|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{letterhead | | {{letterhead |
| |Date=24 February/8 March 1890 | | |Date=6/18 June 1881 |
| |To=[[Modest Tchaikovsky]] | | |To=[[Pyotr Jurgenson]] |
| |Place=[[Florence]] | | |Place=[[Kamenka]] |
| |Language=Russian | | |Language=Russian |
| |Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1927) | | |Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2339) |
| |Publication={{bibx|1938/66|Советское искусство}} (30 August 1938), p. 4<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 438–444<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 68–73<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 440–444 (English translation) | | |Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 195<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 135 |
| |Notes=Original incorrectly dated "25 February/8 March"
| |
| }} | | }} |
| ==Text== | | ==Text and Translation== |
| {{Lettertext | | {{Lettertext |
| |Language=Russian | | |Language=Russian |
| |Translator= | | |Translator=Brett Langston |
| |Original text={{right|''Флоренция''<br/>{{sic|24|25}} февр[аля]/8 марта 1890}} | | |Original text={{right|''6 июня, вечером''}} |
| Ты просишь послать тебе прибавления и изменения. Таковых, кроме уже посланных, очень немного.
| | Мне так грустно и тяжело здесь жить, что хочется на время уехать. Между тем совестно оставить их без надобности и какого-нибудь достаточного предлога. Поэтому прошу тебя прислать мне телеграмму приблизительно следующего содержания: «''По делу такому-то твоё присутствие нужно Москве. Приезжай скорее''». Я телеграмму эту покажу, и тогда не так совестно будет уехать. |
|
| |
|
| {{centre|1) В ''1-ой картине''.}}
| | Нет никаких сил терпеть эту жизнь. То сестра, то племянница больны, и из двух больных одна более нервничает, чем в самом деле страдает; другая же, преувеличенно представляя себе состояние дочери, изнемогает от утомления и нравственных мук. |
| В хоре гувернанток мне не понравилось, что 3-я строчка не рифмует с 1-ой, а 4-я со 2-ой. Я изменил так:
| |
|
| |
|
| {{quote|Слава Богу, хоть немного можно отдохнуть,<br/>Воздухом дышать весенним, видеть что-нибудь! {{*}}}}
| | Просто убийственно быть свидетелем этой безотрадной картины. Хоть бы на несколько дней уехать! ''Анатолию ни слова не говори''. |
|
| |
|
| Ничего, что З-я всё-таки не рифмует, — это не так важно, хотя желательно. Я ничего не придумал; если найдёшь, то сделай и впоследствии сообщи.
| | Обнимаю тебя, и, может быть: до скорого свиданья. |
| | {{right|Твой, П. Чайковский}} |
|
| |
|
| 2) Исправь согласно тому, что ты узнал из воинского устава, слова мальчика-командира; я их так и написал, как ты сообщил. После того как мальчики ушли, я прибавил слова для женского хора.
| | |Translated text={{right|''6 June, evening''}} |
| | It's so miserable and difficult for me to live here that I want to leave for a while. Meanwhile I'm ashamed to leave them when I don't need to, and without a decent excuse. Therefore I ask you to send me a telegram along the following lines: "''Your presence is required in [[Moscow]] in business. Come soon''". I'll show them this telegram, and then won't feel so bad about leaving. |
|
| |
|
| {{quote|<poem>''Хор'' нянек, гуверн[анток] и т. д.
| | I don't have the strength to endure this life. First my sister, then my niece fall ill, with one of the two patients more upset than actually suffering; the other, exaggerating her daughter's condition in her imagination, is wasting away from fatigue and mental torment. |
| Ну, молодцы солдаты наши.
| |
| И впрямь напустят страху на врага...</poem>}}
| |
|
| |
|
| 3) Ради ритма у тебя в сцене II ''Сурин'' говорит: {{und2|выйграть}}. Мне это не нравится, и я оставил вы{{und2|и}}грать, вследствие чего далее несколько изменилось, а именно:
| | This bleak picture is simply devastating to behold. If I could just leave for a few days! ''Don't say a word to [[Anatoly]]''. |
|
| |
|
| {{quote|<poem>''Сурин'' | | I embrace you, and, perhaps, I'll see you soon. |
| Хоть раз бы выиграть!
| | {{right|Yours, P. Tchaikovsky}} |
|
| |
|
| ''Чекал[инский]''
| |
| Был Герман
| |
| Там?
| |
|
| |
| ''Сурин''
| |
| Да, и, как всегда, с восьми</poem>}}
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| 4) Уничтожил в той же сцене слова Германа: «Как безумный брожу» — и т. д. вce, до слов ''Томского'': «Ты ль это, Герман» — и т. д.
| |
|
| |
| 5) ''Молодые люди'' в сцене IV поют без рифм, а тут ''рифмы'' нужны; я изменил так:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Молод[ые] люди''
| |
| Солнце, небо, звезды,
| |
| Соловья напев
| |
| И румянец яркий
| |
| На ланитах дев!
| |
| То весна дарует,
| |
| С нею и любовь
| |
| Сладостно волнует
| |
| Молодую кровь.</poem>}}
| |
|
| |
| (Теперь решительно не могу припомнить, почему я изменил второе четверостишие; оказывается, что и у тебя рифмы. Впрочем, оставь если хочешь, как у тебя: ведь это все равно.)
| |
|
| |
| VI) Последний монолог Германа вовремя грозы я сильно сократил, а именно после стиха: «Что этот гром и вихрь в сравнении? {{und2|Ничто}}» — прямо к словам: «Пока я жив» — и т. д.
| |
|
| |
| {{centre|2) {{und2|В картине 2-ой}}}}
| |
|
| |
| 1) У меня соло после дуэта поёт не ''Лиза'', а ''Полина''. Это я сделал для того, чтобы выдвинуть партию ''Полины'', а также чтобы дать послушать ''контральто'', который выдвинет все дальнейшее пение Лизы — сопрано. Вследствие сего не Полина, — Лиза говорит:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Лиза''
| |
| Спой, Поля, нам одна...
| |
|
| |
| ''Поля''
| |
| Поля Одна, но что же спеть?
| |
|
| |
| ''Подруги''
| |
| Пожалуйста,</poem>}}
| |
|
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Поля''
| |
| Я вам спою,</poem>}}
| |
|
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| После пения романса Поля говорит:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Поля''
| |
| Вот вздумала я песню спеть!
| |
| Слезливую такую. Ну с чего?
| |
| И без того грустна ты что-то, Лиза!
| |
| В такой-то день,</poem>}}
| |
|
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| II) После слов Лизы: «О Боже, Боже правый! » — в сцене III я вставил перед словами Германа: «''Дай умереть, тебя благословляя''», —следующие: «Ведь это мой последний, смертный час! Свой приговор узнал сегодня я... Другому ты, жестокая, своё вручаешь сердце!!!»
| |
|
| |
| ''Примечание'': Подобно многим местам твоего либретто, которые хотя и стихи, но написаны тобою как проза, и эти слова должны быть прозой, хотя в них есть нечто стихообразное. Вообще, в окончательной редакции, пожалуйста, сделай так, чтобы стихами печаталось только то, что несомненно стихи. На пр[имер], мне ужасно нравится, как ты переделал слова ''Германа'' в капитальной сцене смерти старухи. ''Пушкинский'' текст остался почти без изменения, но есть ритм. Только печатать следует прозой.
| |
|
| |
| ''В этой же сцене'' слова Германа я немного сделал иначе, ибо тут, наоборот, нужны очень размеренные стихи.
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Герман''
| |
| Дай умереть, тебя благословляя,
| |
| А не кляня,
| |
| Могу ли день прожить, когда чужая
| |
| Ты для меня.
| |
| Я жил тобой: одно лишь чувство
| |
| И мысль одна
| |
| Владели мной. Погибну я!
| |
| Но перед тем, чтоб с жи[знью],</poem>}}
| |
|
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| ''Впрочем'', оставь все это место, как у тебя; это ничего, что клавираусцуг не вполне будет сходиться с печатным либретто.
| |
|
| |
| Кстати, по поводу 2-ой картины, у тебя слишком часто встречается: «О Боже ''правый''!» Нельзя ли местами изменить? Я в одном месте просто повторил: «''Боже, Боже! ''»
| |
|
| |
| III) Да, я и забыл написать слова русской песни, которую поют ''Поля'' и хор ''девиц''.
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Полина''
| |
| Ну-ка, светик Машенька, распотешь, попляши.
| |
| Ай люли, люли, люли, распотешь, попляши.
| |
| Свои белы рученьки под бока подбери.
| |
| Ай люли, люли, люли, под бока подбери.
| |
| Свои быстры ноженьки не жалей, угоди.
| |
| Ай люли, люли, люли, не жалей, угоди.
| |
| Коли спросит маменька — «весела», говори.
| |
| Ай, люли, люли, люли, «весела», говори.
| |
| А к ответу тятенька — мол, пила до зари!
| |
| Ай люли, люли, люли, мол, пила до зари.
| |
| Корить станет молодец, молви: прочь уходи! А
| |
| й люли, люли, люли, молви: прочь уходи.</poem>}}
| |
|
| |
| {{centre|''3-я картина''.}}
| |
| 1) В. сцене II-ой будет так:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Князь''
| |
| Вы так печальны, дорогая...
| |
| Как будто горе есть у вас...
| |
| Доверьтесь мне.
| |
|
| |
| ''Лиза''
| |
| Нет, после, князь!
| |
| В другой раз, завтра... умоляю!
| |
|
| |
| ''Князь''
| |
| Постойте на одно мгновенье!
| |
| Я должен, должен вам сказать...</poem>}}
| |
|
| |
| (потом идёт ''ариозо'', слова коего я уже послал).
| |
|
| |
| II) Конец в том виде, как я его уже сочинил, я тоже послал тебе. Очень прошу оставить, как у меня.
| |
|
| |
| III) В пасторали в словах ''Миловзора'': «''Ты с сердцем согласился, того любить склонился''» — я изменил местоимение, ибо решительно не понимаю, к кому относится это т ы. Я написал:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>{{und2|Я}} с сердцем согласился,
| |
| {{und2|Я ту}} любить склонился,</poem>}}
| |
|
| |
| и т. д.
| |
|
| |
| Ещё я позволил себе при ба вить заключительный хор:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>''Хор''
| |
| Блистает солнце красно,
| |
| Зефиры пронеслись,
| |
| Ты с юношей прекрасным,
| |
| Прилепа, веселись.
| |
| Пришёл конец мученьям,
| |
| Невеста и жених
| |
| Достойны восхищенья.
| |
| Любовь! Спрягай ты их!</poem>}}
| |
|
| |
| {{centre|''Картина V-я''}}
| |
|
| |
| Все советы, все указания, которые мне посылали ты и Ларош, приходили всегда слишком поздно. Напр[имер], ты советовал не брать «Со святыми упокой», — я именно так и сделал ещё до твоего письма, т. е. взял другое. Всеволожский просит через тебя, чтобы Графиня дважды появлялась, — опять-таки я и без него так сделал. В первый раз Графиня показывается сейчас после стука. Герман, который перед тем, как у тебя сказано, опустился и закрыл голову, только подымает её, но остаётся на месте и не видит первого появления, которое видит публика. Он прислушивается. Опять стук. Тут он встаёт и видит её в другом уже месте.
| |
|
| |
| {{centre|''VI картина''}}
| |
| 1) Я сочинил ариозо для Лизы в том месте, где ты предполагал. Слова были написаны уже, так сказать, на готовую музыку и вышли не очень-то стихи:
| |
|
| |
| {{quote|<poem>Ах, истомилась, устала я,
| |
| Ночью ли, днем —
| |
| Только О нем
| |
| Думой себя и терзала я!
| |
| Жизнь мне лишь радость сулила.
| |
| Туча нашла,
| |
| Гром принесла;
| |
| Все, что я в мире любила,
| |
| Счастье, надежды разбила.</poem>}}
| |
|
| |
| Нот и все изменении.
| |
|
| |
| Когда будешь у ''Всеволожского'', объясни ему, что в б-й картине, если хотят ''куранты'' с музыкой играющей, налр[имер] «Коль славен», то их нужно заказать. Но я за них не стою, хотя написал так, что и для курантов есть место. По-моему, это будет ''слишком реально'', и притом боюсь, что строй будет очень противоречить с моими предыдущими и последующими тональностями. Не лучше ли просто бой в колокол 12-ти ударов. Ещё скажи ему (и ты прими это к сведению), что в начале 2-й картины будет аккомпанировать не ''арфа, а клавесин'', т. е. фортепьяно. У меня так и написано. Во 1-х, это больше в духе времени, а во 2-х, ''арфа'' напоминает «''Онегина''». Итак, нужно заказать ''ложное'' фортепьяно в стиле ''Louis XVI'', играть же могут в оркестре на обыкновенном пианино. Но ещё лучше, если будет настоящее фортепьяно того времени и настоящая пианистка будет аккомпанировать на сцене.
| |
|
| |
| Ох, устал! Ничего сегодня не пишу.
| |
|
| |
| Целую.
| |
| {{right|П. Чайковский}}
| |
| 11 часов вечера.
| |
|
| |
| ''Р. S.'' Разумеется, предоставляю тебе ''менять'' в моих ''переменах'' сколько угодно.
| |
| ------
| |
| {{*}} Это очень плохо. Если можешь, выдумай другое.
| |
|
| |
| |Translated text=
| |
| }} | | }} |