Letter 295
Date | around 20 March/1 April 1873 [1] |
---|---|
Addressed to | Vasily Bessel |
Where written | Moscow |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (ф. 42, No. 227) |
Publication | Музыкальная новь (1923), No. 1, p. 52 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 310 |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
Любезный друг!
Только что получил мои романсы и спешу тебе написать эти строки, чтобы усиленно и усердно просить тебя немедленно секвестровать, т. е. отобрать, уже розданные экземпляры этих романсов, так как в них встречаются ужасающие опечатки. Я посмотрел наскоро и успел увидеть несколько музыкальных и одну литературную ошибку, достаточную, чтобы совершенно утопить все сочинение. В самом (по моему мнению) лучшем романсе, № 5, на стр. 4, вместо слова коришь напечатано слово кутишь, заставившее меня, содрогнуться. Умоляю тебя немедленно секвестровать все экземпляры и сделать тщательную корректуру, которую, если хочешь, я приму на себя. Об убытке, который ты от этого потерпишь, не стоит и говорить, и я с удовольствием приму его на себя. Дело в том, что я очень рассчитывал на успех № 5. но слово кутишь уничтожает всякую возможность успеха. Ради Бога, отнесись к этому серьёзно, как, по-видимому, ни мелочна* причина, заставляющая меня обратиться к тебе с этой просьбой. Твой, П. Чайковский Шиловский доставил уже тебе, вероятно, аранжировку антрактов. Присылай скорее увертюру. На днях вышлю слова для ариозо Басманова. * Слово кутишь придаёт всему романсу искажающий его и чисто карикатурный смысл. |
Gracious friend!
I have just received my romances and am hastening to write you these lines in order to strenuously and earnestly request you to immediately sequester, i.e. to withdraw, the copies of these romances that have already been distributed, since they contain horrendous printing errors. Looking through them hurriedly I managed to see several musical and one textual error, sufficient to completely ruin the whole work. In the best romance (in my opinion), No. 5, on page 4, the word binge has been printed instead of the word reproach, which made me shudder. I implore you to immediately sequester all copies and subject them to meticulous proofreading, which, if you wish, I shall take on myself. This will not cause you any loss worth talking about, and I will gladly take it upon myself. The fact is that I was very much counting on the success of No. 5, but any possibility of that has been destroyed by the word binge. For God's sake, take this seriously, no matter how petty* my reasons for causing me to ask you this may seem to be. Yours, P. Tchaikovsky Shilovsky has probably already delivered the arrangement of the entr'acte to you. Send the overture soon. I'll be sending the words for Basmanov's arioso in a day or two. * The word binge distorts and simply caricatures the whole sense of the romance. |
Notes and References
- ↑ Dated by the editors of П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959) on the basis of other correspondence between Tchaikovsky and Bessel.