Letter 4604 and Letter 859: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
m (Text replacement - "все-таки" to "всё-таки")
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=25 January/6 February 1892
|Date=17/29 June 1878
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2788)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2945)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 230–231<br/>{{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 27
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 366–369<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 308–311
}}
}}
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''25 янв[аря 18]92''<br/>''С[анкт] Петербург''}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>17 июня 1878 г[ода]}}
Вероятно, ты уже знаешь от Осипа Ивановича, что я в Петербурге. Голландию я отложил до будущего года. Главное, мне хочется поспеть инструментовать несколько нумеров из нового балета, которые я обещал сыграть в концерте здешнего Муз[ыкального] общ[ества] 29 февраля. Если б я поехал в Голландию, то вернулся бы только к первой неделе поста. Кроме того, мне в Париже было весело только первые три дня, пока я был занят секстетом; когда я его тебе отправил, то на меня напала тоска и я решился поскорее домой ехать. Завтра уезжаю в Майданово. ''Тысячи'' франков, полученных по телеграфу, мне не хватило, и я должен был занять у ''Зилоти'' ещё 350 фр[анков], которые прошу тебя по возможности сейчас перевести в Париж (''14, Rue Richepanse'') на его имя.
Вчера получил браиловское письмо Ваше, бесценный и добрый друг мой. Вы не можете себе представить, до чего мне приятно быть знакомым с окружающей Вас обстановкой. Это ощущение совершенно новое для меня. Все подробности Браилова поразительно ясно сохранились в моей памяти, и я живо воображаю Вас и в Вашей спальне, и в кабинете, и на различных пунктах сада, и в музыкальной комнате. О милое, незабвенное Браилово! Кстати. Напишите мне, дорогая моя, нельзя ли будет мне в конце августа хоть дня на 3 опять побывать там? Мне бы ужасно хотелось этого! Но само собой разумеется, что это будет возможно, если после Вашего отъезда за границу ''никого'' не останется в Браилове. Вообще, если есть этому малейшее препятствие, откажите мне без всякой церемонии.


Кончил ли Танеев переложение «''Иоланты''»? Если нет, то нельзя ли начать гравировать то, что есть? Впрочем, я надеюсь в Майданове найти письма, полученные в Париже после меня. Я засиделся здесь гораздо более, чем думал.
В тот день, когда я Вам послал последнее письмо, я написал известной особе в том смысле, как сообщал Вам, т. е. что предоставляю ей принять на себя инициативу развода, когда ей заблагорассудится, и заранее даю ей согласие, но той суммы, которую я хотел дать ей теперь, — она уже никогда не получит. Ждать, пока она заблагорассудит принять все мои условия и дать- согласие начинать дело, я не могу. Разрешивши таким образом вопрос, я боялся, что впоследствии, т. е. на другой же день, раскаюсь в принятом решении. Однако ж прошло уже два дня, и, спокойно разобравши дело, мне кажется, что я поступил благоразумно. В самом деле, до всему видно, что она всячески тормозила бы дело, и кто знает, что бы она могла наделать в Консистории, если б вздумала в самом деле доказывать, «''что моя неверность ей ложная''!». Вообще при обнаруженной ею непостижимой глупости страшно было начинать дело теперь, когда она прониклась мыслью, что согласие её на развод есть какое-то неизреченное благодеяние с её стороны. Пусть поймёт, что для её собственного блага нужен развод; пусть наши роли переменятся, и она вследствие каких-нибудь новых обстоятельств пожелает сама разделаться со мной; пусть просит моего согласия как милости. Только в таком случае можно быть уверенным, что она не компрометирует дело своей глупостью, переходящей за границу возможного и делающей опасным ведение с ней такого дела, где с обеих сторон нужна осторожность, такт и полное понимание своих ролей. Знаете ли что, уже дав мне согласие, она писала венчавшему нас священнику, что на его обязанности лежит уговорить меня возвратиться к стопам её и жить опять с ней? Значит, в сущности, она несогласна теперь на развод, а играет какую-то непостижимую комедию. Итак, нужно было показать ей, что подчиняться её вздорным капризам я не намерен. Очень грустно, что полная свобода, о которой я мечтал, в настоящее время неосуществима. Что делать! Остаётся предпринять меры к временному ограждению себя от её вмешательства в мою жизнь. Вместе с тем, хотелось бы, чтобы она не имела ни малейшего основания обвинять меня в каких-либо материальных утратах вследствие замужества. Вот почему я и хотел бы дать ей возможность внести ту сумму, в которой она нуждается, по её словам, для получения наследства, и вместе с тем на несколько лет обеспечить себя от всяких сношений с ней. Разумеется, нужно будет при этом посредством разных формальностей получить в руки документ, доказывающий, что она удовлетворена вполне и на столько-то времени.


Обнимаю.
Простите, ради Бога, друг мой, что я возвращаюсь все к этому делу! Мне всегда очень больно говорить о нем, ибо всегда является убийственный вопрос: ''зачем ты это сделал''? Утешение, что я сделал это в припадке ипохондрии, умопомешательства и т. д., — плохое утешение! Как бы то ни было, — нужно поправлять дело, и тут опять без Вашей помощи обойтись нельзя. Успокаиваю себя мыслью, что 2-3 тысячи, ценою которых я получу временную и кажущуюся свободу, всё-таки меньше десяти тысяч. Как Вы ни добры и как Вы ни богаты, а всё-таки, чем больше можно сократить Ваши траты, тем лучше. Итак, кончаю и надеюсь, что долго уже не буду возвращаться к этому грустному предмету. Простите меня, что, не дождавшись Вашего отзыва, я решился письмом к известной особе разрешить дело. Хотелось поскорей разрушить её иллюзию, что моё благополучие находится в зависимости от её самодурничанья.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''25 January 1892''<br/>''[[Saint Petersburg]]''}}
Здоровье сестры улучшается с каждым часом. Через недели полторы мы, вероятно, переедем в ''Вербовку'', именье моего зятя, находящееся в нескольких вёрстах отсюда. Я очень рад этому перемещению. Каменка, которую я никогда не любил, теперь, после Браилова, кажется мне такой непривлекательной, жалкой, безотрадной. Непосредственное соседство с жидами, отсутствие вблизи леса, жалкий сад, к которому я питаю такое отвращение, что никогда не заглядываю в него, вообще полное отсутствие прелестей природы, — все это делает для меня пребывание в Каменке невесёлым, и если б не дорогие люди, среди которых я здесь живу, то я бы и дня здесь не мог прожить. ''Вербовка'' не представляет никаких особенных красот, — но это, по крайней мере, настоящая ''деревня''; в ней воздух чище, в ней привольнее и меньше народу, тише и покойнее.
You probably already know from [[Osip Ivanovich]] that I'm in [[Petersburg]] <ref name="note1"/>. I've postponed Holland until next year <ref name="note2"/>. The point is that I want to catch up with orchestrating some numbers from the new [[The Nutcracker|ballet]], which I've promised will be played at a local Musical Society concert on 29 February <ref name="note3"/>. Had I gone to Holland, then I would have only returned in the first week of Lent. Besides this I only enjoyed myself the first three days in [[Paris]], while I was busy with the [[Souvenir de Florence|sextet]]; once I sent it to you I was beset by homesickness, and decided to leave for home as soon as possible. I leave tomorrow for [[Maydanovo]] <ref name="note4"/>. I didn't have the ''thousand'' francs that were wired to me, and I had to borrow a further 350 francs from ''[[Ziloti]]'', to whom I ask you to transfer as much as possible now in [[Paris]] (''14, Rue Richepanse'') in his name.


Has [[Taneyev]] finished the arrangement of "''[[Iolanta]]''"? If not, then is it possible to start engraving what he has already done?<ref name="note5"/> Anyway, I hope to find at [[Maydanovo]] letters forwarded to me from [[Paris]]. I've stayed here far longer than I intended.
Анатолий чувствует себя гораздо лучше. Он повеселел, окреп, я о нервы его всё-таки очень расшатаны. При каждой малейшей малости он должен бороться с собой, чтоб не впасть в истерику. Так странно видеть такую слезливость в молодом человеке, очень сильно, крепко и мужественно сложенном. Но нет никакого сомнения, что, несмотря на его необычайную мнительность, вследствие которой он воображает в себе зачатки всевозможных болезней, — он совершенно здоров. Все это одни нервы. Я сообщил ему о сочувственных словах Вашего письма, относящихся к нему, и скажу без преувеличения, что его они ''до слез'' тронули. Вы и не подозреваете, вероятно, друг мой, о том культе к вашей личности, которым преисполнены мои братья.  


I embrace you.
Модест пишет мне очень часто. Его отношения к M[ada]me Конради находятся в наилучшем состоянии. En somme он доволен. В июле, может быть, встретится возможность приехать ему сюда одному, без Коли. Это будет для него превосходно. Как ни мил его воспитанник, но нельзя себе представить, до чего утомительно дело воспитания глухонемого, хотя и такого умного ребёнка.
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
 
Племянница моя, наделавшая нам столько беспокойств в Киеве, уже давно выздоровела. Мне неловко входить в подробности этого обстоятельства, но скажу Вам, что она отделалась счастливо. Ушиб этот мог причинить самые грустные последствия.
 
Кстати о племянницах и семействе сестры. Мне уже давно хочется послать Вам портреты этих милых существ. Те члены семейства, которые вместе со мной были в Киеве, снимались там, — но до сих пор карточки ещё не присланы. Когда они получатся, я пошлю Вам по экземпляру. Покамест посылаю Вам карточку старшей племянницы, 16-ти летней хорошенькой и умненькой ''Тани''.
 
Свекловица в Каменке нехороша. Только на немногих местах она посоперничает с Вашей. В мае на неё напали жуки (называемые здесь ''свиньёй''), а теперь появилось величайшее бедствие—''гусеница''. Принимают всевозможные меры, и многие поля отстояли, — но далеко не везде. На огромном множестве плантаций был недавно ''пересев''. Дождей здесь было ужасно мало. Вот уже несколько дней сряду по небу носятся дождевые и грозовые тучи и, как будто очарованные какой-то враждебной силой, льют дождь в окрестностях, но каменских полей избегают. На пшеницу, которая уродилась великолепно, тоже напасть. На ней сидят жёлтые жучки и выпивают сок из семени. В Вербовке у зятя его маленькое хозяйство идёт благоприятнее. И бураки и хлеб хороши.
 
Я очень рад, что Марсель вспоминает меня! За его симпатию я отплачиваю ему не менее сильной. Вообще нет предела моей любви к Браилову и ко всему, что до него касается.
 
Надеюсь, что все Ваши тревоги по поводу детей кончатся к лучшему. Не посоветуете ли Вы ''Александре Карловне'' после разрешения переселиться в окрестности ''Интepлакeна''? Там воздух лучше. Что касается ''Коли'', то будьте уверены, что переэкзаменовку он выдержит. Когда переэкзаменовка назначена только по одному предмету, то опасности никакой нет, если он будет заниматься. Что милая ''Милочка'', любит ли она Браилово?
 
До свиданья, дорогая моя.
{{right|Ваш П. Чайковский}}
 
|Translated text=
}}
}}
==Notes and References==
{{DEFAULTSORT:Letter 0859}}
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky had arrived in [[Saint Petersburg]] from [[Paris]] on 21 January/2 February 1892.</ref>
<ref name="note2">The planned tour of Holland did not ultimately take place.</ref>
<ref name="note3">Tchaikovsky was orchestrating eight numbers to create a [[The Nutcracker (suite)|Suite]] from the ballet ''[[The Nutcracker]]'', to replace the destroyed symphonic ballad ''[[The Voyevoda (symphonic ballad)|The Voyevoda]]''. The [[The Nutcracker (suite)|Suite]] was eventually heard a week later than scheduled, at the ninth symphony concert of the [[Saint Petersburg]] branch of the Russian Musical Society on 7/19 March 1892, conducted by the composer.</ref>
<ref name="note4">The composer left [[Saint Petersburg]] on 27 January/8 February 1892, to return home to [[Maydanovo]].</ref>
<ref name="note5">[[Sergey Taneyev]]'s arrangement of the vocal-piano reduction of the opera ''[[Iolanta]]'' was completed at the end of January/beginning of February 1892, and published by [[Jurgenson]] in April the same year.</ref>
</references>

Revision as of 13:43, 25 January 2020

Date 17/29 June 1878
Addressed to Nadezhda von Meck
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2945)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк, том 1 (1934), p. 366–369
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 308–311

Text and Translation

Russian text
(original)
Каменка
17 июня 1878 г[ода]

Вчера получил браиловское письмо Ваше, бесценный и добрый друг мой. Вы не можете себе представить, до чего мне приятно быть знакомым с окружающей Вас обстановкой. Это ощущение совершенно новое для меня. Все подробности Браилова поразительно ясно сохранились в моей памяти, и я живо воображаю Вас и в Вашей спальне, и в кабинете, и на различных пунктах сада, и в музыкальной комнате. О милое, незабвенное Браилово! Кстати. Напишите мне, дорогая моя, нельзя ли будет мне в конце августа хоть дня на 3 опять побывать там? Мне бы ужасно хотелось этого! Но само собой разумеется, что это будет возможно, если после Вашего отъезда за границу никого не останется в Браилове. Вообще, если есть этому малейшее препятствие, откажите мне без всякой церемонии.

В тот день, когда я Вам послал последнее письмо, я написал известной особе в том смысле, как сообщал Вам, т. е. что предоставляю ей принять на себя инициативу развода, когда ей заблагорассудится, и заранее даю ей согласие, но той суммы, которую я хотел дать ей теперь, — она уже никогда не получит. Ждать, пока она заблагорассудит принять все мои условия и дать- согласие начинать дело, я не могу. Разрешивши таким образом вопрос, я боялся, что впоследствии, т. е. на другой же день, раскаюсь в принятом решении. Однако ж прошло уже два дня, и, спокойно разобравши дело, мне кажется, что я поступил благоразумно. В самом деле, до всему видно, что она всячески тормозила бы дело, и кто знает, что бы она могла наделать в Консистории, если б вздумала в самом деле доказывать, «что моя неверность ей ложная!». Вообще при обнаруженной ею непостижимой глупости страшно было начинать дело теперь, когда она прониклась мыслью, что согласие её на развод есть какое-то неизреченное благодеяние с её стороны. Пусть поймёт, что для её собственного блага нужен развод; пусть наши роли переменятся, и она вследствие каких-нибудь новых обстоятельств пожелает сама разделаться со мной; пусть просит моего согласия как милости. Только в таком случае можно быть уверенным, что она не компрометирует дело своей глупостью, переходящей за границу возможного и делающей опасным ведение с ней такого дела, где с обеих сторон нужна осторожность, такт и полное понимание своих ролей. Знаете ли что, уже дав мне согласие, она писала венчавшему нас священнику, что на его обязанности лежит уговорить меня возвратиться к стопам её и жить опять с ней? Значит, в сущности, она несогласна теперь на развод, а играет какую-то непостижимую комедию. Итак, нужно было показать ей, что подчиняться её вздорным капризам я не намерен. Очень грустно, что полная свобода, о которой я мечтал, в настоящее время неосуществима. Что делать! Остаётся предпринять меры к временному ограждению себя от её вмешательства в мою жизнь. Вместе с тем, хотелось бы, чтобы она не имела ни малейшего основания обвинять меня в каких-либо материальных утратах вследствие замужества. Вот почему я и хотел бы дать ей возможность внести ту сумму, в которой она нуждается, по её словам, для получения наследства, и вместе с тем на несколько лет обеспечить себя от всяких сношений с ней. Разумеется, нужно будет при этом посредством разных формальностей получить в руки документ, доказывающий, что она удовлетворена вполне и на столько-то времени.

Простите, ради Бога, друг мой, что я возвращаюсь все к этому делу! Мне всегда очень больно говорить о нем, ибо всегда является убийственный вопрос: зачем ты это сделал? Утешение, что я сделал это в припадке ипохондрии, умопомешательства и т. д., — плохое утешение! Как бы то ни было, — нужно поправлять дело, и тут опять без Вашей помощи обойтись нельзя. Успокаиваю себя мыслью, что 2-3 тысячи, ценою которых я получу временную и кажущуюся свободу, всё-таки меньше десяти тысяч. Как Вы ни добры и как Вы ни богаты, а всё-таки, чем больше можно сократить Ваши траты, тем лучше. Итак, кончаю и надеюсь, что долго уже не буду возвращаться к этому грустному предмету. Простите меня, что, не дождавшись Вашего отзыва, я решился письмом к известной особе разрешить дело. Хотелось поскорей разрушить её иллюзию, что моё благополучие находится в зависимости от её самодурничанья.

Здоровье сестры улучшается с каждым часом. Через недели полторы мы, вероятно, переедем в Вербовку, именье моего зятя, находящееся в нескольких вёрстах отсюда. Я очень рад этому перемещению. Каменка, которую я никогда не любил, теперь, после Браилова, кажется мне такой непривлекательной, жалкой, безотрадной. Непосредственное соседство с жидами, отсутствие вблизи леса, жалкий сад, к которому я питаю такое отвращение, что никогда не заглядываю в него, вообще полное отсутствие прелестей природы, — все это делает для меня пребывание в Каменке невесёлым, и если б не дорогие люди, среди которых я здесь живу, то я бы и дня здесь не мог прожить. Вербовка не представляет никаких особенных красот, — но это, по крайней мере, настоящая деревня; в ней воздух чище, в ней привольнее и меньше народу, тише и покойнее.

Анатолий чувствует себя гораздо лучше. Он повеселел, окреп, я о нервы его всё-таки очень расшатаны. При каждой малейшей малости он должен бороться с собой, чтоб не впасть в истерику. Так странно видеть такую слезливость в молодом человеке, очень сильно, крепко и мужественно сложенном. Но нет никакого сомнения, что, несмотря на его необычайную мнительность, вследствие которой он воображает в себе зачатки всевозможных болезней, — он совершенно здоров. Все это одни нервы. Я сообщил ему о сочувственных словах Вашего письма, относящихся к нему, и скажу без преувеличения, что его они до слез тронули. Вы и не подозреваете, вероятно, друг мой, о том культе к вашей личности, которым преисполнены мои братья.

Модест пишет мне очень часто. Его отношения к M[ada]me Конради находятся в наилучшем состоянии. En somme он доволен. В июле, может быть, встретится возможность приехать ему сюда одному, без Коли. Это будет для него превосходно. Как ни мил его воспитанник, но нельзя себе представить, до чего утомительно дело воспитания глухонемого, хотя и такого умного ребёнка.

Племянница моя, наделавшая нам столько беспокойств в Киеве, уже давно выздоровела. Мне неловко входить в подробности этого обстоятельства, но скажу Вам, что она отделалась счастливо. Ушиб этот мог причинить самые грустные последствия.

Кстати о племянницах и семействе сестры. Мне уже давно хочется послать Вам портреты этих милых существ. Те члены семейства, которые вместе со мной были в Киеве, снимались там, — но до сих пор карточки ещё не присланы. Когда они получатся, я пошлю Вам по экземпляру. Покамест посылаю Вам карточку старшей племянницы, 16-ти летней хорошенькой и умненькой Тани.

Свекловица в Каменке нехороша. Только на немногих местах она посоперничает с Вашей. В мае на неё напали жуки (называемые здесь свиньёй), а теперь появилось величайшее бедствие—гусеница. Принимают всевозможные меры, и многие поля отстояли, — но далеко не везде. На огромном множестве плантаций был недавно пересев. Дождей здесь было ужасно мало. Вот уже несколько дней сряду по небу носятся дождевые и грозовые тучи и, как будто очарованные какой-то враждебной силой, льют дождь в окрестностях, но каменских полей избегают. На пшеницу, которая уродилась великолепно, тоже напасть. На ней сидят жёлтые жучки и выпивают сок из семени. В Вербовке у зятя его маленькое хозяйство идёт благоприятнее. И бураки и хлеб хороши.

Я очень рад, что Марсель вспоминает меня! За его симпатию я отплачиваю ему не менее сильной. Вообще нет предела моей любви к Браилову и ко всему, что до него касается.

Надеюсь, что все Ваши тревоги по поводу детей кончатся к лучшему. Не посоветуете ли Вы Александре Карловне после разрешения переселиться в окрестности Интepлакeна? Там воздух лучше. Что касается Коли, то будьте уверены, что переэкзаменовку он выдержит. Когда переэкзаменовка назначена только по одному предмету, то опасности никакой нет, если он будет заниматься. Что милая Милочка, любит ли она Браилово?

До свиданья, дорогая моя.

Ваш П. Чайковский