Letter 4049

Tchaikovsky Research
Revision as of 14:28, 12 July 2022 by Brett (talk | contribs) (1 revision imported)
Date 24 February/8 March 1890
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Florence
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1927)
Publication Советское искусство (30 August 1938), p. 4
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 438–444
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 68–73
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 440–444 (English translation)
Notes Original incorrectly dated "25 February/8 March"

Text

Russian text
(original)
Флоренция
24 февр[аля]/8 марта 1890

Ты просишь послать тебе прибавления и изменения. Таковых, кроме уже посланных, очень немного.

1) В 1-ой картине.

В хоре гувернанток мне не понравилось, что 3-я строчка не рифмует с 1-ой, а 4-я со 2-ой. Я изменил так:

Слава Богу, хоть немного можно отдохнуть,
Воздухом дышать весенним, видеть что-нибудь! *

Ничего, что З-я всё-таки не рифмует, — это не так важно, хотя желательно. Я ничего не придумал; если найдёшь, то сделай и впоследствии сообщи.

2) Исправь согласно тому, что ты узнал из воинского устава, слова мальчика-командира; я их так и написал, как ты сообщил. После того как мальчики ушли, я прибавил слова для женского хора.

Хор нянек, гуверн[анток] и т. д.
Ну, молодцы солдаты наши.
И впрямь напустят страху на врага...

3) Ради ритма у тебя в сцене II Сурин говорит: выйграть. Мне это не нравится, и я оставил выиграть, вследствие чего далее несколько изменилось, а именно:

Сурин
Хоть раз бы выиграть!

Чекал[инский]
Был Герман
Там?

Сурин
Да, и, как всегда, с восьми

и т. д.

4) Уничтожил в той же сцене слова Германа: «Как безумный брожу» — и т. д. вce, до слов Томского: «Ты ль это, Герман» — и т. д.

5) Молодые люди в сцене IV поют без рифм, а тут рифмы нужны; я изменил так:

Молод[ые] люди
Солнце, небо, звезды,
Соловья напев
И румянец яркий
На ланитах дев!
То весна дарует,
С нею и любовь
Сладостно волнует
Молодую кровь.

(Теперь решительно не могу припомнить, почему я изменил второе четверостишие; оказывается, что и у тебя рифмы. Впрочем, оставь если хочешь, как у тебя: ведь это все равно.)

VI) Последний монолог Германа вовремя грозы я сильно сократил, а именно после стиха: «Что этот гром и вихрь в сравнении? Ничто» — прямо к словам: «Пока я жив» — и т. д.

2) В картине 2-ой

1) У меня соло после дуэта поёт не Лиза, а Полина. Это я сделал для того, чтобы выдвинуть партию Полины, а также чтобы дать послушать контральто, который выдвинет все дальнейшее пение Лизы — сопрано. Вследствие сего не Полина, — Лиза говорит:

Лиза
Спой, Поля, нам одна...

Поля
Поля Одна, но что же спеть?

Подруги
Пожалуйста,

и т. д.

Поля
Я вам спою,

и т. д.

После пения романса Поля говорит:

Поля
Вот вздумала я песню спеть!
Слезливую такую. Ну с чего?
И без того грустна ты что-то, Лиза!
В такой-то день,

и т. д.

II) После слов Лизы: «О Боже, Боже правый! » — в сцене III я вставил перед словами Германа: «Дай умереть, тебя благословляя», —следующие: «Ведь это мой последний, смертный час! Свой приговор узнал сегодня я... Другому ты, жестокая, своё вручаешь сердце!!!»

Примечание: Подобно многим местам твоего либретто, которые хотя и стихи, но написаны тобою как проза, и эти слова должны быть прозой, хотя в них есть нечто стихообразное. Вообще, в окончательной редакции, пожалуйста, сделай так, чтобы стихами печаталось только то, что несомненно стихи. На пр[имер], мне ужасно нравится, как ты переделал слова Германа в капитальной сцене смерти старухи. Пушкинский текст остался почти без изменения, но есть ритм. Только печатать следует прозой.

В этой же сцене слова Германа я немного сделал иначе, ибо тут, наоборот, нужны очень размеренные стихи.

Герман
Дай умереть, тебя благословляя,
         А не кляня,
Могу ли день прожить, когда чужая
         Ты для меня.
Я жил тобой: одно лишь чувство
         И мысль одна
Владели мной. Погибну я!
Но перед тем, чтоб с жи[знью],

и т. д.

Впрочем, оставь все это место, как у тебя; это ничего, что клавираусцуг не вполне будет сходиться с печатным либретто.

Кстати, по поводу 2-ой картины, у тебя слишком часто встречается: «О Боже правый!» Нельзя ли местами изменить? Я в одном месте просто повторил: «Боже, Боже! »

III) Да, я и забыл написать слова русской песни, которую поют Поля и хор девиц.

Полина
Ну-ка, светик Машенька, распотешь, попляши.
Ай люли, люли, люли, распотешь, попляши.
Свои белы рученьки под бока подбери.
Ай люли, люли, люли, под бока подбери.
Свои быстры ноженьки не жалей, угоди.
Ай люли, люли, люли, не жалей, угоди.
Коли спросит маменька — «весела», говори.
Ай, люли, люли, люли, «весела», говори.
А к ответу тятенька — мол, пила до зари!
Ай люли, люли, люли, мол, пила до зари.
Корить станет молодец, молви: прочь уходи! А
й люли, люли, люли, молви: прочь уходи.

3-я картина.

1) В. сцене II-ой будет так:

Князь
Вы так печальны, дорогая...
Как будто горе есть у вас...
Доверьтесь мне.

Лиза
Нет, после, князь!
В другой раз, завтра... умоляю!

Князь
Постойте на одно мгновенье!
Я должен, должен вам сказать...

(потом идёт ариозо, слова коего я уже послал).

II) Конец в том виде, как я его уже сочинил, я тоже послал тебе. Очень прошу оставить, как у меня.

III) В пасторали в словах Миловзора: «Ты с сердцем согласился, того любить склонился» — я изменил местоимение, ибо решительно не понимаю, к кому относится это т ы. Я написал:

Я с сердцем согласился,
Я ту любить склонился,

и т. д.

Ещё я позволил себе при ба вить заключительный хор:

Хор
Блистает солнце красно,
Зефиры пронеслись,
Ты с юношей прекрасным,
Прилепа, веселись.
Пришёл конец мученьям,
Невеста и жених
Достойны восхищенья.
Любовь! Спрягай ты их!

Картина V-я

Все советы, все указания, которые мне посылали ты и Ларош, приходили всегда слишком поздно. Напр[имер], ты советовал не брать «Со святыми упокой», — я именно так и сделал ещё до твоего письма, т. е. взял другое. Всеволожский просит через тебя, чтобы Графиня дважды появлялась, — опять-таки я и без него так сделал. В первый раз Графиня показывается сейчас после стука. Герман, который перед тем, как у тебя сказано, опустился и закрыл голову, только подымает её, но остаётся на месте и не видит первого появления, которое видит публика. Он прислушивается. Опять стук. Тут он встаёт и видит её в другом уже месте.

VI картина

1) Я сочинил ариозо для Лизы в том месте, где ты предполагал. Слова были написаны уже, так сказать, на готовую музыку и вышли не очень-то стихи:

Ах, истомилась, устала я,
Ночью ли, днем —
Только О нем
Думой себя и терзала я!
Жизнь мне лишь радость сулила.
Туча нашла,
Гром принесла;
Все, что я в мире любила,
Счастье, надежды разбила.

Нот и все изменении.

Когда будешь у Всеволожского, объясни ему, что в б-й картине, если хотят куранты с музыкой играющей, налр[имер] «Коль славен», то их нужно заказать. Но я за них не стою, хотя написал так, что и для курантов есть место. По-моему, это будет слишком реально, и притом боюсь, что строй будет очень противоречить с моими предыдущими и последующими тональностями. Не лучше ли просто бой в колокол 12-ти ударов. Ещё скажи ему (и ты прими это к сведению), что в начале 2-й картины будет аккомпанировать не арфа, а клавесин, т. е. фортепьяно. У меня так и написано. Во 1-х, это больше в духе времени, а во 2-х, арфа напоминает «Онегина». Итак, нужно заказать ложное фортепьяно в стиле Louis XVI, играть же могут в оркестре на обыкновенном пианино. Но ещё лучше, если будет настоящее фортепьяно того времени и настоящая пианистка будет аккомпанировать на сцене.

Ох, устал! Ничего сегодня не пишу.

Целую.

П. Чайковский

11 часов вечера.

Р. S. Разумеется, предоставляю тебе менять в моих переменах сколько угодно.


* Это очень плохо. Если можешь, выдумай другое.