Letter 1888 and Nicolas de Benardaky: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
Russian state councillor and writer (b. 1838; d. in [[Paris]] on 17/30 September 1909), born '''''Nikolay Dmitriyevich Benardaki''''' (Николай Дмитриевич Бенардаки).
|Date=7/19 November 1881
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Kiev]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2357)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 214–215<br/>{{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 263–264
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Киев''<br/>7 ноября}}
Друг мой! Мне очень грустно, что не придётся побывать в Москве, — но благоразумие заставляет предпринять путешествие на юг прямо отсюда. Я пришлю тебе с Анатолием следующие вещи:


1) Концерт № VIII, корректированный.
He was the youngest son of the army contractor and tax-farmer Dmitry Yegorovich Benardaki (1799–1870), one of Russia's first millionaires. Thanks to his studies and travels in Europe in connection with his father's business enterprises, he acquired an excellent command of various languages. Among other things, he translated Aleksandr Griboyedov's famous comedy '' Woe from Wit'' (Горе от ума; 1825) into English, and this translation was published in [[London]] in 1857. On 13/25 July 1873, he married [[Marie de Benardaky|Mariya Pavlovna Leybrok]] (1855–1913) in [[Saint Petersburg]], and they would shortly afterwards settle in [[Paris]]. The salon of Nicolas and [[Marie de Benardaky]] at their house on No. 65, Rue de Chaillot, became a magnet of Parisian high society. The couple's elder daughter, also called Marie (1874–1949), was later immortalised as the object of Marcel Proust's affections. [[Marie de Benardaky|Marie]] and Nicolas also had a younger daughter, Hélène (b. 1875).


2) Концерты №№ IX, X, XI, XII, XIII, ''не просмотренные''.
Tchaikovsky conducted a concert in the Benardakys' salon in [[Paris]] on 16/28 February 1888, in which [[Marie de Benardaky]] herself sang in an orchestral arrangement of the song ''Does the Day Reign?'' — No. 6 of the [[Seven Romances, Op. 47]] — which had been made specially by the composer at her request. At this same soirée, the tenor Edouard de Reszke performed ''Don Juan's Serenade'' — No. 1 of the [[Six Romances, Op. 38]] — in a French translation by Nicolas de Benardaky, of which Tchaikovsky thought very highly. During the composer's stay in [[Paris]] on that occasion he was often invited to dinner by the Benardakys, and at one such dinner Nicolas introduced him to the famous political cartoonist Caran d'Ache (the pseudonym of Emmanuel Poiré).


3) 2 четырёхголосных «''Тебе Бога хвалим''» (№ 2 и 3), присланные на днях в рукописи, просмотренные и исправленные, но без ''переложения''. Ты писал мне, что переложение сделал Соколов, и хотел прислать; почему не прислал? Относительно первого из этих «''Тебе Бога хвалим''» у меня явилось сомнение; оно показалось мне очень знакомым; не перепутал ли Соколов и не прислал ли под № вторым № первый или четвёртый, мной уже исправленные и переложенные? Нужно это разъяснить. Не понимаю также, откуда взялся великий канон, т. е. второй «''Помощник и Покровитель''». В каталоге Капеллы такового № не значится. Разве это Бортнянский? Если да, то его нужно (на основании моей инструкции) просмотреть и переложить. Я этого и не могу, да и не поспею. Здесь заниматься мне невозможно, если бы даже и хотел.  
Nicolas de Benardaky was the author of a number of comedies, both in French and Russian, and he also wrote some humoristic albums which were illustrated by Caran d'Ache. He was a member of the Anglo-Russian Literary Society.


При сем даю тебе заказ:
==Correspondence with Tchaikovsky==
One letter from Tchaikovsky to Nicolas de Benardaky has survived, dating from 1888:
* [[Letter 3723a]] – 10/22 November 1888 (?), from [[Saint Petersburg]].


1) ''Один экземпляр моей обедни послать по адресу: Фаст[овская] жел[езная] дор[ога] ст[анция] Ольшаницы оттуда в село Ромашки. Ферапонту Васильевичу Лебединскому''. {{und2|Это прошу записать в мой счёт}}.
[[Category:People|Benardaky, Nicolas de]]
 
[[Category:Correspondents|Benardaky, Nicolas de]]
2) ''Ноты по прилагаемому списку послать в Каменку на имя Николая Васильевича Давыдова и приложить счёт''.
 
До свиданья весной!
 
''Пиши мне, пожалуйста, в Рим'' (''Hôtel Costanzi'').
{{right|П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''[[Kiev]]''<br/>7 November}}
My friend! I'm very sad that I won't be visiting [[Moscow]] — but prudence compels us to take the road south directly from here. I'm sending [[Anatoly]] to you with the following items:
 
1) Concerto No. VIII, corrected.
 
2) Concertos Nos. IX, X, XI, XII, XII, ''not checked''.
 
3) The two "''We Praise Thee God''"s (Nos. 2 and 3) for four voices, you sent the manuscripts for the other day, reviewed and corrected, but without the ''arrangement''. You wrote to me that [[Sokolov]] had done the arrangement and you wanted to send it; why wasn't it sent? Regarding the first of these "''We Praise Thee God''"s I suddenly had a doubt; it struck me as very familiar; could [[Sokolov]] have become muddled and sent me the first or fourth number instead of the second, which I've already corrected and transcribed? This needs clarifying. I also don't understand where the great canon came from, i.e. the second "''Helper and Guardian''". This number doesn't appear in the Capella catalogue. Is this even by [[Bortnyansky]]? If so, then it needs (in accordance with my instructions) to be reviewed and arranged. I cannot manage to do this. It's impossible for me to work here, even if I wanted to.
 
Whereupon, I have an order for you:
 
1) ''One copy of my liturgy to be sent to this address: Fastov railway line, Olshanitsa station, thence to the village of Romashki. To Ferapont Vasilyevich Lebedinsky''. {{und2|I ask you to put this on my account}}.
 
2) ''Please send the music on the enclosed list to [[Kamenka]] in the name of Nikolay Vasilyevich Davydov and enclose an invoice''.
 
Until we meet in the spring!
 
''Please, write to me in [[Rome]]'' (''Hôtel Costanzi'').
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}

Revision as of 12:12, 30 November 2022

Russian state councillor and writer (b. 1838; d. in Paris on 17/30 September 1909), born Nikolay Dmitriyevich Benardaki (Николай Дмитриевич Бенардаки).

He was the youngest son of the army contractor and tax-farmer Dmitry Yegorovich Benardaki (1799–1870), one of Russia's first millionaires. Thanks to his studies and travels in Europe in connection with his father's business enterprises, he acquired an excellent command of various languages. Among other things, he translated Aleksandr Griboyedov's famous comedy Woe from Wit (Горе от ума; 1825) into English, and this translation was published in London in 1857. On 13/25 July 1873, he married Mariya Pavlovna Leybrok (1855–1913) in Saint Petersburg, and they would shortly afterwards settle in Paris. The salon of Nicolas and Marie de Benardaky at their house on No. 65, Rue de Chaillot, became a magnet of Parisian high society. The couple's elder daughter, also called Marie (1874–1949), was later immortalised as the object of Marcel Proust's affections. Marie and Nicolas also had a younger daughter, Hélène (b. 1875).

Tchaikovsky conducted a concert in the Benardakys' salon in Paris on 16/28 February 1888, in which Marie de Benardaky herself sang in an orchestral arrangement of the song Does the Day Reign? — No. 6 of the Seven Romances, Op. 47 — which had been made specially by the composer at her request. At this same soirée, the tenor Edouard de Reszke performed Don Juan's Serenade — No. 1 of the Six Romances, Op. 38 — in a French translation by Nicolas de Benardaky, of which Tchaikovsky thought very highly. During the composer's stay in Paris on that occasion he was often invited to dinner by the Benardakys, and at one such dinner Nicolas introduced him to the famous political cartoonist Caran d'Ache (the pseudonym of Emmanuel Poiré).

Nicolas de Benardaky was the author of a number of comedies, both in French and Russian, and he also wrote some humoristic albums which were illustrated by Caran d'Ache. He was a member of the Anglo-Russian Literary Society.

Correspondence with Tchaikovsky

One letter from Tchaikovsky to Nicolas de Benardaky has survived, dating from 1888: