Letter 1704 and Letter 1098: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - " Кн[я" to " кн[я")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=10/22 March 1881
|Date=6/18 February 1879
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Nice]]
|Place=[[Paris]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 709)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2233)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 461–462 (abridged)<br/>{{bib|1935/56|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 2}} (1935), p. 487–488<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 60–61
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 263 (abridged)<br/>{{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 80–81<br/>{{bib|1963/6|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VIII}} (1963), p. 93–94
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Ницца''<br/>10/22 марта 1881 г[ода]}}
|Original text={{right|''Париж''<br/>18/6 февр[аля] 1879}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
{{centre|Милый мой купец Нижегородский!}}
Пробыв в Неаполе 8 дней, я приехал в Ниццу. Насколько эта последняя кажется мне скучна, бледна, неинтересна — после Неаполя! Я дал себе слово в будущем году, если будет возможно, пожить в этом чудном городе побольше. Из всего виденного наибольшее впечатление оставил во мне ''Сорренто''; — если есть место на земном шаре, которое можно назвать ''райским'', то это именно этот чудный уголок мира.
Начинаю письмо двумя просьбами. Котек давно уже просил меня о следующих двух вещах: 1) какая-то певица Шульцен-Астен желает иметь мою карточку с моей надписью, а 2) скрипач ''де Ана'' желает иметь мой концерт. И то и другое я давно обещал, давно пишу Котеку, что я к тебе уже обращался с этими просьбами, и давно он в каждом письме изъявляет удивление насчёт твоего невнимания к моим убедительным просьбам. Наконец сегодня совесть моя заговорила, и я признался, что до сих пор ни разу ни о том, ни о другом не писал тебе. Итак, душа моя, 1) потрудись послать к Дьяговченке купить у него мою карточку, 2) вели приказчику уложить экземпляр моего концерта и пошли то и другое в Берлин на имя Котека по его адресу или через Бока. Надпись на карточке я поручил сделать Котеку, в том предположении, что г[оспо]жа Шульцен-Астен не может быть знакома с моим чудным почерком. Пожалуйста, голубчик, исполни обе просьбы.


В Неаполе стоят три русских судна: «Эриклик», «Светлана» и «Герцог Эдинбургский», на котором должны были идти в Афины и Иерусалим великие князья. Офицеры этого фрегата, с которыми я познакомился ещё в прошлом году у Вел[икого] кн[язя] Конст[антина] Конст[антиновича], просили меня побывать на фрегате, что я и сделал накануне отъезда, и посещение это во всех отношениях оставило во мне приятное воспоминание. Пока я был там, вдруг является офицер со «''Светланы''» пригласить меня немедленно прибыть туда. Картина, которую я застал в кают компании, поразила меня. За столом сидел капитан ''Скpыдлов'' (знаменитый герой), окружённый пустыми бутылками и совершенно ''пьяный''. Рядом с ним сидело несколько офицеров, очевидно, против воли пивших вместе с разгулявшимся начальником. ''Скpыдлов'', бросившись в мои объятия и говоря, что он мой пламенный поклонник, стал приставать и ко мне с вином. Мне стоило больших усилий, чтобы скрыть своё отвращение к этому ''герою'', празднующему бешеным разгулом то, что случилось теперь в Петербурге. Я вырвался оттуда через час и буквально ''до слез'' был потрясён столь недостойным поведением русского офицера в такое время, когда на родине мученической смертью умер государь, во всяком случае даровавший нам много всякого рода благодеяний.
Ты, может быть, думаешь, что я тебе сообщу что-нибудь насчёт моих парижских впечатлений. «Ошибся, друг!» — как говорит Кашкин, когда, выпивши, он от прозы переходит к стихам. Не сообщу, — ибо я ещё не осмотрелся, приехавши только сегодня утром. Покамест я только сознаю в душе своей невыразимое сожаление о моей чудной и покойной жизни в ''Clarens''. Увидим, что будет завтра. Что касается ''Clarens'' то мой отъезд произвёл целую драму. Хозяйка плакала, хозяин неистово трепал меня за руку, горничная девушка (необыкновенно милое существо) плакала, и я тоже прослезился. Уверяю тебя, что нигде и никогда за границей я не чувствовал себя так хорошо, как там. Если обстоятельства позволят и если не произойдёт никакого крутого переворота в моей жизни, то я намерен от ныне там проводить большую часть зимы.


Я имею известие от Анатолия, что 28-го февр[аля] Ник[олай] Григ[орьевич] выехал из Москвы по направлению к Ницце. Здесь однако же о нем ничего не знают. Я боюсь, что он не выдержал утомительности пути и слег где нибудь! Состояние его, как пишет брат, очень серьёзно! Страшно и подумать об том, что будет, если консерватория его лишится!
Здесь я пока раздражаюсь от шума проезжающих экипажей и конфужусь чего-то, когда показываюсь на улице в толпе. Нет, я решительно создан быть ''анахоретом'' и большую часть жизни проводить в исключительном обществе г. Б. Л. и N. N.


Уезжаю отсюда послезавтра, в четверг, в Париж и, по всей вероятности, очень скоро вернусь в Россию.
До свиданья, дружище. Пиши мне по следующему адресу: ''Rue Rivolo, Hôtel Meurice''. Был сегодня на poste restante, но от тебя письма не получил.
{{right|Твой П. Чайковский}}


Будьте здоровы, дорогой друг мой! Думаю, что весна уже даёт себя чувствовать в Браилове, и радуюсь этой мысли!
|Translated text={{right|''[[Paris]]''<br/>18/6 February 1879}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}
{{centre|My dear [[Nizhny]] merchant!}}
I begin my letter with two requests. For quite a while [[Kotek]] has been asking me for the following two items: 1) some singer, Schulzen-Asten, wishes to have my card with my inscription, and 2) the violinist ''de Ana'' wishes to have my [[Violin Concerto|concerto]]. I promised both of these ages ago, and wrote to [[Kotek]] ages ago that I had already approached you with these requests, and for ages now in each letter he has been expressing his surprise concerning your inattentiveness towards my earnest requests. Finally, today, my conscience piped up, and I confessed that until now I hadn't written to you at all about one or the other. Therefore, my dear chap: 1) kindly send off to Dyagovchenko to purchase my card from him; 2) instruct an employee to package a copy of my concerto, and send both to [[Berlin]] under [[Kotek]]'s name, or to his address through [[Bock]]. I've entrusted [[Kotek]] to write the inscription on the card, on the assumption that Mrs Schulzen-Asten may not be familiar with my wonderful penmanship. Please, golubchik, fulfil both requests.


|Translated text=
You may, perhaps, be thinking that I will be telling you something regarding my impressions of [[Paris]]. "Wrong, friend!" — as [[Kashkin]] says when, intoxicated, he passes from prose to poetry. I shall not tell you — because I still haven't looked around, having only arrived this morning. For the moment I only sense in my heart inexpressible regret for my wonderful and peaceful life in ''[[Clarens]]''. Let us see what tomorrow brings. Regarding ''[[Clarens]]'', my departure caused a whole drama. The manageress cried, the manager frantically shook out my hand, the parlour maid (an exceptionally sweet creature) cried, and I also shed a tear. I assure you that nowhere and never abroad have I felt so good as there. If circumstances permit and if no sudden upheavals occur in my life, then I intend henceforth to spend the majority of the winter there.
 
Meanwhile, here I'm irritated by the noise of passing carriages, and flustered when I run into someone in a crowd on the street. No, I was absolutely destined to be an ''anchorite'' and to spend most of my life in the exclusive society of Messrs B. L. and N. N.
 
Until we meet, dear chap. Write to me at the following address: ''Rue Rivolo, Hôtel Meurice''. I was at the poste restante today, but didn't receive a letter from you.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Revision as of 13:06, 14 August 2022

Date 6/18 February 1879
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Paris
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2233)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 263 (abridged)
П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 80–81
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VIII (1963), p. 93–94

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Париж
18/6 февр[аля] 1879

Милый мой купец Нижегородский!

Начинаю письмо двумя просьбами. Котек давно уже просил меня о следующих двух вещах: 1) какая-то певица Шульцен-Астен желает иметь мою карточку с моей надписью, а 2) скрипач де Ана желает иметь мой концерт. И то и другое я давно обещал, давно пишу Котеку, что я к тебе уже обращался с этими просьбами, и давно он в каждом письме изъявляет удивление насчёт твоего невнимания к моим убедительным просьбам. Наконец сегодня совесть моя заговорила, и я признался, что до сих пор ни разу ни о том, ни о другом не писал тебе. Итак, душа моя, 1) потрудись послать к Дьяговченке купить у него мою карточку, 2) вели приказчику уложить экземпляр моего концерта и пошли то и другое в Берлин на имя Котека по его адресу или через Бока. Надпись на карточке я поручил сделать Котеку, в том предположении, что г[оспо]жа Шульцен-Астен не может быть знакома с моим чудным почерком. Пожалуйста, голубчик, исполни обе просьбы.

Ты, может быть, думаешь, что я тебе сообщу что-нибудь насчёт моих парижских впечатлений. «Ошибся, друг!» — как говорит Кашкин, когда, выпивши, он от прозы переходит к стихам. Не сообщу, — ибо я ещё не осмотрелся, приехавши только сегодня утром. Покамест я только сознаю в душе своей невыразимое сожаление о моей чудной и покойной жизни в Clarens. Увидим, что будет завтра. Что касается Clarens то мой отъезд произвёл целую драму. Хозяйка плакала, хозяин неистово трепал меня за руку, горничная девушка (необыкновенно милое существо) плакала, и я тоже прослезился. Уверяю тебя, что нигде и никогда за границей я не чувствовал себя так хорошо, как там. Если обстоятельства позволят и если не произойдёт никакого крутого переворота в моей жизни, то я намерен от ныне там проводить большую часть зимы.

Здесь я пока раздражаюсь от шума проезжающих экипажей и конфужусь чего-то, когда показываюсь на улице в толпе. Нет, я решительно создан быть анахоретом и большую часть жизни проводить в исключительном обществе г. Б. Л. и N. N.

До свиданья, дружище. Пиши мне по следующему адресу: Rue Rivolo, Hôtel Meurice. Был сегодня на poste restante, но от тебя письма не получил.

Твой П. Чайковский

Paris
18/6 February 1879

My dear Nizhny merchant!

I begin my letter with two requests. For quite a while Kotek has been asking me for the following two items: 1) some singer, Schulzen-Asten, wishes to have my card with my inscription, and 2) the violinist de Ana wishes to have my concerto. I promised both of these ages ago, and wrote to Kotek ages ago that I had already approached you with these requests, and for ages now in each letter he has been expressing his surprise concerning your inattentiveness towards my earnest requests. Finally, today, my conscience piped up, and I confessed that until now I hadn't written to you at all about one or the other. Therefore, my dear chap: 1) kindly send off to Dyagovchenko to purchase my card from him; 2) instruct an employee to package a copy of my concerto, and send both to Berlin under Kotek's name, or to his address through Bock. I've entrusted Kotek to write the inscription on the card, on the assumption that Mrs Schulzen-Asten may not be familiar with my wonderful penmanship. Please, golubchik, fulfil both requests.

You may, perhaps, be thinking that I will be telling you something regarding my impressions of Paris. "Wrong, friend!" — as Kashkin says when, intoxicated, he passes from prose to poetry. I shall not tell you — because I still haven't looked around, having only arrived this morning. For the moment I only sense in my heart inexpressible regret for my wonderful and peaceful life in Clarens. Let us see what tomorrow brings. Regarding Clarens, my departure caused a whole drama. The manageress cried, the manager frantically shook out my hand, the parlour maid (an exceptionally sweet creature) cried, and I also shed a tear. I assure you that nowhere and never abroad have I felt so good as there. If circumstances permit and if no sudden upheavals occur in my life, then I intend henceforth to spend the majority of the winter there.

Meanwhile, here I'm irritated by the noise of passing carriages, and flustered when I run into someone in a crowd on the street. No, I was absolutely destined to be an anchorite and to spend most of my life in the exclusive society of Messrs B. L. and N. N.

Until we meet, dear chap. Write to me at the following address: Rue Rivolo, Hôtel Meurice. I was at the poste restante today, but didn't receive a letter from you.

Yours P. Tchaikovsky