https://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_2939&feed=atom&action=historyLetter 2939 - Revision history2024-03-28T20:53:02ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.38.2https://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_2939&diff=51132&oldid=prevBrett: 1 revision imported2022-07-12T12:41:35Z<p>1 revision imported</p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<tr class="diff-title" lang="en-GB">
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="1" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 13:41, 12 July 2022</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-notice" lang="en-GB"><div class="mw-diff-empty">(No difference)</div>
</td></tr></table>Bretthttps://en.tchaikovsky-research.net/index.php?title=Letter_2939&diff=51131&oldid=prevBrett at 19:32, 30 November 20192019-11-30T19:32:57Z<p></p>
<p><b>New page</b></p><div>{{letterhead<br />
|Date=28 April/10 May 1886<br />
|To=[[Karl Davydov]]<br />
|Place=[[Tiflis]]<br />
|Language=Russian<br />
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 166)<br />
|Publication={{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 328<br />
}}<br />
==Text and Translation==<br />
{{Lettertext<br />
|Language=Russian<br />
|Translator=Brett Langston<br />
|Original text={{right|28 апр[еля] 1886 г[ода]<br/>''Тифлис''}}<br />
{{centre|Милый друг Карл Юльевич!}}<br />
Весьма рекомендую твоему вниманию двух талантливых девочек ''Смиттен'', которых вместе с этим письмом представит тебе или отец их, уважаемый Николай Павлович Смиттен, или мать. Я нахожу в них достаточные способности для того, чтобы они впоследствии могли принести честь Консерватории, а так как они принадлежат к весьма уважаемому и почтенному семейству, — то можно с уверенностью предположить, что прилежания и серьёзного отношения к делу в них будет вполне достаточно. Пожалуйста, милый друг, окажи им всяческое содействие, участие и покровительство! Будь уверен, что моя горячая просьба об оказании им твоей протекции основана на искреннем убеждении, что стоит обратить на них твоё внимание.<br />
<br />
Искренно преданный и любящий тебя,<br />
{{right|П. Чайковский}}<br />
<br />
|Translated text={{right|28 April 1886<br/>''[[Tiflis]]''}}<br />
{{centre|Dear friend [[Karl Yulyevich]]!}}<br />
I highly recommend for your consideration the two talented ''Smitten'' girls, who together with this letter will introduce you either to their father, the respected Nikolay Pavlovich Smitten, or their mother. I find they have sufficient abilities to subsequently bring honour to the Conservatory, and since they belong to a highly regarded and respectable family, then it is safe to presume that they will take matters sufficiently diligently and seriously. Please, dear friend, render them all possible assistance, concern and patronage! Be sure that my fervent request to render them your patronage is based on a sincere conviction that they are worthy of your attention.<br />
<br />
Your sincerely devoted and affectionate,<br />
{{right|P. Tchaikovsky}}<br />
}}</div>Brett