a German-born harpist, composer and music professor, who was a soloist in the Maryinsky Theatre orchestra; On 29 October/10 November 1891 Tchaikovsky heard a certain "E. A. Zabel-Rashat" perform the role of the queen in a [[Moscow]] production of [[Meyerbeer]]'s opera ''Les Hugenots'', given by [[Mikhail Lentovsky]]'s opera company.</ref>
<ref name="note3">The ellipses are reproduced as given in the typed copy of this letter. Tchaikovsky was orchestrating eight numbers to create a [[The Nutcracker (suite)|Suite]] from the ballet ''[[The Nutcracker]]'', which he was to conduct at the ninth symphony concert of the [[Saint Petersburg]] branch of the Russian Musical Society on 7/19 March 1892.</ref>
</references>

Revision as of 21:19, 28 March 2020

Date 3/15 February 1892
Addressed to Ivan Vsevolozhsky
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): Russian State Historical Archive (ф. 652, оп. 1, д. 608, л. 48)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-Б (1979), p. 34–35

Text and Translation

Based on a typed copy, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
3 февраля 1892 г[ода]
г[ород] Клин, Моск[овской) губ[ернии]

Многоуважаемый, дорогой Иван Александрович!

Дочь арфиста Цабеля (фамилию её по мужу я позабыл) явится к Вам с просьбой принять её на императорскую сцену и просит предварительно замолвить о ней словечко. Я слышал её пение зимой в частной опере, в Москве, в роли королевы в «Гугенотах». Она обладает хорошей колоратурой, при весьма небольшом голосе и наружности..., но Вы её увидите. Вот и всё, что могу сказать. Простите, что беспокою, — но должен исполнить просьбу дочери артиста, которого высоко уважаю.

Усердно работаю над инструментовкой балета, отрывки коего Вы услышите в концерте, ....... если полюбопытствуете. Страшно буду рад, если Вам понравится.

До свиданья, будьте здоровы!

Преданный и глубоко уважающий Вас,

П. Чайковский

3 February 1892
Town of Klin, Moscow province

Most respected, dear Ivan Aleksandrovich!

A daughter of the harpist Zabel (I forget her married surname) will be appearing before you with a request to take her onto the Imperial stage, and has asked me to put in a good word for her beforehand. I heard her singing in the winter in a private opera in Moscow, in the role of the queen in "Les Hugenots". She has good coloratura, with a very small voice and appearance... [1], but you will see. That is all I can say. I am sorry to bother you, but I had to comply with the request from the daughter of an artist who is so highly respected [2].

I am working diligently on the instrumentation of the ballet, extracts from which you will hear in the concert, ....... [3] if you have the opportunity to enjoy it.

Until we meet, keep well!

Your devoted and deeply respectful,

P. Tchaikovsky

Notes and References

  1. The ellipses are reproduced as given in the typed copy of this letter.
  2. Albert Zabel (1834-1910), a German-born harpist, composer and music professor, who was a soloist in the Maryinsky Theatre orchestra; On 29 October/10 November 1891 Tchaikovsky heard a certain "E. A. Zabel-Rashat" perform the role of the queen in a Moscow production of Meyerbeer's opera Les Hugenots, given by Mikhail Lentovsky's opera company.
  3. The ellipses are reproduced as given in the typed copy of this letter. Tchaikovsky was orchestrating eight numbers to create a Suite from the ballet The Nutcracker, which he was to conduct at the ninth symphony concert of the Saint Petersburg branch of the Russian Musical Society on 7/19 March 1892.