Bibliography (1903/70) and Letter 573: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
<includeonly>Мазепа. Опера. Сюжет заимствован из поэмы Пушкина</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1903/70  |Title=Мазепа. Опера. Сюжет заимствован из поэмы Пушкина. Музыка П. Чайковского  |Edition=5-е издание |Imprint=Moscow : П. Юргенсон, 1903 |Extent=49 p.   |Format=Book |Language=Russian |Related=Reprinted from {{bib|1883/9}} (1883) }}   [[Category:Bibliography (1903)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1903/070)}}</noinclude>
{{letterhead
|Date=23 June/5 July 1877
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Glebovo]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1109)
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 19 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 284 <br/>{{bib|1961/38|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VI}} (1961), p. 143–144<br/>{{bibx|1998/70|Tchaikovsky and his World}} (1998), p. 73–74 (English translation)
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Alexander Poznansky
|Original text={{right|''23 июия''<br/>Глебово}}
Милый Толя! Ты очень верно догадался, что я что-то от тебя скрываю, — но этого что-то ты не угадал. Дело вот в чем. В конце мая совершилось одно обстоятельство, которое я до времени хотел скрыть от тебя и от всех близких и дорогих людкй, дабы вы напрасно не тревожились о том, как, что, на ком, зачем, хорошо ли я делаю и т. д. Я хотел кончить все дело и потом уж открыться вам все. ''Я женюсь''. При свидании расскажу тебе, как это случилось. Я сделал предложение в конце ''мая'', хотел устроить свадьбу в начале июля и потом уж известить всех вас об этом. Но твоё письмо меня поколебало. Во-первых, я не могу же избегнуть встречи с тобой, а ломать комедию, выдумывать причины, почему я не еду с тобой в Каменку, — было бы трудно. Во-вторых, я сообразил, что без благословения (предварительного Папаши) неловко соединиться брачными узами. Итак, я решил открыться теперь же. Передай Папочке прилагаемое письмо. Пожалуйста, не беспокойся обо мне, я поступил очень обдуманно и приступаю к этому важному шагу в жизни совершенно покойно. Что я совершенно покоен, это ты можешь вывести из того, что в виду близкой свадьбы я мог написать две трети оперы. Я женюсь на девушке не особенно молодой, но вполне порядочной и имеющей одно главное достоинство: ''она влюблена в меня, как кошка''. Она совершенно бедна. Зовут её ''Антонина Ивановна Миилюкова'', она родная сестра мужа Настеньки Хвостовой. Итак, я не талька объявляю тебе о предстоящей свадьбе, но и приглашаю на неё. Ты будешь, вместе с Котеком, единственными свидетелями венчания, которое должно произойти тотчас после твоего поезда. Затем ты уедешь в Каменку, а я проведу недели три с ''женой'' (как это странна звучит!). Я выговорил себе право весь август пропутешествовать. В Каменке я буду, но. долго. не останусь. Лечиться мне ''необходимо'', необходимо. также ''докончить оперу''. Всё эта я сделаю, уехавши на Кавказ или за границу, если только денег хватит. Жена, между тем, наймёт и устроит квартиру, так что. я возвращусь в лоно своего ''семейства''. Итак, до свиданья, любезный шафер. Жду тебя 6-го числа утром, в Москве в Крестовоздвиженском переулке.
{{right|Твой , П. Чайковский}}
Попроси Папашу ''решительно'' никому не говорить об этом, и ты тоже не говори никому. Саше и братьям я напишу сам.
 
 
|Translated text={{right|''23 June''<br/>[[Glebovo]]}}
Dear [[Tolya]]. You guessed rightly that I was hiding something from you, but you did not guess what. Here is what it's all about. At the end of May an event took place that I wanted to keep secret for a while from you and all the people who are dear and close to me, to prevent you from anxiously wondering how, what, who, why, how well I'm doing, etc. I wanted to finish everything and then to make my confession to all of you. ''I am marrying''. When we meet I'll tell you how it happened. I made my proposal at the end of ''May'' and wanted to arrange the marriage at the beginning of July and announce it to you all afterwards. But your letter changed my mind. In the first place, I can't avoid seeing you, and it would be difficult to put on an act and invent reasons why I couldn't go to [[Kamenka]] with you. Second, I realised that it would not be the thing to marry without [[Papa]]'s blessing in advance. So I decided to reveal all now. Give [[Papa]] the enclosed letter <ref name="note1"/>. Please, don't worry about me: I've carefully thought over what I'm doing, and I take this important step in my life quite calmly. This calmness must be made obvious to you by the fact that, with my wedding being so close, I was able to write two-thirds of my opera <ref name="note2"/>. The girl I'm marrying is not very young, but quite respectable, and endowed with one main quality: ''she is as in love with me as a cat''. She has no fortune whatsoever. Her name is ''[[Antonina Milyukova|Antonina Ivanovna Milyukova]]'' and she is a sister of Nastasya Khvostova's husband <ref name="note3"/>. So I'm not only announcing my future marriage to you, but inviting you to it. You and [[Kotek]] will be the only witnesses. Then you will leave for [[Kamenka]], and I will spend about three weeks with my ''wife'' (how strange that sounds!). I negotiated for myself the right of travelling for an entire month. I will be at [[Kamenka]], but I won't stay there for long. I ''must'' take the cure, and I must ''finish the opera''. All this I will do in the Caucasus or abroad, if I have enough money. My wife, meanwhile, will find and furnish an apartment, so that I will return to the ''bosom of my family''. And so farewell, my dear best man. I'll be waiting for you on the morning of the 6th, in [[Moscow]], Krestovozdvizhensky Lane.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Ask [[Papa]] to be ''sure'' not to tell anyone; the same applies to you. I shall write to [[Sasha]] and our brothers myself.
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">i.e. [[Letter 572]].</ref>
<ref name="note2">''[[Yevgeny Onegin]]''.</ref>
<ref name="note3">Anastasya Khvostova (1842–1911) was a close friend of the composer from his days at the Imperial School of Jurisprudence in [[Saint Petersburg]].</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0573}}

Revision as of 19:36, 30 March 2020

Date 23 June/5 July 1877
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Glebovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1109)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 2 (1901), p. 19 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 284
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VI (1961), p. 143–144
Tchaikovsky and his World (1998), p. 73–74 (English translation)

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Alexander Poznansky
23 июия
Глебово

Милый Толя! Ты очень верно догадался, что я что-то от тебя скрываю, — но этого что-то ты не угадал. Дело вот в чем. В конце мая совершилось одно обстоятельство, которое я до времени хотел скрыть от тебя и от всех близких и дорогих людкй, дабы вы напрасно не тревожились о том, как, что, на ком, зачем, хорошо ли я делаю и т. д. Я хотел кончить все дело и потом уж открыться вам все. Я женюсь. При свидании расскажу тебе, как это случилось. Я сделал предложение в конце мая, хотел устроить свадьбу в начале июля и потом уж известить всех вас об этом. Но твоё письмо меня поколебало. Во-первых, я не могу же избегнуть встречи с тобой, а ломать комедию, выдумывать причины, почему я не еду с тобой в Каменку, — было бы трудно. Во-вторых, я сообразил, что без благословения (предварительного Папаши) неловко соединиться брачными узами. Итак, я решил открыться теперь же. Передай Папочке прилагаемое письмо. Пожалуйста, не беспокойся обо мне, я поступил очень обдуманно и приступаю к этому важному шагу в жизни совершенно покойно. Что я совершенно покоен, это ты можешь вывести из того, что в виду близкой свадьбы я мог написать две трети оперы. Я женюсь на девушке не особенно молодой, но вполне порядочной и имеющей одно главное достоинство: она влюблена в меня, как кошка. Она совершенно бедна. Зовут её Антонина Ивановна Миилюкова, она родная сестра мужа Настеньки Хвостовой. Итак, я не талька объявляю тебе о предстоящей свадьбе, но и приглашаю на неё. Ты будешь, вместе с Котеком, единственными свидетелями венчания, которое должно произойти тотчас после твоего поезда. Затем ты уедешь в Каменку, а я проведу недели три с женой (как это странна звучит!). Я выговорил себе право весь август пропутешествовать. В Каменке я буду, но. долго. не останусь. Лечиться мне необходимо, необходимо. также докончить оперу. Всё эта я сделаю, уехавши на Кавказ или за границу, если только денег хватит. Жена, между тем, наймёт и устроит квартиру, так что. я возвращусь в лоно своего семейства. Итак, до свиданья, любезный шафер. Жду тебя 6-го числа утром, в Москве в Крестовоздвиженском переулке.

Твой , П. Чайковский

Попроси Папашу решительно никому не говорить об этом, и ты тоже не говори никому. Саше и братьям я напишу сам.

23 June
Glebovo

Dear Tolya. You guessed rightly that I was hiding something from you, but you did not guess what. Here is what it's all about. At the end of May an event took place that I wanted to keep secret for a while from you and all the people who are dear and close to me, to prevent you from anxiously wondering how, what, who, why, how well I'm doing, etc. I wanted to finish everything and then to make my confession to all of you. I am marrying. When we meet I'll tell you how it happened. I made my proposal at the end of May and wanted to arrange the marriage at the beginning of July and announce it to you all afterwards. But your letter changed my mind. In the first place, I can't avoid seeing you, and it would be difficult to put on an act and invent reasons why I couldn't go to Kamenka with you. Second, I realised that it would not be the thing to marry without Papa's blessing in advance. So I decided to reveal all now. Give Papa the enclosed letter [1]. Please, don't worry about me: I've carefully thought over what I'm doing, and I take this important step in my life quite calmly. This calmness must be made obvious to you by the fact that, with my wedding being so close, I was able to write two-thirds of my opera [2]. The girl I'm marrying is not very young, but quite respectable, and endowed with one main quality: she is as in love with me as a cat. She has no fortune whatsoever. Her name is Antonina Ivanovna Milyukova and she is a sister of Nastasya Khvostova's husband [3]. So I'm not only announcing my future marriage to you, but inviting you to it. You and Kotek will be the only witnesses. Then you will leave for Kamenka, and I will spend about three weeks with my wife (how strange that sounds!). I negotiated for myself the right of travelling for an entire month. I will be at Kamenka, but I won't stay there for long. I must take the cure, and I must finish the opera. All this I will do in the Caucasus or abroad, if I have enough money. My wife, meanwhile, will find and furnish an apartment, so that I will return to the bosom of my family. And so farewell, my dear best man. I'll be waiting for you on the morning of the 6th, in Moscow, Krestovozdvizhensky Lane.

Yours, P. Tchaikovsky

Ask Papa to be sure not to tell anyone; the same applies to you. I shall write to Sasha and our brothers myself.

Notes and References

  1. i.e. Letter 572.
  2. Yevgeny Onegin.
  3. Anastasya Khvostova (1842–1911) was a close friend of the composer from his days at the Imperial School of Jurisprudence in Saint Petersburg.