Letter 1386 and Letter 4049: Difference between pages
m (1 revision imported) |
m (1 revision imported) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | {{letterhead | ||
|Date= | |Date=24 February/8 March 1890 | ||
|To=[[ | |To=[[Modest Tchaikovsky]] | ||
|Place=[[ | |Place=[[Florence]] | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Autograph=[[ | |Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1927) | ||
|Publication={{bibx|1938/ | |Publication={{bibx|1938/66|Советское искусство}} (30 August 1938), p. 4<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 438–444<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 68–73<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 440–444 (English translation) | ||
|Notes=Original incorrectly dated "25 February/8 March" | |||
}} | }} | ||
==Text== | |||
==Text | |||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator= | ||
|Original text={{right|{{ | |Original text={{right|''Флоренция''<br/>{{sic|24|25}} февр[аля]/8 марта 1890}} | ||
{{centre| | Ты просишь послать тебе прибавления и изменения. Таковых, кроме уже посланных, очень немного. | ||
Я | |||
{{centre|1) В ''1-ой картине''.}} | |||
В хоре гувернанток мне не понравилось, что 3-я строчка не рифмует с 1-ой, а 4-я со 2-ой. Я изменил так: | |||
{{quote|Слава Богу, хоть немного можно отдохнуть,<br/>Воздухом дышать весенним, видеть что-нибудь! {{*}}}} | |||
Ничего, что З-я всё-таки не рифмует, — это не так важно, хотя желательно. Я ничего не придумал; если найдёшь, то сделай и впоследствии сообщи. | |||
2) Исправь согласно тому, что ты узнал из воинского устава, слова мальчика-командира; я их так и написал, как ты сообщил. После того как мальчики ушли, я прибавил слова для женского хора. | |||
{{quote|<poem>''Хор'' нянек, гуверн[анток] и т. д. | |||
Ну, молодцы солдаты наши. | |||
И впрямь напустят страху на врага...</poem>}} | |||
3) Ради ритма у тебя в сцене II ''Сурин'' говорит: {{und2|выйграть}}. Мне это не нравится, и я оставил вы{{und2|и}}грать, вследствие чего далее несколько изменилось, а именно: | |||
{{quote|<poem>''Сурин'' | |||
Хоть раз бы выиграть! | |||
''Чекал[инский]'' | |||
Был Герман | |||
Там? | |||
''Сурин'' | |||
Да, и, как всегда, с восьми</poem>}} | |||
и т. д. | |||
4) Уничтожил в той же сцене слова Германа: «Как безумный брожу» — и т. д. вce, до слов ''Томского'': «Ты ль это, Герман» — и т. д. | |||
5) ''Молодые люди'' в сцене IV поют без рифм, а тут ''рифмы'' нужны; я изменил так: | |||
{{quote|<poem>''Молод[ые] люди'' | |||
Солнце, небо, звезды, | |||
Соловья напев | |||
И румянец яркий | |||
На ланитах дев! | |||
То весна дарует, | |||
С нею и любовь | |||
Сладостно волнует | |||
Молодую кровь.</poem>}} | |||
(Теперь решительно не могу припомнить, почему я изменил второе четверостишие; оказывается, что и у тебя рифмы. Впрочем, оставь если хочешь, как у тебя: ведь это все равно.) | |||
VI) Последний монолог Германа вовремя грозы я сильно сократил, а именно после стиха: «Что этот гром и вихрь в сравнении? {{und2|Ничто}}» — прямо к словам: «Пока я жив» — и т. д. | |||
{{centre|2) {{und2|В картине 2-ой}}}} | |||
1) У меня соло после дуэта поёт не ''Лиза'', а ''Полина''. Это я сделал для того, чтобы выдвинуть партию ''Полины'', а также чтобы дать послушать ''контральто'', который выдвинет все дальнейшее пение Лизы — сопрано. Вследствие сего не Полина, — Лиза говорит: | |||
{{quote|<poem>''Лиза'' | |||
Спой, Поля, нам одна... | |||
''Поля'' | |||
Поля Одна, но что же спеть? | |||
''Подруги'' | |||
Пожалуйста,</poem>}} | |||
и т. д. | |||
{{quote|<poem>''Поля'' | |||
Я вам спою,</poem>}} | |||
и т. д. | |||
После пения романса Поля говорит: | |||
{{quote|<poem>''Поля'' | |||
Вот вздумала я песню спеть! | |||
Слезливую такую. Ну с чего? | |||
И без того грустна ты что-то, Лиза! | |||
В такой-то день,</poem>}} | |||
и т. д. | |||
II) После слов Лизы: «О Боже, Боже правый! » — в сцене III я вставил перед словами Германа: «''Дай умереть, тебя благословляя''», —следующие: «Ведь это мой последний, смертный час! Свой приговор узнал сегодня я... Другому ты, жестокая, своё вручаешь сердце!!!» | |||
''Примечание'': Подобно многим местам твоего либретто, которые хотя и стихи, но написаны тобою как проза, и эти слова должны быть прозой, хотя в них есть нечто стихообразное. Вообще, в окончательной редакции, пожалуйста, сделай так, чтобы стихами печаталось только то, что несомненно стихи. На пр[имер], мне ужасно нравится, как ты переделал слова ''Германа'' в капитальной сцене смерти старухи. ''Пушкинский'' текст остался почти без изменения, но есть ритм. Только печатать следует прозой. | |||
''В этой же сцене'' слова Германа я немного сделал иначе, ибо тут, наоборот, нужны очень размеренные стихи. | |||
{{quote|<poem>''Герман'' | |||
Дай умереть, тебя благословляя, | |||
А не кляня, | |||
Могу ли день прожить, когда чужая | |||
Ты для меня. | |||
Я жил тобой: одно лишь чувство | |||
И мысль одна | |||
Владели мной. Погибну я! | |||
Но перед тем, чтоб с жи[знью],</poem>}} | |||
и т. д. | |||
''Впрочем'', оставь все это место, как у тебя; это ничего, что клавираусцуг не вполне будет сходиться с печатным либретто. | |||
Кстати, по поводу 2-ой картины, у тебя слишком часто встречается: «О Боже ''правый''!» Нельзя ли местами изменить? Я в одном месте просто повторил: «''Боже, Боже! ''» | |||
III) Да, я и забыл написать слова русской песни, которую поют ''Поля'' и хор ''девиц''. | |||
{{quote|<poem>''Полина'' | |||
Ну-ка, светик Машенька, распотешь, попляши. | |||
Ай люли, люли, люли, распотешь, попляши. | |||
Свои белы рученьки под бока подбери. | |||
Ай люли, люли, люли, под бока подбери. | |||
Свои быстры ноженьки не жалей, угоди. | |||
Ай люли, люли, люли, не жалей, угоди. | |||
Коли спросит маменька — «весела», говори. | |||
Ай, люли, люли, люли, «весела», говори. | |||
А к ответу тятенька — мол, пила до зари! | |||
Ай люли, люли, люли, мол, пила до зари. | |||
Корить станет молодец, молви: прочь уходи! А | |||
й люли, люли, люли, молви: прочь уходи.</poem>}} | |||
{{centre|''3-я картина''.}} | |||
1) В. сцене II-ой будет так: | |||
{{quote|<poem>''Князь'' | |||
Вы так печальны, дорогая... | |||
Как будто горе есть у вас... | |||
Доверьтесь мне. | |||
''Лиза'' | |||
Нет, после, князь! | |||
В другой раз, завтра... умоляю! | |||
Я | ''Князь'' | ||
Постойте на одно мгновенье! | |||
Я должен, должен вам сказать...</poem>}} | |||
(потом идёт ''ариозо'', слова коего я уже послал). | |||
II) Конец в том виде, как я его уже сочинил, я тоже послал тебе. Очень прошу оставить, как у меня. | |||
III) В пасторали в словах ''Миловзора'': «''Ты с сердцем согласился, того любить склонился''» — я изменил местоимение, ибо решительно не понимаю, к кому относится это т ы. Я написал: | |||
{{quote|<poem>{{und2|Я}} с сердцем согласился, | |||
{{ | {{und2|Я ту}} любить склонился,</poem>}} | ||
и т. д. | |||
Ещё я позволил себе при ба вить заключительный хор: | |||
{{quote|<poem>''Хор'' | |||
Блистает солнце красно, | |||
Зефиры пронеслись, | |||
Ты с юношей прекрасным, | |||
Прилепа, веселись. | |||
Пришёл конец мученьям, | |||
Невеста и жених | |||
Достойны восхищенья. | |||
Любовь! Спрягай ты их!</poem>}} | |||
{{centre|''Картина V-я''}} | |||
Все советы, все указания, которые мне посылали ты и Ларош, приходили всегда слишком поздно. Напр[имер], ты советовал не брать «Со святыми упокой», — я именно так и сделал ещё до твоего письма, т. е. взял другое. Всеволожский просит через тебя, чтобы Графиня дважды появлялась, — опять-таки я и без него так сделал. В первый раз Графиня показывается сейчас после стука. Герман, который перед тем, как у тебя сказано, опустился и закрыл голову, только подымает её, но остаётся на месте и не видит первого появления, которое видит публика. Он прислушивается. Опять стук. Тут он встаёт и видит её в другом уже месте. | |||
{{centre|''VI картина''}} | |||
1) Я сочинил ариозо для Лизы в том месте, где ты предполагал. Слова были написаны уже, так сказать, на готовую музыку и вышли не очень-то стихи: | |||
{{quote|<poem>Ах, истомилась, устала я, | |||
Ночью ли, днем — | |||
Только О нем | |||
Думой себя и терзала я! | |||
Жизнь мне лишь радость сулила. | |||
Туча нашла, | |||
Гром принесла; | |||
Все, что я в мире любила, | |||
Счастье, надежды разбила.</poem>}} | |||
Нот и все изменении. | |||
Когда будешь у ''Всеволожского'', объясни ему, что в б-й картине, если хотят ''куранты'' с музыкой играющей, налр[имер] «Коль славен», то их нужно заказать. Но я за них не стою, хотя написал так, что и для курантов есть место. По-моему, это будет ''слишком реально'', и притом боюсь, что строй будет очень противоречить с моими предыдущими и последующими тональностями. Не лучше ли просто бой в колокол 12-ти ударов. Ещё скажи ему (и ты прими это к сведению), что в начале 2-й картины будет аккомпанировать не ''арфа, а клавесин'', т. е. фортепьяно. У меня так и написано. Во 1-х, это больше в духе времени, а во 2-х, ''арфа'' напоминает «''Онегина''». Итак, нужно заказать ''ложное'' фортепьяно в стиле ''Louis XVI'', играть же могут в оркестре на обыкновенном пианино. Но ещё лучше, если будет настоящее фортепьяно того времени и настоящая пианистка будет аккомпанировать на сцене. | |||
Ох, устал! Ничего сегодня не пишу. | |||
Целую. | |||
{{right|П. Чайковский}} | |||
11 часов вечера. | |||
''Р. S.'' Разумеется, предоставляю тебе ''менять'' в моих ''переменах'' сколько угодно. | |||
{{ | ------ | ||
{{*}} Это очень плохо. Если можешь, выдумай другое. | |||
|Translated text= | |||
}} | }} |
Revision as of 14:28, 12 July 2022
Date | 24 February/8 March 1890 |
---|---|
Addressed to | Modest Tchaikovsky |
Where written | Florence |
Language | Russian |
Autograph Location | Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1927) |
Publication | Советское искусство (30 August 1938), p. 4 П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 438–444 П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 68–73 Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 440–444 (English translation) |
Notes | Original incorrectly dated "25 February/8 March" |
Text
Russian text (original) |
Флоренция 24 февр[аля]/8 марта 1890 Ты просишь послать тебе прибавления и изменения. Таковых, кроме уже посланных, очень немного. 1) В 1-ой картине.
В хоре гувернанток мне не понравилось, что 3-я строчка не рифмует с 1-ой, а 4-я со 2-ой. Я изменил так:
Ничего, что З-я всё-таки не рифмует, — это не так важно, хотя желательно. Я ничего не придумал; если найдёшь, то сделай и впоследствии сообщи. 2) Исправь согласно тому, что ты узнал из воинского устава, слова мальчика-командира; я их так и написал, как ты сообщил. После того как мальчики ушли, я прибавил слова для женского хора.
3) Ради ритма у тебя в сцене II Сурин говорит: выйграть. Мне это не нравится, и я оставил выиграть, вследствие чего далее несколько изменилось, а именно:
и т. д. 4) Уничтожил в той же сцене слова Германа: «Как безумный брожу» — и т. д. вce, до слов Томского: «Ты ль это, Герман» — и т. д. 5) Молодые люди в сцене IV поют без рифм, а тут рифмы нужны; я изменил так:
(Теперь решительно не могу припомнить, почему я изменил второе четверостишие; оказывается, что и у тебя рифмы. Впрочем, оставь если хочешь, как у тебя: ведь это все равно.) VI) Последний монолог Германа вовремя грозы я сильно сократил, а именно после стиха: «Что этот гром и вихрь в сравнении? Ничто» — прямо к словам: «Пока я жив» — и т. д. 2) В картине 2-ой
1) У меня соло после дуэта поёт не Лиза, а Полина. Это я сделал для того, чтобы выдвинуть партию Полины, а также чтобы дать послушать контральто, который выдвинет все дальнейшее пение Лизы — сопрано. Вследствие сего не Полина, — Лиза говорит:
и т. д.
и т. д. После пения романса Поля говорит:
и т. д. II) После слов Лизы: «О Боже, Боже правый! » — в сцене III я вставил перед словами Германа: «Дай умереть, тебя благословляя», —следующие: «Ведь это мой последний, смертный час! Свой приговор узнал сегодня я... Другому ты, жестокая, своё вручаешь сердце!!!» Примечание: Подобно многим местам твоего либретто, которые хотя и стихи, но написаны тобою как проза, и эти слова должны быть прозой, хотя в них есть нечто стихообразное. Вообще, в окончательной редакции, пожалуйста, сделай так, чтобы стихами печаталось только то, что несомненно стихи. На пр[имер], мне ужасно нравится, как ты переделал слова Германа в капитальной сцене смерти старухи. Пушкинский текст остался почти без изменения, но есть ритм. Только печатать следует прозой. В этой же сцене слова Германа я немного сделал иначе, ибо тут, наоборот, нужны очень размеренные стихи.
и т. д. Впрочем, оставь все это место, как у тебя; это ничего, что клавираусцуг не вполне будет сходиться с печатным либретто. Кстати, по поводу 2-ой картины, у тебя слишком часто встречается: «О Боже правый!» Нельзя ли местами изменить? Я в одном месте просто повторил: «Боже, Боже! » III) Да, я и забыл написать слова русской песни, которую поют Поля и хор девиц.
3-я картина.
1) В. сцене II-ой будет так:
(потом идёт ариозо, слова коего я уже послал). II) Конец в том виде, как я его уже сочинил, я тоже послал тебе. Очень прошу оставить, как у меня. III) В пасторали в словах Миловзора: «Ты с сердцем согласился, того любить склонился» — я изменил местоимение, ибо решительно не понимаю, к кому относится это т ы. Я написал:
и т. д. Ещё я позволил себе при ба вить заключительный хор:
Картина V-я
Все советы, все указания, которые мне посылали ты и Ларош, приходили всегда слишком поздно. Напр[имер], ты советовал не брать «Со святыми упокой», — я именно так и сделал ещё до твоего письма, т. е. взял другое. Всеволожский просит через тебя, чтобы Графиня дважды появлялась, — опять-таки я и без него так сделал. В первый раз Графиня показывается сейчас после стука. Герман, который перед тем, как у тебя сказано, опустился и закрыл голову, только подымает её, но остаётся на месте и не видит первого появления, которое видит публика. Он прислушивается. Опять стук. Тут он встаёт и видит её в другом уже месте. VI картина
1) Я сочинил ариозо для Лизы в том месте, где ты предполагал. Слова были написаны уже, так сказать, на готовую музыку и вышли не очень-то стихи:
Нот и все изменении. Когда будешь у Всеволожского, объясни ему, что в б-й картине, если хотят куранты с музыкой играющей, налр[имер] «Коль славен», то их нужно заказать. Но я за них не стою, хотя написал так, что и для курантов есть место. По-моему, это будет слишком реально, и притом боюсь, что строй будет очень противоречить с моими предыдущими и последующими тональностями. Не лучше ли просто бой в колокол 12-ти ударов. Ещё скажи ему (и ты прими это к сведению), что в начале 2-й картины будет аккомпанировать не арфа, а клавесин, т. е. фортепьяно. У меня так и написано. Во 1-х, это больше в духе времени, а во 2-х, арфа напоминает «Онегина». Итак, нужно заказать ложное фортепьяно в стиле Louis XVI, играть же могут в оркестре на обыкновенном пианино. Но ещё лучше, если будет настоящее фортепьяно того времени и настоящая пианистка будет аккомпанировать на сцене. Ох, устал! Ничего сегодня не пишу. Целую. П. Чайковский 11 часов вечера. Р. S. Разумеется, предоставляю тебе менять в моих переменах сколько угодно. * Это очень плохо. Если можешь, выдумай другое. |