Letter 859 and Letter 2147: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (Text replacement - "все-таки" to "всё-таки")
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=17/29 June 1878
|Date=28 October/9 November 1882
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Aleksandr Ostrovsky]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2945)
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mt}} (Ostrovsky collection)
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 366–369<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 308–311
|Publication=''{{bibx|1937/43|А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}}'' (1937), p. 166–167<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 265–266 }}
}}
 
==Text and Translation==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Luis Sundkvist
|Original text={{right|''Каменка''<br/>17 июня 1878 г[ода]}}
|Original text={{right|Фаст[овская] жел[езная] дор[ога], станция Каменка<br/>28 окт[ября] 1882 г[ода]}}
Вчера получил браиловское письмо Ваше, бесценный и добрый друг мой. Вы не можете себе представить, до чего мне приятно быть знакомым с окружающей Вас обстановкой. Это ощущение совершенно новое для меня. Все подробности Браилова поразительно ясно сохранились в моей памяти, и я живо воображаю Вас и в Вашей спальне, и в кабинете, и на различных пунктах сада, и в музыкальной комнате. О милое, незабвенное Браилово! Кстати. Напишите мне, дорогая моя, нельзя ли будет мне в конце августа хоть дня на 3 опять побывать там? Мне бы ужасно хотелось этого! Но само собой разумеется, что это будет возможно, если после Вашего отъезда за границу ''никого'' не останется в Браилове. Вообще, если есть этому малейшее препятствие, откажите мне без всякой церемонии.
{{centre|Многоуважаемый Александр Николаевич!}}
Обращаюсь к Вам с просьбой, которая вероятно очень удивит Вас. Некто ''унтер-офицер Иван Степанов Кузменко'', потерпевший явную несправедливость в деле, подробностями которого мне не хочется докучать Вам, обратился с прошением к министру государственных имуществ, от благосклонного внимания которого зависит благоприятное для него (Кузменко) решение дела. Лица, принимающие участие в этом Кузменко, спросили меня, имею ли я удовольствие быть лично известным министру? Я имел неосторожность ответить, что не знаком министру, но знаком брату его, Александру Николаевичу. Тогда меня стали просить, чтобы я написал Вам и просил бы Вас обратить внимание брата Вашего на это дело. Как ни убедительно объяснял я просившим всю неловкость и неуместность такого обращения к Вам, как ни старался вразумить их, что нельзя беспокоить Вас столь чуждым Вам делом, — но кончилось тем, что с меня взяли слово. И вот, во исполнение данного слова, пишу Вам, многоуважаемый Александр Николаевич, и прошу, если это окажется возможным, при случае, походатайствовать пред министром за вышеназванного ''Кузменко'', который, впрочем, достоин всякого сочувствия и хорошо мне известен как превосходный во всех отношениях человек.  


В тот день, когда я Вам послал последнее письмо, я написал известной особе в том смысле, как сообщал Вам, т. е. что предоставляю ей принять на себя инициативу развода, когда ей заблагорассудится, и заранее даю ей согласие, но той суммы, которую я хотел дать ей теперь, — она уже никогда не получит. Ждать, пока она заблагорассудит принять все мои условия и дать- согласие начинать дело, я не могу. Разрешивши таким образом вопрос, я боялся, что впоследствии, т. е. на другой же день, раскаюсь в принятом решении. Однако ж прошло уже два дня, и, спокойно разобравши дело, мне кажется, что я поступил благоразумно. В самом деле, до всему видно, что она всячески тормозила бы дело, и кто знает, что бы она могла наделать в Консистории, если б вздумала в самом деле доказывать, «''что моя неверность ей ложная''!». Вообще при обнаруженной ею непостижимой глупости страшно было начинать дело теперь, когда она прониклась мыслью, что согласие её на развод есть какое-то неизреченное благодеяние с её стороны. Пусть поймёт, что для её собственного блага нужен развод; пусть наши роли переменятся, и она вследствие каких-нибудь новых обстоятельств пожелает сама разделаться со мной; пусть просит моего согласия как милости. Только в таком случае можно быть уверенным, что она не компрометирует дело своей глупостью, переходящей за границу возможного и делающей опасным ведение с ней такого дела, где с обеих сторон нужна осторожность, такт и полное понимание своих ролей. Знаете ли что, уже дав мне согласие, она писала венчавшему нас священнику, что на его обязанности лежит уговорить меня возвратиться к стопам её и жить опять с ней? Значит, в сущности, она несогласна теперь на развод, а играет какую-то непостижимую комедию. Итак, нужно было показать ей, что подчиняться её вздорным капризам я не намерен. Очень грустно, что полная свобода, о которой я мечтал, в настоящее время неосуществима. Что делать! Остаётся предпринять меры к временному ограждению себя от её вмешательства в мою жизнь. Вместе с тем, хотелось бы, чтобы она не имела ни малейшего основания обвинять меня в каких-либо материальных утратах вследствие замужества. Вот почему я и хотел бы дать ей возможность внести ту сумму, в которой она нуждается, по её словам, для получения наследства, и вместе с тем на несколько лет обеспечить себя от всяких сношений с ней. Разумеется, нужно будет при этом посредством разных формальностей получить в руки документ, доказывающий, что она удовлетворена вполне и на столько-то времени.
Ради Бога простите за беспокойство и за поползновение вмешать Вас в чуждое дело.  


Простите, ради Бога, друг мой, что я возвращаюсь все к этому делу! Мне всегда очень больно говорить о нем, ибо всегда является убийственный вопрос: ''зачем ты это сделал''? Утешение, что я сделал это в припадке ипохондрии, умопомешательства и т. д., — плохое утешение! Как бы то ни было, — нужно поправлять дело, и тут опять без Вашей помощи обойтись нельзя. Успокаиваю себя мыслью, что 2-3 тысячи, ценою которых я получу временную и кажущуюся свободу, всё-таки меньше десяти тысяч. Как Вы ни добры и как Вы ни богаты, а всё-таки, чем больше можно сократить Ваши траты, тем лучше. Итак, кончаю и надеюсь, что долго уже не буду возвращаться к этому грустному предмету. Простите меня, что, не дождавшись Вашего отзыва, я решился письмом к известной особе разрешить дело. Хотелось поскорей разрушить её иллюзию, что моё благополучие находится в зависимости от её самодурничанья.
Давно, давно не видал я Вас, Александр Николаевич! Но живо храню в памяти своей представление об Вас, как об очень дорогом и близком моему сердцу человеке.  


Здоровье сестры улучшается с каждым часом. Через недели полторы мы, вероятно, переедем в ''Вербовку'', именье моего зятя, находящееся в нескольких вёрстах отсюда. Я очень рад этому перемещению. Каменка, которую я никогда не любил, теперь, после Браилова, кажется мне такой непривлекательной, жалкой, безотрадной. Непосредственное соседство с жидами, отсутствие вблизи леса, жалкий сад, к которому я питаю такое отвращение, что никогда не заглядываю в него, вообще полное отсутствие прелестей природы, — все это делает для меня пребывание в Каменке невесёлым, и если б не дорогие люди, среди которых я здесь живу, то я бы и дня здесь не мог прожить. ''Вербовка'' не представляет никаких особенных красот, — но это, по крайней мере, настоящая ''деревня''; в ней воздух чище, в ней привольнее и меньше народу, тише и покойнее.
Дай Бог Вам всяких благополучий.


Анатолий чувствует себя гораздо лучше. Он повеселел, окреп, я о нервы его всё-таки очень расшатаны. При каждой малейшей малости он должен бороться с собой, чтоб не впасть в истерику. Так странно видеть такую слезливость в молодом человеке, очень сильно, крепко и мужественно сложенном. Но нет никакого сомнения, что, несмотря на его необычайную мнительность, вследствие которой он воображает в себе зачатки всевозможных болезней, — он совершенно здоров. Все это одни нервы. Я сообщил ему о сочувственных словах Вашего письма, относящихся к нему, и скажу без преувеличения, что его они ''до слез'' тронули. Вы и не подозреваете, вероятно, друг мой, о том культе к вашей личности, которым преисполнены мои братья.  
Искренно и глубоко уважающий Вас,
{{right|П. Чайковский}}
Марье Васильевне прошу передать моё почтение.


Модест пишет мне очень часто. Его отношения к M[ada]me Конради находятся в наилучшем состоянии. En somme он доволен. В июле, может быть, встретится возможность приехать ему сюда одному, без Коли. Это будет для него превосходно. Как ни мил его воспитанник, но нельзя себе представить, до чего утомительно дело воспитания глухонемого, хотя и такого умного ребёнка.
|Translated text={{right|Fastov Railway line, [[Kamenka]] Station<br/>28 Oct[ober] 1882}}
{{centre|Most respected [[Aleksandr Nikolayevich]]!}}
I am addressing a request to you which you will probably find very surprising. A certain ''non-commissioned officer, Ivan Stepanovich Kuzmenko'', who has suffered an obvious injustice in a [legal] case—I do not want to bore you with the details—has filed a petition to the Minister for State Property, on whose gracious attention it depends whether or not this case is settled favourably for him (Kuzmenko). Some persons who have been displaying concern for this Kuzmenko have asked me whether I have the pleasure of being known to the minister. I was imprudent enough to reply that I was not known to the minister, but that I was to his brother [[Aleksandr Nikolayevich]] <ref name="note1"/>. Then they started asking me to write to you and to ask you to draw your brother's attention to this case. Although I explained to them emphatically how awkward and inappropriate it would be to address you regarding this case, and although I did everything I could to try to make them understand that it is not right to trouble you over a matter which has so little to do with you, still the upshot was that they exacted a promise from me. And so it is to fulfil the given promise that I am writing to you, much esteemed [[Aleksandr Nikolayevich]], and asking you, if it is at all possible, to intercede with the minister for the aforesaid ''Kuzmenko'', who, by the way, fully deserves sympathy: I know him to be a splendid person in all respects <ref name="note2"/>.  


Племянница моя, наделавшая нам столько беспокойств в Киеве, уже давно выздоровела. Мне неловко входить в подробности этого обстоятельства, но скажу Вам, что она отделалась счастливо. Ушиб этот мог причинить самые грустные последствия.
Forgive me, for God's sake, for having troubled you and for my attempt to involve you in a case which has nothing to do with you.


Кстати о племянницах и семействе сестры. Мне уже давно хочется послать Вам портреты этих милых существ. Те члены семейства, которые вместе со мной были в Киеве, снимались там, — но до сих пор карточки ещё не присланы. Когда они получатся, я пошлю Вам по экземпляру. Покамест посылаю Вам карточку старшей племянницы, 16-ти летней хорошенькой и умненькой ''Тани''.
I haven't seen you for a long, long time, [[Aleksandr Nikolayevich]]! Nevertheless, in my memory I vividly retain a notion of you as of someone who is very dear and close to my heart.  


Свекловица в Каменке нехороша. Только на немногих местах она посоперничает с Вашей. В мае на неё напали жуки (называемые здесь ''свиньёй''), а теперь появилось величайшее бедствие—''гусеница''. Принимают всевозможные меры, и многие поля отстояли, — но далеко не везде. На огромном множестве плантаций был недавно ''пересев''. Дождей здесь было ужасно мало. Вот уже несколько дней сряду по небу носятся дождевые и грозовые тучи и, как будто очарованные какой-то враждебной силой, льют дождь в окрестностях, но каменских полей избегают. На пшеницу, которая уродилась великолепно, тоже напасть. На ней сидят жёлтые жучки и выпивают сок из семени. В Вербовке у зятя его маленькое хозяйство идёт благоприятнее. И бураки и хлеб хороши.
May God grant you every good fortune.


Я очень рад, что Марсель вспоминает меня! За его симпатию я отплачиваю ему не менее сильной. Вообще нет предела моей любви к Браилову и ко всему, что до него касается.  
With sincere and profound respect,
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
Надеюсь, что все Ваши тревоги по поводу детей кончатся к лучшему. Не посоветуете ли Вы ''Александре Карловне'' после разрешения переселиться в окрестности ''Интepлакeна''? Там воздух лучше. Что касается ''Коли'', то будьте уверены, что переэкзаменовку он выдержит. Когда переэкзаменовка назначена только по одному предмету, то опасности никакой нет, если он будет заниматься. Что милая ''Милочка'', любит ли она Браилово?
Please give my compliments to Marya Vasilyevna <ref name="note3"/>.  
}}


До свиданья, дорогая моя.
==Notes and References==
{{right|Ваш П. Чайковский}}
<references>
 
<ref name="note1">The playwright's elder brother, Mikhail Nikolayevich Ostrovsky (1817–1901), was Minister for State Property from 1881 to 1893 — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
|Translated text=
<ref name="note2">[[Ostrovsky]] carried out Tchaikovsky's request, as we may tell from the composer's letter to him of 30 October/11 November 1885 ([[Letter 2802]]) — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
}}
<ref name="note3">Marya Vasilyevna (née Bakhmeteva; 1845–1906) was [[Ostrovsky]]'s second wife. From 1863 to 1865 she was an actress at the [[Moscow]] Maly Theatre — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
{{DEFAULTSORT:Letter 0859}}
</references>

Latest revision as of 13:39, 12 July 2022

Date 28 October/9 November 1882
Addressed to Aleksandr Ostrovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Bakhrushin State Central Theatre Museum (Ostrovsky collection)
Publication А. Н. Островский и русские композиторы. Письма (1937), p. 166–167
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XI (1966), p. 265–266

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Luis Sundkvist
Фаст[овская] жел[езная] дор[ога], станция Каменка
28 окт[ября] 1882 г[ода]

Многоуважаемый Александр Николаевич!

Обращаюсь к Вам с просьбой, которая вероятно очень удивит Вас. Некто унтер-офицер Иван Степанов Кузменко, потерпевший явную несправедливость в деле, подробностями которого мне не хочется докучать Вам, обратился с прошением к министру государственных имуществ, от благосклонного внимания которого зависит благоприятное для него (Кузменко) решение дела. Лица, принимающие участие в этом Кузменко, спросили меня, имею ли я удовольствие быть лично известным министру? Я имел неосторожность ответить, что не знаком министру, но знаком брату его, Александру Николаевичу. Тогда меня стали просить, чтобы я написал Вам и просил бы Вас обратить внимание брата Вашего на это дело. Как ни убедительно объяснял я просившим всю неловкость и неуместность такого обращения к Вам, как ни старался вразумить их, что нельзя беспокоить Вас столь чуждым Вам делом, — но кончилось тем, что с меня взяли слово. И вот, во исполнение данного слова, пишу Вам, многоуважаемый Александр Николаевич, и прошу, если это окажется возможным, при случае, походатайствовать пред министром за вышеназванного Кузменко, который, впрочем, достоин всякого сочувствия и хорошо мне известен как превосходный во всех отношениях человек.

Ради Бога простите за беспокойство и за поползновение вмешать Вас в чуждое дело.

Давно, давно не видал я Вас, Александр Николаевич! Но живо храню в памяти своей представление об Вас, как об очень дорогом и близком моему сердцу человеке.

Дай Бог Вам всяких благополучий.

Искренно и глубоко уважающий Вас,

П. Чайковский

Марье Васильевне прошу передать моё почтение.

Fastov Railway line, Kamenka Station
28 Oct[ober] 1882

Most respected Aleksandr Nikolayevich!

I am addressing a request to you which you will probably find very surprising. A certain non-commissioned officer, Ivan Stepanovich Kuzmenko, who has suffered an obvious injustice in a [legal] case—I do not want to bore you with the details—has filed a petition to the Minister for State Property, on whose gracious attention it depends whether or not this case is settled favourably for him (Kuzmenko). Some persons who have been displaying concern for this Kuzmenko have asked me whether I have the pleasure of being known to the minister. I was imprudent enough to reply that I was not known to the minister, but that I was to his brother Aleksandr Nikolayevich [1]. Then they started asking me to write to you and to ask you to draw your brother's attention to this case. Although I explained to them emphatically how awkward and inappropriate it would be to address you regarding this case, and although I did everything I could to try to make them understand that it is not right to trouble you over a matter which has so little to do with you, still the upshot was that they exacted a promise from me. And so it is to fulfil the given promise that I am writing to you, much esteemed Aleksandr Nikolayevich, and asking you, if it is at all possible, to intercede with the minister for the aforesaid Kuzmenko, who, by the way, fully deserves sympathy: I know him to be a splendid person in all respects [2].

Forgive me, for God's sake, for having troubled you and for my attempt to involve you in a case which has nothing to do with you.

I haven't seen you for a long, long time, Aleksandr Nikolayevich! Nevertheless, in my memory I vividly retain a notion of you as of someone who is very dear and close to my heart.

May God grant you every good fortune.

With sincere and profound respect,

P. Tchaikovsky

Please give my compliments to Marya Vasilyevna [3].

Notes and References

  1. The playwright's elder brother, Mikhail Nikolayevich Ostrovsky (1817–1901), was Minister for State Property from 1881 to 1893 — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 167.
  2. Ostrovsky carried out Tchaikovsky's request, as we may tell from the composer's letter to him of 30 October/11 November 1885 (Letter 2802) — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 167.
  3. Marya Vasilyevna (née Bakhmeteva; 1845–1906) was Ostrovsky's second wife. From 1863 to 1865 she was an actress at the Moscow Maly Theatre — note by Sergey Popov in А. Н. Островский и П. И. Чайковский (1937), p. 167.