Letter 2649 and Letter 2298: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=26 January/7 February 1885
|Date=1/13 June–8/20 June 1883
|To=[[Emiliya Pavlovskaya]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Moscow]]
|Place=[[Podushkino]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mt}} (Pavlovskaya collection)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 845)
|Publication=''{{bibx|1934/37|Советская музыка}}'' (1934), No. 8, p. 63 (abridged)<br/>{{bibx|1940/226|Чайковский на Московской сцене}} (1940), p. 321–322<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 28–29. }}
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 189–191<br/>{{bib|1970/86|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XII}} (1970), p. 170–171
 
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=
|Original text={{right|Москва<br/>26 янв[аря] 1885 г[ода]}}
|Original text={{right|''Москва'' (''Подушкино'')<br/>1 июня 1883 г[ода]}}
{{centre|Дорогая, милая Эмилия Карловна!}}
Прежде всего позвольте, дорогая моя, выразить Вам радость мою по поводу помолвки наших милых, близких нашему сердцу детей. Теперь, когда этот вопрос решён, я могу признаться Вам, что Анна немножко смущала и беспокоила меня, и я даже имел с ней зимой переписку по этому поводу. Коля был ей всегда очень симпатичен, она сознавала, что для неё будет величайшим счастьем быть его женой, — но, по всей вероятности, этот мальчик не совсем подходил под то идеальное представление ''супруга'', которое её головка носила в себе. Девочки, такие молодые, как она, обыкновенно мечтают о зрелом, мужественном человеке и на юношей смотрят свысока. Вероятно, от этого Анна, любя всей душой Колю и сознавая себя счастливой, — всё-таки как бы сожалела о чем-то и как-то нерешительно отдавала свою судьбу в его руки. Я ей предсказывал, что отношение её к Коле совершенно изменится и она вполне отдаст ему своё сердце, как-только привыкнет к мысли, что он, именно он и никто другой не может быть её будущим мужем. И вот теперь, когда дело окончательно решено, — она пишет мне следующее: «''Ужасно хорошо стало жить теперь на свете всякие страхи, всякие сомнения — всё исчезло''». Письмо, в котором находятся эти слова, написано ими обоими. Оно дышит полнотою юношеского счастья, самою горячею взаимною любовью, и нельзя не быть глубоко тронутым, читая его. Безмерно радуюсь этому и поздравляю Вас, дорогой друг мой. Я убеждён, что, будучи вполне успокоен на этот счёт, Коле будет теперь легко докончить с успехом своё ученье.
Спасибо Вам за хорошие известия. Радуюсь сочувствию Государя к моей музыке и не менее того радуюсь его вниманию к ''благодетельнице''. Какая Вы добрая и хорошая, что не поленились написать мне. Если бы я мог ''сердиться'' на Вас, то, пожалуй, слегка рассердился бы на ту часть Вашего письма, где Вы советуете мне ухаживать за разгневанным Мазепой и искать свидания с Корсовым. Я ''умею'' быть благодарным, но никогда в жизни ни в ком не заискивал и заискивать не буду. Если Корсов будет хорошо исполнять роль ''Мазепы'', то буду питать к нему в душе благодарность, — а не будет, так Господь с ним.  


У меня идут деятельные переговоры с ''Шпажинским'' насчёт либретто. Сейчас еду к нему для подробной беседы о будущей опере. Что Вы скажете насчёт ''Чародейки''? Я её не видел, но прочёл и нахожу, что для Вас там чудесная роль.  
Вот уже третий день, что я нахожусь в ''Подушкине'' у брата. Местность здесь восхитительная: холмистая, лесистая; купанье превосходно и тишина полнейшая. Я как ребёнок наслаждаюсь всеми этими прелестями, и вчера буквально целый день пространствовал по лесам, окружающим усадьбу, в которой мы живём. Свидание с братом и женой его доставило мне большое удовольствие. Они совершенно счастливы, и это семейное счастье самым благотворным образом повлияло на Анатолия. Он сделался гораздо покойнее; суетливость исчезла, видно, что жена и дочь внушают ему глубокое, прочное чувство любви, и я начинаю надеяться, что чувство это не эфемерное, что он способен быть счастливым семьянином. Дочка их прелестный здоровый ребёнок. Я очень рад, что нахожусь среди них, — но при мысли о Каменке сердце сжимается. Все тамошние выражают в своих письмах глубокое сокрушение, что я не живу лето с ними. Это меня трогает, и, несмотря на всю неприглядность и безотрадность Каменки, очень часто мне хочется очутиться там в своей комнатке, во всей той обстановке, к которой я давно привык, и среди всех этих милых людей. Безгранично благодарен Вам, дорогой друг, за приглашение пожить в Плещееве. Конечно, я им воспользуюсь и с наслаждением помышляю о жизни в Вашем доме. Алёшу моего я нашёл совершенно здоровым. Всё лето, осень и зиму он проживёт при мне и только в марте должен будет явиться в полк и прослужить ещё несколько месяцев. Вы можете себе представить, как мне приятно теперь иметь при себе этого милого моему сердцу слугу и, вместе, верного и преданного друга! С ним жить в Плещееве мне будет невыразимо приятно. Не люблю далеко заглядывать в будущее, но мне кажется, что часть зимы я проведу в Каменке, а другую, большую, в Плещееве. Заранее знаю, что присутствие Тани отравит мне удовольствие пребывания в Каменке, — но зато я так люблю жить в обществе остальных членов семьи, и мне так больно было бы огорчить их решительным отказом приехать хоть на время. Ужасно хотелось бы мне увидеть теперь Колю и Анну вместе. Быть может, я найду возможным летом побывать там в то время, когда и Коля там будет.
-----
{{right|''8 июня''}}
Третьего дня я видел Колю. Он сообщил Мне грустные известия, касающиеся Вас. Вам теперь не до писем, дорогая моя, и я чувствую себя неспособным говорить что либо о себе. Могу только сказать Вам, что никто живее меня не принимает участия в Ваших радостях, так же как и в горестях, ибо люблю Вас, друг мой, всей силой души моей. Молю Бога, чтобы он сохранил Вас, поддержал бы в горестях, если суждено Вам быть постигнутой ими, и дал Вам силы ещё много лет жить для счастия стольких людей.


Кажется, я на днях кончу дело о найме или даже ''покупке'' небольшого дома, в коём намерен провести остаток дней своих. Весьма может статься, что на время, пока мне будут его устраивать, я поеду в Крым. Если вздумаете, добрейшая моя благодетельница, написать мне, ''адресуйте'': Москва, музык[альный] магаз[ин] ''Юргенсона''. ''А может быть'', я скоро Вас увижу.
Бесконечно любящий Вас,
{{right|П. Чайковский}}
''Адрес'': ''Смоленская'' жел[езная] дор[ога]., близ Москвы, станция ''Одинцово'', оттуда в село ''Подушкино''.


Целую крепко, крепко Вашу ручку. Милому Серг[ею] Евгр[афовичу] мой дружеский привет.
|Translated text=
{{right|Ваш П. Чайковский}}
 
Забыл № дома и адресую в театр.
 
|Translated text={{right|[[Moscow]]<br/>26 January 1885}}
{{centre|Dear, sweet [[Emiliya Karlovna]]!}}
Thank you for the good news. I am glad at [[Alexander III|the Sovereign]]'s sympathy for my music, and I am no less glad at the attention which he showed to my ''benefactress'' <ref name="note1"/>. How kind and good of you not to have been too lazy to write to me. If I were capable of being ''angry'' with you, then I might perhaps get slightly angry about that part of your letter in which you advise me to make up to the infuriated Mazepa and to seek a meeting with [[Korsov]] <ref name="note2"/>. I ''know'' how to be grateful, but never in my life have I sought to ingratiate myself with anyone, nor will I ever do so in future. If [[Korsov]] performs the role of ''Mazepa'' well, then I shall inwardly be grateful to him, but if he doesn't, good luck to him.
 
I am conducting some lively negotiations with ''[[Shpazhinsky]]'' regarding a libretto. I'm going off to see him now for a detailed discussion about a future opera. What would you say about ''The Enchantress''? I haven't seen the play, but I have read it and I think there is a wonderful role for you in it.
 
I think that very soon I shall have settled the matter of renting or even ''buying'' a small house in which I intend to spend the rest of my life <ref name="note3"/>. It is very likely that while this house is being fixed up for me, I shall go to the Crimea. If you should wish to write to me, my most kind benefactress, please use this ''address'': [[Moscow]], ''[[Jurgenson]]'s'' music store. ''But maybe'' I shall see you soon anyway.
 
I kiss your hand very warmly. Give my friendly greetings to dear Sergey Yevgrafovich <ref name="note4"/>.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
 
I've forgotten your house number, so I am addressing this to the theatre.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">In a letter dated 9/21 January 1885 [[Emiliya Pavlovskaya]] had written to Tchaikovsky that [[Alexander III]] had attended the previous evening's performance of ''[[Yevgeny Onegin]]'' at the [[Saint Petersburg]] Bolshoi (Kamenny) Theatre. She recounted how the tsar had invited her to his box after the end of Act I and had spoken to her in glowing terms about her performance as Tatyana, as well as describing Tchaikovsky's music as "enchanting". Upon conclusion of the whole performance the Tsar had also asked the conductor, [[Eduard Nápravník]], to come up to his box. [[Pavlovskaya]]'s letter has been published in ''{{bibx|1940/226| Чайковский на московской сцене}}'' (1940), p. 319–321. Tchaikovsky frequently refers to [[Pavlovskaya]] as "my benefactress" in his letters to her, partly because he was grateful to her for her enthusiastic attitude to ''Mazepa'', in which she had created the role of Mariya at the opera's premiere in [[Moscow]] the previous year.</ref>
<ref name="note2">In her letter of 9/21 January 1885 [[Pavlovskaya]] had mentioned that the bass [[Bogomir Korsov]] (who had created the title-role in ''[[Mazepa]]'' at the opera's premiere) had come to [[Saint Petersburg]] and asked her to sing in ''[[Mazepa]]'' with him. She had explained that another soprano, Mariya Andriyanovna Sionitskaya (b. 1863), was due to sing in the next performance of the opera at the [[Saint Petersburg]] Bolshoi (Kamenny) Theatre, but suggested that [[Korsov]] ask the conductor, [[Nápravník]], who might be able to use his influence to change the cast.</ref>
<ref name="note3">For a while Tchaikovsky was considering buying a house near [[Zvenigorod]], just outside [[Moscow]], but after inspecting the premises he changed his mind and decided instead to rent a house in the village of [[Maydanovo]], near [[Klin]]. He moved to this new house in February 1885.</ref>
<ref name="note4">[[Emiliya Pavlovskaya]]'s husband, Sergey Yevgrafovich Pavlovsky (1846–1915), was also a singer and a member of the [[Saint Petersburg]] Mariinsky Theatre's troupe.</ref>
</references>

Revision as of 17:07, 28 January 2020

Date 1/13 June–8/20 June 1883
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Podushkino
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 845)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 3 (1936), p. 189–191
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XII (1970), p. 170–171

Text

Russian text
(original)
Москва (Подушкино)
1 июня 1883 г[ода]

Прежде всего позвольте, дорогая моя, выразить Вам радость мою по поводу помолвки наших милых, близких нашему сердцу детей. Теперь, когда этот вопрос решён, я могу признаться Вам, что Анна немножко смущала и беспокоила меня, и я даже имел с ней зимой переписку по этому поводу. Коля был ей всегда очень симпатичен, она сознавала, что для неё будет величайшим счастьем быть его женой, — но, по всей вероятности, этот мальчик не совсем подходил под то идеальное представление супруга, которое её головка носила в себе. Девочки, такие молодые, как она, обыкновенно мечтают о зрелом, мужественном человеке и на юношей смотрят свысока. Вероятно, от этого Анна, любя всей душой Колю и сознавая себя счастливой, — всё-таки как бы сожалела о чем-то и как-то нерешительно отдавала свою судьбу в его руки. Я ей предсказывал, что отношение её к Коле совершенно изменится и она вполне отдаст ему своё сердце, как-только привыкнет к мысли, что он, именно он и никто другой не может быть её будущим мужем. И вот теперь, когда дело окончательно решено, — она пишет мне следующее: «Ужасно хорошо стало жить теперь на свете всякие страхи, всякие сомнения — всё исчезло». Письмо, в котором находятся эти слова, написано ими обоими. Оно дышит полнотою юношеского счастья, самою горячею взаимною любовью, и нельзя не быть глубоко тронутым, читая его. Безмерно радуюсь этому и поздравляю Вас, дорогой друг мой. Я убеждён, что, будучи вполне успокоен на этот счёт, Коле будет теперь легко докончить с успехом своё ученье.

Вот уже третий день, что я нахожусь в Подушкине у брата. Местность здесь восхитительная: холмистая, лесистая; купанье превосходно и тишина полнейшая. Я как ребёнок наслаждаюсь всеми этими прелестями, и вчера буквально целый день пространствовал по лесам, окружающим усадьбу, в которой мы живём. Свидание с братом и женой его доставило мне большое удовольствие. Они совершенно счастливы, и это семейное счастье самым благотворным образом повлияло на Анатолия. Он сделался гораздо покойнее; суетливость исчезла, видно, что жена и дочь внушают ему глубокое, прочное чувство любви, и я начинаю надеяться, что чувство это не эфемерное, что он способен быть счастливым семьянином. Дочка их прелестный здоровый ребёнок. Я очень рад, что нахожусь среди них, — но при мысли о Каменке сердце сжимается. Все тамошние выражают в своих письмах глубокое сокрушение, что я не живу лето с ними. Это меня трогает, и, несмотря на всю неприглядность и безотрадность Каменки, очень часто мне хочется очутиться там в своей комнатке, во всей той обстановке, к которой я давно привык, и среди всех этих милых людей. Безгранично благодарен Вам, дорогой друг, за приглашение пожить в Плещееве. Конечно, я им воспользуюсь и с наслаждением помышляю о жизни в Вашем доме. Алёшу моего я нашёл совершенно здоровым. Всё лето, осень и зиму он проживёт при мне и только в марте должен будет явиться в полк и прослужить ещё несколько месяцев. Вы можете себе представить, как мне приятно теперь иметь при себе этого милого моему сердцу слугу и, вместе, верного и преданного друга! С ним жить в Плещееве мне будет невыразимо приятно. Не люблю далеко заглядывать в будущее, но мне кажется, что часть зимы я проведу в Каменке, а другую, большую, в Плещееве. Заранее знаю, что присутствие Тани отравит мне удовольствие пребывания в Каменке, — но зато я так люблю жить в обществе остальных членов семьи, и мне так больно было бы огорчить их решительным отказом приехать хоть на время. Ужасно хотелось бы мне увидеть теперь Колю и Анну вместе. Быть может, я найду возможным летом побывать там в то время, когда и Коля там будет.


8 июня

Третьего дня я видел Колю. Он сообщил Мне грустные известия, касающиеся Вас. Вам теперь не до писем, дорогая моя, и я чувствую себя неспособным говорить что либо о себе. Могу только сказать Вам, что никто живее меня не принимает участия в Ваших радостях, так же как и в горестях, ибо люблю Вас, друг мой, всей силой души моей. Молю Бога, чтобы он сохранил Вас, поддержал бы в горестях, если суждено Вам быть постигнутой ими, и дал Вам силы ещё много лет жить для счастия стольких людей.

Бесконечно любящий Вас,

П. Чайковский

Адрес: Смоленская жел[езная] дор[ога]., близ Москвы, станция Одинцово, оттуда в село Подушкино.