Bibliography (1894/39) and Letter 1958: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>Памяти П. И. Чайковского</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1894/39  |Title=Памяти П. И. Чайковского |In=Петербургская газета [Saint Petersburg]  |Edition=26 October 1894 {{OS}} |Imprint=1894    |Format=Article |Language=Russian    }}   [[Category:Bibliography (1894)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1894/039)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=7/19 February–8/20 February 1882
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Rome]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 770)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 26–27<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 54–55
}}
==Text==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=
|Original text={{right|''Рим''<br/>19/7 февр[аля] 1882}}
Дорогая моя! Через три дня я уезжаю в Неаполь и прошу, в случае если здоровье позволит, написать мне, адресуя уже туда на ''poste restante''. Но, ради Бога, если Вам трудно писать по случаю боли в руке, — не стесняйтесь отвечать на мои письма. Если бы даже целые месяцы прошли без письма от Вас, я бы и не подумал жаловаться, лишь бы мне знать, что Вы делаете и как себя чувствуете, а ведь снабдить меня сведениями может всегда Вл[адислав] Альб[ертович].
 
Я еду в Неаполь один и, только когда приищу подходящее помещение, выпишу Модеста с Колей. Мы думаем после Неаполя, как я уже, кажется, писал Вам, ехать во Флоренцию и, наконец, в Швейцарию.
 
Скажу Вам, милый друг, про неожиданную новость, удивившую меня на днях. Племянница ''Вера'' очутилась неожиданно из Парижа в Киеве. Причины те, что Вел[икий] кн[язь] живёт в Париже с своей любовницей, женщиной, как говорят, очень хорошей, но делавшей положение жены адъютанта Вел[икого] кн[язя] очень неловким. В Петербурге начали при дворе сплетничать, что Вел[икий] кн[язь] женил своего адъютанта на девушке, которая ему нравилась, дабы иметь её около себя. Сплетни эти дошли до Вериного мужа, и он поспешил увезти её в Россию, — как для того, чтобы вывести из неловкого отношения к любовнице Вел[икого] кн[язя], с которой он живёт в Париже открыто, так и для того, чтобы прекратились подлые придворные сплетни. В Киеве, в доме сестры, теперь царствует радость по поводу приезда молодых. Милые сыновья Ваши, вероятно, видели их там. Как мне приятно думать, что Ваши мальчики познакомились, наконец, с семейством сестры. Я отправил своё ''трио'' в Москву и теперь с величайшим усердием принялся за переписку моей Всенощной. Здесь находится фельетонист «Моcк[овских] вед[омостей]» г. Флеров, от знакомства с которым мне невозможно было отказаться. Это очень расстраивает меня, и я рад, что уезжаю в Неаполь. Карнавал здешний очень стал оживлён. Сегодня езда с киданием цветов происходила не на ''Corso'', а на великолепной ''Viа Nazionale'', и зрелище было полно интереса. Вечерняя иллюминация этой улицы изумительно красива. Погода стоит обворожительная; думаю, что и у Вас хорошо. По крайней мере, от всей души желаю этого.
----
{{right|20/8 февр[аля]}}
Вчера я восхищался погодой, а сегодня совершенно неожиданно подул северный порывистый ветер, испортивший и веселье на Corso и все вообще карнавальные празднества. Сегодня получил я письмо от брата Анатолия, дышащее такой полнотой счастья, такой пламенной любовью к своей невесте, — что мне сделалось весело на душе. Всё более и более мне начинает казаться, что, в самом деле, он, наконец, найдёт удовлетворение тех смутных стремлений, от неудовлетворения которых он вечно страдал и тосковал. Для меня будет величайшим благом, если брат Анатолий перестанет терзать меня своим томлением и тоской; я бесплодно всегда мучился нравственно, упрекая себя за то, что не умел успокоить и утешить его. Но это было невозможно. Не братская любовь, а любовь хорошей женской души только одна может принести утоление той жажды счастия, которую он испытывал. Знаю, милый друг, как Вы неблагоприятно относитесь к браку, знаю, как пессимистический взгляд Ваш основателен, — и всё-таки ласкаю себя надеждой, что брак Анатолия будет счастливым исключением. А брат Модест всё болен; слабость, бледность и худоба его пугают меня, но доктор Эркардт успокаивает меня. Он предписал ему теперь лечение водой ''Arezzo'' (железистой), и я надеюсь, что перемена места и морской воздух будут ему полезны.
 
Будьте здоровы, дорогой друг.
 
Безгранично любящий Вас,
{{right|П. Чайковский}}
Ради Бога, будьте здоровы!
 
|Translated text=
}}

Latest revision as of 14:25, 12 July 2022

Date 7/19 February–8/20 February 1882
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Rome
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 770)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 26–27
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 54–55

Text

Russian text
(original)
Рим
19/7 февр[аля] 1882

Дорогая моя! Через три дня я уезжаю в Неаполь и прошу, в случае если здоровье позволит, написать мне, адресуя уже туда на poste restante. Но, ради Бога, если Вам трудно писать по случаю боли в руке, — не стесняйтесь отвечать на мои письма. Если бы даже целые месяцы прошли без письма от Вас, я бы и не подумал жаловаться, лишь бы мне знать, что Вы делаете и как себя чувствуете, а ведь снабдить меня сведениями может всегда Вл[адислав] Альб[ертович].

Я еду в Неаполь один и, только когда приищу подходящее помещение, выпишу Модеста с Колей. Мы думаем после Неаполя, как я уже, кажется, писал Вам, ехать во Флоренцию и, наконец, в Швейцарию.

Скажу Вам, милый друг, про неожиданную новость, удивившую меня на днях. Племянница Вера очутилась неожиданно из Парижа в Киеве. Причины те, что Вел[икий] кн[язь] живёт в Париже с своей любовницей, женщиной, как говорят, очень хорошей, но делавшей положение жены адъютанта Вел[икого] кн[язя] очень неловким. В Петербурге начали при дворе сплетничать, что Вел[икий] кн[язь] женил своего адъютанта на девушке, которая ему нравилась, дабы иметь её около себя. Сплетни эти дошли до Вериного мужа, и он поспешил увезти её в Россию, — как для того, чтобы вывести из неловкого отношения к любовнице Вел[икого] кн[язя], с которой он живёт в Париже открыто, так и для того, чтобы прекратились подлые придворные сплетни. В Киеве, в доме сестры, теперь царствует радость по поводу приезда молодых. Милые сыновья Ваши, вероятно, видели их там. Как мне приятно думать, что Ваши мальчики познакомились, наконец, с семейством сестры. Я отправил своё трио в Москву и теперь с величайшим усердием принялся за переписку моей Всенощной. Здесь находится фельетонист «Моcк[овских] вед[омостей]» г. Флеров, от знакомства с которым мне невозможно было отказаться. Это очень расстраивает меня, и я рад, что уезжаю в Неаполь. Карнавал здешний очень стал оживлён. Сегодня езда с киданием цветов происходила не на Corso, а на великолепной Viа Nazionale, и зрелище было полно интереса. Вечерняя иллюминация этой улицы изумительно красива. Погода стоит обворожительная; думаю, что и у Вас хорошо. По крайней мере, от всей души желаю этого.


20/8 февр[аля]

Вчера я восхищался погодой, а сегодня совершенно неожиданно подул северный порывистый ветер, испортивший и веселье на Corso и все вообще карнавальные празднества. Сегодня получил я письмо от брата Анатолия, дышащее такой полнотой счастья, такой пламенной любовью к своей невесте, — что мне сделалось весело на душе. Всё более и более мне начинает казаться, что, в самом деле, он, наконец, найдёт удовлетворение тех смутных стремлений, от неудовлетворения которых он вечно страдал и тосковал. Для меня будет величайшим благом, если брат Анатолий перестанет терзать меня своим томлением и тоской; я бесплодно всегда мучился нравственно, упрекая себя за то, что не умел успокоить и утешить его. Но это было невозможно. Не братская любовь, а любовь хорошей женской души только одна может принести утоление той жажды счастия, которую он испытывал. Знаю, милый друг, как Вы неблагоприятно относитесь к браку, знаю, как пессимистический взгляд Ваш основателен, — и всё-таки ласкаю себя надеждой, что брак Анатолия будет счастливым исключением. А брат Модест всё болен; слабость, бледность и худоба его пугают меня, но доктор Эркардт успокаивает меня. Он предписал ему теперь лечение водой Arezzo (железистой), и я надеюсь, что перемена места и морской воздух будут ему полезны.

Будьте здоровы, дорогой друг.

Безгранично любящий Вас,

П. Чайковский

Ради Бога, будьте здоровы!