Natalya Alekseyeva and Letter 336: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{picture|file=Alekseyeva_Natalya.jpg|caption='''Natalya Alekseyeva''' (1876–1970)}}
{{letterhead
Niece of the composer (b. 1876; d. 1970), born '''''Natalya Ippolitovna Chaykovskaya''''' (Наталья Ипполитовна Чайковская); known after her marriage as '''''Natalya Ippolitovna Alekseyeva''''' (Наталья Ипполитовна Алексеева). Known affectionately to the composer as '''''Tata''''' or '''''Tasya'''''.
|Date=24 January/5 February 1874
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1085)
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 423 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 200–201 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 85–86 (abridged)<br/>''{{bib|1959/50|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}}'' (1981), p. 84 (English translation; abridged)
|Notes=Originally incorrectly dated "26 January"
}}
==Text and Translation==
{{Lettertext
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|{{sic|26|24}} ''января''.}}
{{centre|Милый мой Толичка!}}
Сегодня я видел Сашу Гудима, и он мне сообщил разные подробности о тебе. Вместе с тем он сказал, что ты очень интересуешься моей поездкой в Питер. Во-первых, я остановился там (вместе с Михайлой) в отвратительном ''Hôtel Victoria''. Во-вторых, прямо отправился к Направнику, которому я перед тем назначил час свидания письменно. Я решил ''очаровать'' его полным согласием со всеми его требованиями и ласково почтительным обращением. Цель эту я достиг блестящим образом, и мы расстались в самых дружеских отношениях. Все четыре дни я проработал за сокращениями и изменениями в партитуре. Большею частью обедал у Папаши и занимался тоже у него. Как я ни убегал от всех, но меня-таки нашли и атаковали в моем номере. С Бесселем виделся. Затруднения с цензурой устранены благополучно. Вообще с оперой покончено; со второй недели каждый день начнутся репетиции, и я знаю наверное, что Направник будет лезть из кожи.


Natalya was the only child of the composer's brother [[Ippolit Tchaikovsky]] and his wife [[Sofya Tchaikovskaya|Sofya]]. She married Nikolay Ivanovich Alekseyev (1868–1919), a guards officer, and they had three daughters — Mariana, Irina, and Kseniya (who was also known as Oksana).
Теперь я написал новый квартет и услышу его на днях на вечере у Рубинштейна.


After serving in the First World War, during which he was promoted to major-general in 1916, Natalya's husband Nikolay was demobilised in 1918 and returned to live with his family in [[Moscow]]. He joined an underground anti-Soviet organization, but was arrested by the Cheka (the Soviet secret police) in [[Petrograd]] and executed on 23 September 1919. He is reputedly buried in a common grave at the Kalitnikovskoye Cemetery in [[Moscow]].
Недавно я провёл целый вечер с Федотовой, которая мне показалась ужасной ломакой. Мне она объявила, что она меня терпеть не может и что нет никакого сравнения между тобой и мной. Про тебя говорит с энтузиазмам самым превыспренним и, очевидно, влюблена в тебя.


During the 1950s, Natalya Alekseyeva translated [[Fanny Dürbach]]'s letters to Tchaikovsky and his brothers from French into Russian, and her translations have been used in a number of publications to this day <ref name="note1"/>. She also wrote down her reminiscences of her famous uncle which have not yet been published in full; the manuscript is held in the archives of the Tchaikovsky House-Museum at [[Klin]] <ref name="note2"/>.
Представь себе, что Модест выехал из Петербурга в тот же час, когда я выехал из Москвы. Знаменитая история с сюрпризами между тобой и мной повторилась. Модест прожил здесь неделю, но почему-то не у меня, а у ''Шиловского''. Последний собирается сделать ужасную нелепость, т. е. жениться; это будет его гибелью, тем более, что женится он на богатой и молоденькой девушке, которая очень удивится, когда найдёт у своего супруга детородный уд никуда не годный и безнадёжно мягкий, даже не способный хоть распухнуть для приличия.  Да и ''ндрав'' его тоже придётся ей не по вкусу.


==Notes and References==
У нас здесь цари, и я сейчас видел выезд двора из Кремля в театр на ''Spectacle gala''. Очень торжественно и гам страшный.
<references>
 
<ref name="note1">For example, in the Soviet compilation of letters written to Tchaikovsky by various foreign correspondents {{bib|1970/6|Чайковский и зарубежные музыканты}} (1970), p. 127–134, which includes slightly abridged translations of seven letters from [[Fanny Dürbach]] to the composer, dating from 1892 to 1893; and, more recently, in {{bib|2009/19|Неизвестный Чайковский}} (2009), which includes complete Russian translations of all twelve of [[Fanny Dürbach]]'s letters to the composer; one letter to [[Nikolay Tchaikovsky]]; and twelve letters to [[Modest Tchaikovsky]], dating from 1894 to 1900.</ref>
Милый Толя, мне очень хочется спать, но, чтобы не отступить от обычая и дописать все четыре страницы, пишу большими буквами. Прощай Толя, Толя прощай, прощай Толя, пиши Толя, прощай Толя, кланяйся ''Жедринскому'', Толя, прощай Толя, прощай Толя.
<ref name="note2">See {{bib|1980/24|Воспоминания о П. И. Чайковском}} (1980), p. 417, where a brief extract is cited.</ref>
 
</references>
Твой брат,
[[Category:People|Alekseyeva, Natalya]]
{{right|П. Чайковский}}
[[Category:Family|Alekseyeva, Natalya]]
 
|Translated text={{right|{{sic|26|24}} ''January''.}}
{{centre|My dear [[Tolichka]]!}}
I saw Sasha Gudim today, and he told me various details about you. At the same time he said that you are very interested in my trip to [[Piter]]. Firstly, I stayed there (with Mikhayla) in the abominable ''Hôtel Victoria''. Secondly, I went straight to [[Nápravník]], whom I had previously written to arrange a time for us to meet. I decided to ''charm'' him by completely agreeing to all his demands, and treating him with courtesy and deference. I achieved this aim brilliantly, and we parted on the most friendly terms. I spent four whole days making cuts and alterations to the score. Most of the time I had dinner at [[Papa]]'s and I also worked there. No matter how I fled from everyone, they still found me and accosted me in my room. I saw [[Bessel]]. The difficulties with the censor have been resolved favourably. Generally speaking, the opera is over and done with; from the second week, there will be daily rehearsals, and I know for certain that [[Nápravník]] will bend over backwards.
 
I've now written a new quartet and will be hearing it in a few days at a soirée at [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]].
 
I recently spent a whole evening with [[Fedotova]], who seemed to me to be awfully pretentious. She told me that she could not bear me, and that there was no comparison whatsoever between you and me. She speaks about you with the most sublime enthusiasm, and obviously she is in love with you.
 
Just imagine that [[Modest]] left [[Petersburg]] at the same time that I left [[Moscow]]. It's a repeat of the famous story of the surprises between you and me. [[Modest]] stayed here for a week — for some reason not with me, but rather with ''[[Vladimir Shilovsky|Shilovsky]]''. The latter intends to commit an awful folly, i.e. to marry; this will be the death of him, all the more since he's marrying a wealthy young girl, who will be very surprised when she finds her husband's childbearing member to be good for nothing and hopelessly soft, not even capable of rising to the occasion. And she won't care much for his ''habits'' either.  
 
We have the Tsar here, and I just saw the court leaving the Kremlin for a theatrical ''Spectacle gala''. Very formal and making a terrible racket.  
 
Dear [[Tolya]], I really want to sleep, but in order not to deviate from my custom of finishing all four pages, I'm writing in capital letters. Farewell [Tolya]], [[Tolya]] goodbye, farewell [[Tolya]], write [[Tolya]], goodbye [[Tolya]], regards to ''[[Zhedrinsky]]'', [[Tolya]] goodbye, farewell [[Tolya]].
 
Your brother,
{{right|P. Tchaikovsky}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0336}}

Revision as of 21:06, 8 February 2024

Date 24 January/5 February 1874
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1085)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 423 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 200–201 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 85–86 (abridged)
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1981), p. 84 (English translation; abridged)
Notes Originally incorrectly dated "26 January"

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
26 января.

Милый мой Толичка!

Сегодня я видел Сашу Гудима, и он мне сообщил разные подробности о тебе. Вместе с тем он сказал, что ты очень интересуешься моей поездкой в Питер. Во-первых, я остановился там (вместе с Михайлой) в отвратительном Hôtel Victoria. Во-вторых, прямо отправился к Направнику, которому я перед тем назначил час свидания письменно. Я решил очаровать его полным согласием со всеми его требованиями и ласково почтительным обращением. Цель эту я достиг блестящим образом, и мы расстались в самых дружеских отношениях. Все четыре дни я проработал за сокращениями и изменениями в партитуре. Большею частью обедал у Папаши и занимался тоже у него. Как я ни убегал от всех, но меня-таки нашли и атаковали в моем номере. С Бесселем виделся. Затруднения с цензурой устранены благополучно. Вообще с оперой покончено; со второй недели каждый день начнутся репетиции, и я знаю наверное, что Направник будет лезть из кожи.

Теперь я написал новый квартет и услышу его на днях на вечере у Рубинштейна.

Недавно я провёл целый вечер с Федотовой, которая мне показалась ужасной ломакой. Мне она объявила, что она меня терпеть не может и что нет никакого сравнения между тобой и мной. Про тебя говорит с энтузиазмам самым превыспренним и, очевидно, влюблена в тебя.

Представь себе, что Модест выехал из Петербурга в тот же час, когда я выехал из Москвы. Знаменитая история с сюрпризами между тобой и мной повторилась. Модест прожил здесь неделю, но почему-то не у меня, а у Шиловского. Последний собирается сделать ужасную нелепость, т. е. жениться; это будет его гибелью, тем более, что женится он на богатой и молоденькой девушке, которая очень удивится, когда найдёт у своего супруга детородный уд никуда не годный и безнадёжно мягкий, даже не способный хоть распухнуть для приличия. Да и ндрав его тоже придётся ей не по вкусу.

У нас здесь цари, и я сейчас видел выезд двора из Кремля в театр на Spectacle gala. Очень торжественно и гам страшный.

Милый Толя, мне очень хочется спать, но, чтобы не отступить от обычая и дописать все четыре страницы, пишу большими буквами. Прощай Толя, Толя прощай, прощай Толя, пиши Толя, прощай Толя, кланяйся Жедринскому, Толя, прощай Толя, прощай Толя.

Твой брат,

П. Чайковский

26 January.

My dear Tolichka!

I saw Sasha Gudim today, and he told me various details about you. At the same time he said that you are very interested in my trip to Piter. Firstly, I stayed there (with Mikhayla) in the abominable Hôtel Victoria. Secondly, I went straight to Nápravník, whom I had previously written to arrange a time for us to meet. I decided to charm him by completely agreeing to all his demands, and treating him with courtesy and deference. I achieved this aim brilliantly, and we parted on the most friendly terms. I spent four whole days making cuts and alterations to the score. Most of the time I had dinner at Papa's and I also worked there. No matter how I fled from everyone, they still found me and accosted me in my room. I saw Bessel. The difficulties with the censor have been resolved favourably. Generally speaking, the opera is over and done with; from the second week, there will be daily rehearsals, and I know for certain that Nápravník will bend over backwards.

I've now written a new quartet and will be hearing it in a few days at a soirée at Rubinstein.

I recently spent a whole evening with Fedotova, who seemed to me to be awfully pretentious. She told me that she could not bear me, and that there was no comparison whatsoever between you and me. She speaks about you with the most sublime enthusiasm, and obviously she is in love with you.

Just imagine that Modest left Petersburg at the same time that I left Moscow. It's a repeat of the famous story of the surprises between you and me. Modest stayed here for a week — for some reason not with me, but rather with Shilovsky. The latter intends to commit an awful folly, i.e. to marry; this will be the death of him, all the more since he's marrying a wealthy young girl, who will be very surprised when she finds her husband's childbearing member to be good for nothing and hopelessly soft, not even capable of rising to the occasion. And she won't care much for his habits either.

We have the Tsar here, and I just saw the court leaving the Kremlin for a theatrical Spectacle gala. Very formal and making a terrible racket.

Dear Tolya, I really want to sleep, but in order not to deviate from my custom of finishing all four pages, I'm writing in capital letters. Farewell [Tolya]], Tolya goodbye, farewell Tolya, write Tolya, goodbye Tolya, regards to Zhedrinsky, Tolya goodbye, farewell Tolya.

Your brother,

P. Tchaikovsky