Letter 2147 and Letter 4193: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=28 October/9 November 1882
|Date=5/17 August 1890
|To=[[Aleksandr Ostrovsky]]
|To=[[Aleksandr Ziloti]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Frolovskoye]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mt}} (Ostrovsky collection)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3021)
|Publication=''{{bibx|1937/43|А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}}'' (1937), p. 166–167<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 265–266 }}
|Publication={{bibx|1908/5|Русская музыкальная газета}} (1908), No. 47, p. 1047–1048 (abridged)<br/>{{bibx|1963/33|Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма}} (1963), p. 113<br/>{{bib|1977/40|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XV-Б}} (1977), p. 234
 
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Luis Sundkvist
|Translator=
|Original text={{right|Фаст[овская] жел[езная] дор[ога], станция Каменка<br/>28 окт[ября] 1882 г[ода]}}
|Original text={{right|''5-го августа''}}
{{centre|Многоуважаемый Александр Николаевич!}}
{{centre|Милый Саша!}}
Обращаюсь к Вам с просьбой, которая вероятно очень удивит Вас. Некто ''унтер-офицер Иван Степанов Кузменко'', потерпевший явную несправедливость в деле, подробностями которого мне не хочется докучать Вам, обратился с прошением к министру государственных имуществ, от благосклонного внимания которого зависит благоприятное для него (Кузменко) решение дела. Лица, принимающие участие в этом Кузменко, спросили меня, имею ли я удовольствие быть лично известным министру? Я имел неосторожность ответить, что не знаком министру, но знаком брату его, Александру Николаевичу. Тогда меня стали просить, чтобы я написал Вам и просил бы Вас обратить внимание брата Вашего на это дело. Как ни убедительно объяснял я просившим всю неловкость и неуместность такого обращения к Вам, как ни старался вразумить их, что нельзя беспокоить Вас столь чуждым Вам делом, — но кончилось тем, что с меня взяли слово. И вот, во исполнение данного слова, пишу Вам, многоуважаемый Александр Николаевич, и прошу, если это окажется возможным, при случае, походатайствовать пред министром за вышеназванного ''Кузменко'', который, впрочем, достоин всякого сочувствия и хорошо мне известен как превосходный во всех отношениях человек.  
За превосходную корректуру «''Пиковой дамы''» не знаю, как и благодарить тебя! В некоторых подробностях я нахожу, что ты слишком педантичен и слишком упорно придерживаешься своих корректорских принципов. Напр[имер], ты решительно не допускаешь, чтобы один и тот же знак повышения или понижения был в такте 2 раза. Я же в иных случаях, для ясности, считаю это не излишним. Есть ещё кое-что, в чем я не совсем с тобой согласен, но в общем ты ''чудный'' корректор, и я обнимаю тебя горячо за Громадную услугу. Я метрономизировал всю оперу, причём оказалось, что темпы у меня были обозначены очень скупо и очень неверно. Все твои поправки вместе с некоторыми своими (у меня были неправильные гармонии, напр[имер], на стр[анице] 44 внизу), а также со всеми новыми обозначениями темпо, я внёс в один экземпляр, по коему Юргенсон и будет печатать 2-е издание. Но на всякий случай отдам ему и твой экземпляр, где я местами обозначил, почему с тобой не согласен.


Ради Бога простите за беспокойство и за поползновение вмешать Вас в чуждое дело.  
За ''секстет'' благодарю заранее, но я его не отдам гравировать, пока не услышу в ноябре в исполнении.


Давно, давно не видал я Вас, Александр Николаевич! Но живо храню в памяти своей представление об Вас, как об очень дорогом и близком моему сердцу человеке.
Как я рад буду повидаться с тобой в {{und2|Тифлисе}}!


Дай Бог Вам всяких благополучий.
Сегодня уезжаю по направлению к Тифлису, остановлюсь у разных Родных и около 1-го сентября буду там.


Искренно и глубоко уважающий Вас,
Адресуй: в ''Тифлис'' А. И. Чайковскому Для передачи П[етру] И[льичу].
{{right|П. Чайковский}}
Марье Васильевне прошу передать моё почтение.


|Translated text={{right|Fastov Railway line, [[Kamenka]] Station<br/>28 Oct[ober] 1882}}
Целую ручку Веры.
{{centre|Most respected [[Aleksandr Nikolayevich]]!}}
I am addressing a request to you which you will probably find very surprising. A certain ''non-commissioned officer, Ivan Stepanovich Kuzmenko'', who has suffered an obvious injustice in a [legal] case—I do not want to bore you with the details—has filed a petition to the Minister for State Property, on whose gracious attention it depends whether or not this case is settled favourably for him (Kuzmenko). Some persons who have been displaying concern for this Kuzmenko have asked me whether I have the pleasure of being known to the minister. I was imprudent enough to reply that I was not known to the minister, but that I was to his brother [[Aleksandr Nikolayevich]] <ref name="note1"/>. Then they started asking me to write to you and to ask you to draw your brother's attention to this case. Although I explained to them emphatically how awkward and inappropriate it would be to address you regarding this case, and although I did everything I could to try to make them understand that it is not right to trouble you over a matter which has so little to do with you, still the upshot was that they exacted a promise from me. And so it is to fulfil the given promise that I am writing to you, much esteemed [[Aleksandr Nikolayevich]], and asking you, if it is at all possible, to intercede with the minister for the aforesaid ''Kuzmenko'', who, by the way, fully deserves sympathy: I know him to be a splendid person in all respects <ref name="note2"/>.  


Forgive me, for God's sake, for having troubled you and for my attempt to involve you in a case which has nothing to do with you.
Тебя крепко обнимаю.
{{right|П. Чайковский}}


I haven't seen you for a long, long time, [[Aleksandr Nikolayevich]]! Nevertheless, in my memory I vividly retain a notion of you as of someone who is very dear and close to my heart.
|Translated text=
 
May God grant you every good fortune.
 
With sincere and profound respect,
{{right|P. Tchaikovsky}}
Please give my compliments to Marya Vasilyevna <ref name="note3"/>.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">The playwright's elder brother, Mikhail Nikolayevich Ostrovsky (1817–1901), was Minister for State Property from 1881 to 1893 — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
<ref name="note2">[[Ostrovsky]] carried out Tchaikovsky's request, as we may tell from the composer's letter to him of 30 October/11 November 1885 ([[Letter 2802]]) — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
<ref name="note3">Marya Vasilyevna (née Bakhmeteva; 1845–1906) was [[Ostrovsky]]'s second wife. From 1863 to 1865 she was an actress at the [[Moscow]] Maly Theatre — note by [[Sergey Popov]] in {{bib|1937/43| А. Н. Островский и русские композиторы. Письма}} (1937), p. 167.</ref>
</references>

Revision as of 14:01, 30 July 2019

Date 5/17 August 1890
Addressed to Aleksandr Ziloti
Where written Frolovskoye
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 3021)
Publication Русская музыкальная газета (1908), No. 47, p. 1047–1048 (abridged)
Александр Ильич Зилоти, 1863–1945. Воспоминания и письма (1963), p. 113
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XV-Б (1977), p. 234

Text

Russian text
(original)
5-го августа

Милый Саша!

За превосходную корректуру «Пиковой дамы» не знаю, как и благодарить тебя! В некоторых подробностях я нахожу, что ты слишком педантичен и слишком упорно придерживаешься своих корректорских принципов. Напр[имер], ты решительно не допускаешь, чтобы один и тот же знак повышения или понижения был в такте 2 раза. Я же в иных случаях, для ясности, считаю это не излишним. Есть ещё кое-что, в чем я не совсем с тобой согласен, — но в общем ты чудный корректор, и я обнимаю тебя горячо за Громадную услугу. Я метрономизировал всю оперу, причём оказалось, что темпы у меня были обозначены очень скупо и очень неверно. Все твои поправки вместе с некоторыми своими (у меня были неправильные гармонии, напр[имер], на стр[анице] 44 внизу), а также со всеми новыми обозначениями темпо, я внёс в один экземпляр, по коему Юргенсон и будет печатать 2-е издание. Но на всякий случай отдам ему и твой экземпляр, где я местами обозначил, почему с тобой не согласен.

За секстет благодарю заранее, но я его не отдам гравировать, пока не услышу в ноябре в исполнении.

Как я рад буду повидаться с тобой в Тифлисе!

Сегодня уезжаю по направлению к Тифлису, остановлюсь у разных Родных и около 1-го сентября буду там.

Адресуй: в Тифлис А. И. Чайковскому Для передачи П[етру] И[льичу].

Целую ручку Веры.

Тебя крепко обнимаю.

П. Чайковский