Letter 224 and Letter 1690: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=between 1867 and 1870 (?)
|Date=21 February/5 March 1881
|To=[[Herman Laroche]] (?) <ref name="note1"/>
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Moscow]]  
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian  
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}}  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1341)
|Publication={{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 246
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 41–42
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text=Милый друг! Чтобы не очень Вас испугать видом телеграммы, я пишу Вам эти строки, дабы предупредить, что Ваша старая бабушка скончалась. Мне очень жаль, что я не застал Вас дома и не мог к этому неожиданному известию Вас приготовить.
|Original text={{right|{{datestyle|''Рим''|21 февр[аля]|5 марта|1881}}}}
{{right|П. Чайковский}}
Милый Толя! Вчера утром в 6 часов приехал я в Рим и бы встречен Ни[колаем] Дм[итриевичем]. Кондратьевым и Сашей. Мне чрезвычайно приятно было их видеть. Нужно тебе оказать, что день, проведённый накануне во Флоренции, я испортил себе прогулкой на ''Viale dei Colli''. Это до того сильно напомнило мне Алёшу и живо дало почувствовать, как многого в нем я лишился, что уж весь остальной день я протосковал. Для меня хороша, что я нашёл здесь Кондратьева и Сашу, т. е. людей всё-таки близких мне. Остановился в ''Hôtel Costanzi''; но в скверной комнате. Всё занято, и большое счастье, что я мог хоть эту конурку здесь получить. Рим произвёл на меня очень отрадное впечатление; оказывается, что в прошлом году я успел полюбить его гораздо сильнее, чем думал. Весь вчерашний день прогулял и даже писем не писал. Ночь провёл отлично, а сегодня уже немножко занимался корректурой и сделал визит Голицыну. Кондратьев сегодня завтракал у Льва Бобринского, и, представь себе неблагоприятное стечение обстоятельств: во время завтрака туда явился Вел[икий] кн[язь] Конст[антин] Конст[антинович], который, узнав, что я здесь, захотел меня видеть. Вследствие этого Бобринские устроили обед, на который я уже получил приглашение, и затем мне придётся ехать на виллу, где живут Вел[икие] князья и т. д. и т. д. Я очень рад буду видеть симпатичного В[еликого] К[нязя] Костю, но обед у Бобринских, за которым по следуют визиты и, может быть, другие приглашения, — пугает меня. Нечего делать! Но я очень сердит на Кондр[атьева], не сумевшего поддержать моё инкогнито. Погода стоит серенькая, но тепло как летом, и я хожу и днём и вечером не иначе, как в одном сюртуке.
 
Ни от кого из Вас не имею писем и очень их жажду. Что Ник[олай] Гр[игорьевич]? Как твои дела? Очень бы хотелось, чтоб, так или иначе, твоё положение определилось бы как можно точнее. Пожалуйста, Анатоша, будь ''мужчиной'' и не давай воли твоей склонности к уступкам.
 
Кондратьев уговорил меня вместе с ним 1-го марта нашего стиля ехать в Неаполь на 8 дней, оттуда в ''Ниццу'' на несколько дней, потом в Париж. Я так и сделаю. В начале апреля хочу возвратиться в Каменку и копить деньги. Но я ошибался, когда говорил тебе, что проеду прямо в Каменку. Мне непременно захочется побывать в Москве и даже в Петербурге, чтобы увидеться с тобой, Модестом и Алёшей. Впрочем, точнее всё это определится потом. Кондратьев уедет в Петербург раньше меня. Адресуй мне теперь впредь до следующего указания в Ницу: ''France, Nice, Boulebard de la Bouffa 16, ''à M[ada]me M. Kondratief pour remettre P. T."
 
Целую тебя, голубчик Толичка!
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text=Dear friend! In order not to alarm you by sending a telegram, I am writing you these lines to inform you that your elderly grandmother has died. I am very sorry not to have found you at home, and could not prepare you for this unexpected news.
|Translated text=
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The date of this note and identity of its addressee were tentatively established by the editors of {{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959) on the grounds that it was written on the reverse side of a sheet containing a translation of a poem on  which [[Herman Laroche]] is believed to have worked while at the [[Moscow]] Conservatory, sometime between 1867 and 1870.</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0224}}

Revision as of 14:39, 12 July 2022

Date 21 February/5 March 1881
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1341)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 41–42

Text

Russian text
(original)
Рим  21 февр[аля]
5 марта
 1881

Милый Толя! Вчера утром в 6 часов приехал я в Рим и бы встречен Ни[колаем] Дм[итриевичем]. Кондратьевым и Сашей. Мне чрезвычайно приятно было их видеть. Нужно тебе оказать, что день, проведённый накануне во Флоренции, я испортил себе прогулкой на Viale dei Colli. Это до того сильно напомнило мне Алёшу и живо дало почувствовать, как многого в нем я лишился, что уж весь остальной день я протосковал. Для меня хороша, что я нашёл здесь Кондратьева и Сашу, т. е. людей всё-таки близких мне. Остановился в Hôtel Costanzi; но в скверной комнате. Всё занято, и большое счастье, что я мог хоть эту конурку здесь получить. Рим произвёл на меня очень отрадное впечатление; оказывается, что в прошлом году я успел полюбить его гораздо сильнее, чем думал. Весь вчерашний день прогулял и даже писем не писал. Ночь провёл отлично, а сегодня уже немножко занимался корректурой и сделал визит Голицыну. Кондратьев сегодня завтракал у Льва Бобринского, и, представь себе неблагоприятное стечение обстоятельств: во время завтрака туда явился Вел[икий] кн[язь] Конст[антин] Конст[антинович], который, узнав, что я здесь, захотел меня видеть. Вследствие этого Бобринские устроили обед, на который я уже получил приглашение, и затем мне придётся ехать на виллу, где живут Вел[икие] князья и т. д. и т. д. Я очень рад буду видеть симпатичного В[еликого] К[нязя] Костю, но обед у Бобринских, за которым по следуют визиты и, может быть, другие приглашения, — пугает меня. Нечего делать! Но я очень сердит на Кондр[атьева], не сумевшего поддержать моё инкогнито. Погода стоит серенькая, но тепло как летом, и я хожу и днём и вечером не иначе, как в одном сюртуке.

Ни от кого из Вас не имею писем и очень их жажду. Что Ник[олай] Гр[игорьевич]? Как твои дела? Очень бы хотелось, чтоб, так или иначе, твоё положение определилось бы как можно точнее. Пожалуйста, Анатоша, будь мужчиной и не давай воли твоей склонности к уступкам.

Кондратьев уговорил меня вместе с ним 1-го марта нашего стиля ехать в Неаполь на 8 дней, оттуда в Ниццу на несколько дней, потом в Париж. Я так и сделаю. В начале апреля хочу возвратиться в Каменку и копить деньги. Но я ошибался, когда говорил тебе, что проеду прямо в Каменку. Мне непременно захочется побывать в Москве и даже в Петербурге, чтобы увидеться с тобой, Модестом и Алёшей. Впрочем, точнее всё это определится потом. Кондратьев уедет в Петербург раньше меня. Адресуй мне теперь впредь до следующего указания в Ницу: France, Nice, Boulebard de la Bouffa 16, à M[ada]me M. Kondratief pour remettre P. T."

Целую тебя, голубчик Толичка!

Твой, П. Чайковский