Letter 3581a and Letter 2152: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (Text replacement - ". что" to ", что")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead  
{{letterhead
|Date=30 May/11 June 1888
|Date=1/13 November 1882
|To=[[Léonce Détroyat]]  
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Frolovskoye]]  
|Place=[[Kamenka]]
|Language=French
|Language=Russian
|Autograph={{locunknown}} <ref name="note1"/>
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1681)
|Publication={{bib|2011/14|Tchaikovsky Research Bulletin No. 2}} (April 2011), p. 23-25 (with English translation, p. 25-27)<br/>{{bibx|2013/36|Чайковский. Новые материалы к творческой биографии}} (2013), p. 352-354 (with Russian translation, p. 354-358)
|Publication={{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 272–273
|Notes=
}}
}}
 
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=French
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=
 
|Original text={{right|''Каменка''<br/>1-го ноября}}
|Original text={{right|''Kline près Moscou''<br/>30 Juin/11 Juillet 1888}}
Модичка! В очень неблагоприятную минуту приходится писать тебе, и потому извини, что письмо будет жалкое, неинтересное. Я в эту минуту нахожусь в страшно расстроенном состоянии, и вот почему. За обедом учитель Мити и Володи 1 спрашивает меня: когда я поеду в Рим. Я ответил: не знаю, но знаю, что через несколько дней еду в Москву и Петербург. В эту минуту Таня вдруг обращается ко мне и говорит: «Не правда ли, мне можно будет с тобой ехать?» Не знаю, что я пробормотал в ответ, но знаю, что моментально кровь мне бросилась в голову, и я, должно быть, страшно Покраснел. Никак я не ожидал этого. Мне казалось, что Таня умнее, чем она есть. Болезненность ощущений, которые испытываю в отношении её, такова, что никаким пером её не описать. Я не только не могу с ней провести ''tête-à-tête'' два дня путешествия, но даже тут, в большом обществе, я положительно делаюсь ''болен'', как только она входит в комнату, где я. Конечно, она этого не заслуживает, конечно, я виноват в том, что буквально не могу переносить её и постоянно мучаюсь сознанием этой несправедливости, —  но тем не менее факт тот, что я смотрю на путешествие с ней как на величайшее бедствие. Только одно меня не радовало, когда я помышлял о предстоящей поездке, сулящей мне множе-ство тяжёлых минут, — это то, что я не ''буду видеть её'', и вдруг не только я ''с ней поеду'', но и обречён в Москве и Петербурге проводить с ней время! Нет, я решительно не могу этого. и как это ни будет жестоко, — я должен выдумать что-нибудь чтобы избегнуть этой совместной поездки. Напрягаю мозги, чтобы что-нибудь выдумать, исключительно занят этим, и потому прости, что кое-как пишу. Ты такие чудные, интересные письма мне пишешь!
{{centre|Cher et très respecté Monsieur!}}
Que Vous {{sic|ètes|êtes}} bon! Combien je suis touché par le ton si bienveillant, si amical de Votre lettre! Non seulement Vous ne m'en voulez pas, comme je le craignais un peu (car la susceptibilité des auteurs quelque supérieurs qu'{{sic|il|ils}} soient est bien grande), mais Vous poussez Votre bonté jusqu'à vouloir {{sic|persèverer|persévérer}} dans l'intention de collaborer avec moi. Merci, cher Monsieur! Et je commencerai par affirmer ce que Vous aviez {{sic|deja|déjà}} présumé. Effectivement, le sujet de ''Juan Padilla'' est trop {{sic|revolutionnaire|révolutionnaire}} pour la Russie. Et d'ailleurs, je Vous avouerai que [je] suis peu porté pour des sujets de ce genre. C'est trop tragique, trop compliqué, trop ''grand opéra''! Je voudrais quelque chose de très {{sic|poètique|poétique}} et en {{sic|mème|même}} temps de très simple, très intime et ''humain''! Quelque chose qui ait le don de remuer profondément tous les cœurs, mais non éblouir les yeux par un spectacle grandement et richement monté! Et puisque Vous m'autorisez à trouver un sujet, [je me] permettrai d'en {{sic|soummettre|soumettre}} plusieurs à Votre jugement. Je n'ai jamais pu comprendre pourquoi aucun compositeur français ne s'est jamais inspiré par les ''Comédies d'Alfred Musset'' (si ce n'est pas la ''Carmosine'' cependant)? Quant à moi je ne trouve rien de plus délicieusement {{sic|poetique|poétique}} et de touchant que ''Les Caprices de Marianne'', ou bien ''le Chandelier''. On dit que ces chefs-d'œuvre ne sont pas assez {{sic|scèniques|scéniques}}. {{sic|Peut ètre|Peut-être}}! Mais des connoisseurs aussi profonds et aussi habiles que Vous et M[onsieu]r ''Gallet'', ne pourriez Vous pas adapter à la scène et aux exigences d'un scénario d'{{sic|opera|opéra}} les données de ces magnifiques et puissantes œuvres d'un poète, que je considère comme l'un des plus grands qui aient jamais existé? Je {{sic|prefererais|préférerais}} surtout ''Les Caprices de Marianne'' et souvent j'ai songé à en faire un {{sic|opera|opéra}} russe. Mais la langue russe (très belle et très riche) ne se {{sic|prète|prête}} pas assez dans sa duresse et sa saveur tout soit peu barbare à ce genre de {{sic|poèsie|poésie}} trop exquise, trop subtile, trop délicieusement fine pour qu'une autre langue que la Votre, en rende tout le charme. Mon Dieu, que je me sens ''emballé'' quand je pense au bonheur de pouvoir mettre en musique quelque chose d'Alfred <Musset>; je Vous {{sic|ecris|écris}} ces lignes, les larmes aux yeux,–gage sûr de l'inspiration sincère et féconde. Je suis bien curieux d'apprendre ce que Vous pensez de mon idée.
 
Quant à des sujets russes, – je Vous dirai franchement que si j'en trouvais un, – c'est dans notre langue que je {{sic|désirerai|désirerais}} le libretto. Je me sens incapable de mettre en musique des personnages russes parlant français. Que l'on traduise mes {{sic|operas|opéras}} sur des sujets russes dans toutes les langues du monde, – je ne demande pas mieux et si par impossible une telle chance m'arrivait – je m'en réjouirais profondément, – mais de {{sic|la|là}} à pouvoir faire un {{sic|opera|opéra}} russe sur des paroles françaises ou italiennes il'y a bien loin.
 
Les tragèdies d'Oseroff, dont Vous parlez, Monsieur, ont été faites dans un temps ou pour ainsi dire il n'y avait pas encore de littérature russe, ou la langue {{sic|litteraire|littéraire}} russe, n'était pas encore inventée. Cet homme avait beaucoup de talent, mais pas assez cependant pour {{sic|crèer|créer}} un genre national et trouver des voies nouvelles. Il ne savait qu'imiter avec beaucoup de savoir-faire Racine et Corneille, mais il n'y a rien au monde de plus hétérogène que les chefs-d'œuvre de ces grands <auteurs> tragiques et le génie {{sic|litteraire|littéraire}} russe. Aussi ses productions sont elles tombées dans l'oubli les plus profond et je me rendrais ridicule en Russie si j'évoquais les fantômes de ''Dmitry Donskoï'', de ''Xenia'' et autres personnages historiques russes qu'Oseroff avait déguisés en {{sic|hèros|héros}} grecs parlant une belle langue française traduits en mauvais russe. Vous ne sauriez croire, Monsieur, ne connaissant que la bonne traduction française, combien les tragédies d'Oseroff sont fausses, dépourvues de sincèrité et d'originalité et combien, malgré son talent d'imitation il est inférieur à Vos grands auteurs tragiques, qui avaient le talent d'{{sic|etre|être}} ''vrais'' malgré toutes les entraves des ''trois unités'' et autres exigences pseudo-classiques, et dont les personnages parlent en si beaux vers!
 
Enfin, cher et très respecté Monsieur, puisque Vous {{sic|ètes|êtes}} aussi bon et condescendant pour moi, veuillez prendre en considération que je me sens capable de faire un bon {{sic|opera|opéra}} sur des paroles françaises ''seulement'' si le sujet n'est pas russe. Mon vœu le plus cher serait de pouvoir mettre en musique un poème d'opéra tiré d'une comédie d'Alfred Musset et adapté et mis en vers par M[onsieu]r Gallet et Vous.
 
Veuillez bien transmettre à M[onsieu]r Gallet l'expression de ma vive reconnaissance pour l'attention flatteuse qu'il veut bien me témoigner et croyez, cher et bon M[onsieu]r Détroyat[,] à mes sentiments les plus cordiaux pour Vous.


Votre bien dévoué serviteur,
Про здешнюю жизнь ничего особенного сказать нечего. Все более или менее здоровы. Таня пролежала опять несколько дней, — но это уж так вошло в обычай, что особенного смущения не производит. Занятия мои идут порядочно, — но не так скоро, как я бы этого желал. Как я жалею, что не уехал раньше. Мне хотелось кончить первое действие, прежде чем уехать, и вот дождался того, что Таня едет в одно время со мной.
{{right|P. Tchaïkovsky}}
C'est avec l'impatience la plus vive que je vais attendre Votre réponse.


|Translated text={{right|''[[Klin]], near [[Moscow]]''<br/>30 June/11 July 1888 <ref name="note3"/> }}
Последнее твоё письмо, где ты распространяешься о ''Гитри'', мне было приятно в особенности оттого, что ''Гитри'' заслонил собой неприглядность твоей петербургской жизни. Но я думаю, что ты, щадя меня, стараешься не напирать на мерзость твоего теперешнего положения. Чувствую, что в Петербурге буду лишь сожалеть тебя, и мысль, что ты останешься в этой мерзости запустения, когда я поеду за границу, отравляет мне все удовольствие путешествия. Ах, если б ты мог, бедненький, удрать!
{{centre|Dear and most respected Sir!}}
How good you are! How touched I am by the so well-disposed and friendly tone of your letter! Not only are you not angry with me — something that I had been fearing a little (because authors, no matter how eminent they may be, are always highly susceptible) — but you drive your kindness so far as to wish to persevere in your intention of collaborating with me. Thank you, dear Monsieur! And I shall start by confirming what you had already supposed. The story of ''Juan Padilla'' is indeed too revolutionary for Russia. Besides, I must confess to you that I am but little inclined towards subjects of that kind. It is too tragic, too complicated, too much like ''grand opera''! I would like something very poetic and at the same time very simple, very intimate and ''human''! Something endowed with the ability to move everyone's hearts deeply, without dazzling one's eyes by a grandly and lavishly staged spectacle! And since you give me permission to look for a subject myself, I shall take the liberty of submitting several to your judgement. I have never been able to understand why no French composer has ever let himself be inspired by ''[[Alfred de Musset]]'s Comédies'' (with the exception possibly of ''Carmosine'')? As far as I am concerned, I cannot think of anything more deliciously poetic and touching than ''[[Les Caprices de Marianne]]'' or also ''Le Chandelier''. It is said that these masterpieces are not sufficiently effective for the stage. That may well be so! However, could such discerning and skilful connoisseurs as you and ''Monsieur [[Gallet]]'' not manage to adapt for the stage and with a view to the requirements of an operatic scenario the essential elements of these magnificent and powerful works by a poet whom I consider to be one of the greatest to have ever lived? I would prefer ''[[Les Caprices de Marianne]]'' above all, and I have often dreamed of making a Russian opera out of it. However, the Russian language (for all its great beauty and richness) does not, on account of its roughness and its ever so slightly barbaric flavour, lend itself sufficiently well to this genre of poetry, which is too exquisite, too subtle, too deliciously refined for it to be possible that any language other than yours could render all its charm. My Lord, how ''thrilled'' I feel when I think of the good fortune of being able to set to music something by [[Alfred de Musset]]. I am writing these lines to you with tears in my eyes — a sure pledge of sincere and fertile inspiration. I am very curious to find out what you think of my idea.


As for Russian subjects, I shall tell you frankly that if I were to find one, I would wish the libretto to be in our language. I feel incapable of setting to music Russian characters speaking in French. Let my operas on Russian subjects be translated into all the languages of the world – I could not ask for anything better, and if, contrary to all likelihood, such good fortune were to befall me, it would delight me profoundly, but from there to being able to write a Russian opera on a French or Italian text, it is a very long way indeed.
Не знаю, как порешу с своим отъездом, но когда что-нибудь придумаю, — извещу. Во всяком случае, в этом месяце увидимся. Целую, обнимаю тебя и Колю. Прости, что кое-как пишу.
{{right|Твой П. Чайковский}}


The tragedies by Ozerov which you mention, Monsieur, were written at a time when, so to speak, there was no Russian literature yet, when the Russian literary language had not yet been created. This man had a lot of talent, though not enough to enable him to create a national genre and to find new paths. All he knew was how to imitate, with a great deal of skill, Racine and Corneille, but there is nothing on earth more disparate than the masterpieces of those great tragic authors and the Russian literary genius. Moreover, his works have fallen into the deepest oblivion, and I would make myself a laughing-stock in Russia if I were to evoke the phantoms of ''Dmitry of the Don'', ''Kseniya'' and other Russian historical figures whom Ozerov dressed up as Greek heroes talking in beautiful French and subsequently translated into poor Russian. You cannot imagine, Monsieur, given that you are familiar only with a good French translation, how false Ozerov's tragedies are, how devoid of sincerity and originality, and how, in spite of his talent for imitation, he is so much inferior to your great tragic authors, who possessed the talent of being ''true'', all the fetters of the ''three unities'' and other pseudo-classical requirements notwithstanding, and whose characters utter such beautiful verses!
|Translated text=
 
In short, dear and highly esteemed Monsieur, since you are so kind and generous towards me, could you please take into consideration that I feel capable of writing a good opera on a French text ''only'' if the subject is not Russian. My most cherished wish would be to be able to set to music an operatic libretto drawn from a comedy by [[Alfred de Musset]] and adapted and versified by Mr [[Gallet]] and you.
 
Could you please convey to Mr [[Gallet]] the assurance of my keen gratitude for the flattering attention which he is so kind as to bestow upon me, and I would ask you, dear and good Mr [[Détroyat]], to believe in the most cordial feelings which I have for you.
 
Your most devoted servant,
{{right|P. Tchaikovsky}}
It is with the keenest impatience that I shall await your reply.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The autograph was auctioned in 1992 in [[Paris]] in 1992 — see ''Vente à Paris – Drouot-Richelieu. Mercredi 8 avril 1992, salle no. 7'' (Paris, 1992), where it appears as lot no. 130 (incorrectly dated 30 June/11 July 1888"). A photocopy of the original letter was kindly provided to us by Thierry Bodin, the manuscript expert consulted when the letter was auctioned.</ref>
<ref name="note3">The date written by Tchaikovsky at the top of the letter — "30 Juin/11 Juillet 1888" — is obviously incorrect because there is not a difference of twelve days between the old style and new style dates he indicated. In contrast to other letters (mainly those written from Russia to foreign correspondents) in which he made a mistake in the date, here it is not the usual case of his having confused an OS date for a NS one, or vice versa — leading to one of the two dates at least being correct — but, rather, that he wrote the correct day of the month ("30") in the OS date, but the wrong month ("June"), leading to both the OS and NS dates being incorrect. The letter from [[Détroyat]] to which Tchaikovsky is replying here bears the date "Paris, 3 June 1888" (NS). When Tchaikovsky sat down to write his reply at [[Frolovskoye]] eight days later, on 30 May/11 June, he had "30 May" in his mind as the day of the month (according to the Russian calendar), but seeing "3 June" on his correspondent's letter in front of him caused him to make a slip of the pen and to write "30 June" as the OS date, though he was still proceeding from the assumption that the current month had 31 days when he calculated the (equally mistaken) NS date as "11 July". A glance at the contents of the other letters exchanged by Tchaikovsky and [[Détroyat]] in 1888 confirms that the correct date must be "30 May/11 June" — thus, Tchaikovsky in this letter proposes writing a French opera based on one of [[Musset]]'s plays, and it is this suggestion that [[Détroyat]] comments on in his letter to Tchaikovsky from Paris on 6/18 June when he explains that [[Musset]]'s sister had forbidden any adaptations of her late brother's works for the opera stage.</ref>
</references>

Latest revision as of 18:27, 24 January 2024

Date 1/13 November 1882
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1681)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 272–273

Text

Russian text
(original)
Каменка
1-го ноября

Модичка! В очень неблагоприятную минуту приходится писать тебе, и потому извини, что письмо будет жалкое, неинтересное. Я в эту минуту нахожусь в страшно расстроенном состоянии, и вот почему. За обедом учитель Мити и Володи 1 спрашивает меня: когда я поеду в Рим. Я ответил: не знаю, но знаю, что через несколько дней еду в Москву и Петербург. В эту минуту Таня вдруг обращается ко мне и говорит: «Не правда ли, мне можно будет с тобой ехать?» Не знаю, что я пробормотал в ответ, но знаю, что моментально кровь мне бросилась в голову, и я, должно быть, страшно Покраснел. Никак я не ожидал этого. Мне казалось, что Таня умнее, чем она есть. Болезненность ощущений, которые испытываю в отношении её, такова, что никаким пером её не описать. Я не только не могу с ней провести tête-à-tête два дня путешествия, но даже тут, в большом обществе, я положительно делаюсь болен, как только она входит в комнату, где я. Конечно, она этого не заслуживает, конечно, я виноват в том, что буквально не могу переносить её и постоянно мучаюсь сознанием этой несправедливости, — но тем не менее факт тот, что я смотрю на путешествие с ней как на величайшее бедствие. Только одно меня не радовало, когда я помышлял о предстоящей поездке, сулящей мне множе-ство тяжёлых минут, — это то, что я не буду видеть её, и вдруг не только я с ней поеду, но и обречён в Москве и Петербурге проводить с ней время! Нет, я решительно не могу этого. и как это ни будет жестоко, — я должен выдумать что-нибудь чтобы избегнуть этой совместной поездки. Напрягаю мозги, чтобы что-нибудь выдумать, исключительно занят этим, и потому прости, что кое-как пишу. Ты такие чудные, интересные письма мне пишешь!

Про здешнюю жизнь ничего особенного сказать нечего. Все более или менее здоровы. Таня пролежала опять несколько дней, — но это уж так вошло в обычай, что особенного смущения не производит. Занятия мои идут порядочно, — но не так скоро, как я бы этого желал. Как я жалею, что не уехал раньше. Мне хотелось кончить первое действие, прежде чем уехать, и вот дождался того, что Таня едет в одно время со мной.

Последнее твоё письмо, где ты распространяешься о Гитри, мне было приятно в особенности оттого, что Гитри заслонил собой неприглядность твоей петербургской жизни. Но я думаю, что ты, щадя меня, стараешься не напирать на мерзость твоего теперешнего положения. Чувствую, что в Петербурге буду лишь сожалеть тебя, и мысль, что ты останешься в этой мерзости запустения, когда я поеду за границу, отравляет мне все удовольствие путешествия. Ах, если б ты мог, бедненький, удрать!

Не знаю, как порешу с своим отъездом, но когда что-нибудь придумаю, — извещу. Во всяком случае, в этом месяце увидимся. Целую, обнимаю тебя и Колю. Прости, что кое-как пишу.

Твой П. Чайковский