Letter 4634 and Letter 1879: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=6/18 March 1892
|Date=25 October/6 November 1881
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Saint Petersburg]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2793)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1652)
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 234<br/>{{bib|1979/112|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI-Б}} (1979), p. 50–51
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 253–255
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''6 марта''<br/>''С[анкт] Петербург''}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>25 окт[ября]}}
Записочку твою получил сейчас здесь. Немецкой «Иоланты» у меня здесь нет, но ты можешь купить её в немецком книжном магазине (« ''König René's Tochter''») ''Herz'a'', даткого писателя.
Модя\ небось Лизавете Вас[ильевне] пишешь письма, а мне нет! Читал я сейчас твоё письмо; оно мне не понравилось. Видно, что, хотя ты и делаешь оговорку, что в Риме очень хорошо, что там зелено и т. д. — но, в сущности, кажется, ты скучаешь и грустишь. Отчего это, Модя? Я думаю, что виною этому Коля, который скучает в Риме, как везде, — и ты в тайне души боишься, что сделал ошибку, поселившись в Риме. Письмо твоё имело то хорошее последствие, что я решился как можно скорее ехать в Рим. Мне почему-то кажется, что, как я приеду, то и мне ивам будет лучше.
{{centre|''Иоланта''<br/>Лирическая опера в 1 действии<br/>(Сюжет заимствован из драмы Г. Герца)<br/>Текст М. Чайковского<br/>Музыка П. Ч.}}


Думаю, что буду впоследствии не без удовольствия вспоминать время, проведённое в этот приезд в Каменке. Меня очень томила моя работа, но уединение моё мне нравилось. Странно, что пока я был один, мне было привольно. Как только приехал Лева (уже не гостем, как в первый раз с Верой, а хозяином), я стал стеснятья, скучать и желать, чтобы всё это скорее кончилось. Бедный Лёвушка! Мне в душе совестно перед ним, — но он наводит на меня уныние. Приходится постоянно говорить с ним о Тане, о Саше, в тысячный раз, без всякого результата и пользы, подробно констатировать всю грустную безнадёжность их положения. Обе продолжают морфинизироваться. Впрочем, обе на ногах: Саша целый день в магазинах; Таня занимается хозяйством. Потом у Левы теперь пошли разные неудачи в хозяйстве: пожары, падеж скота, бураки, лежащие до сих пор в земле без уверенности, что они будут выкопаны, ибо зима, по видимому, совсем установилась, и вот уже неделя, что все ездят на санях. Бедный Лева все вздыхает, и мне бывает его так жалко и так совестно, что я свободен и беззаботен, а он ни минуты душевного спокойствия не знает. Впрочем, не преувеличивай себе невзгод; даже, несмотря на всё эти невзгоды, хозяйственный год был так хорош, что одной пшеницей он взял более 50 тысяч. Не в этом несчастье, а в Тане. Не понимаю, отчего её не хотят отдавать за Керна. Чудесный человек, имеющий 15 тысяч в год; правда, он не аристократ, — но что уж за этим гнаться!


{{centre|''Jolande''<br/>Opéra lyrique en 1 acte <br/>(Le sujet est tiré du drame de H. Herz)<br/>Paroles de M. T<br/>Musi[que de] P. T.}}
В большом доме, где до сих пор было так для души приятно (хоть иногда и скучно) проводить половину дня, теперь мне стало скверно, ибо приехал Пётр Вас[ильевич] с своей противной женой. Я в этот месяц, проведённый здесь, как-то ближе, чем когда-либо, сошёлся с Лиз[аветой] Вас[ильевной] и Ал[ександрой]Вас[ильевной]. Вчера Лиз[авета] Вас[ильевна] читала мне свой римский журнал с рисунками; какая прелесть и как интересно!


Модя! что за чудная женщина Над[ежда] Фил[аретовна]! Знаешь, что, собственно говоря, моё финансовое положение было отчаянное. Она каким-то сверхъестественным нюхом это почувствовала и прислала мне ''сверхбюджетную сумму'', которая мне совершенно развязывает руки и возвращает полную свободу кататься по Европе сколько угодно {{*}}.


{{centre|''Щелкунчик''<br/>''Балет-феерия в 2 действ[иях]''<br/>(''Сюжет из сказок Гофмана и Дюма-отца'')<br/>Муз[ыка] П. Ч.}}
Мне было мучительно-совестно принимать этот дар, но, конечно, я всё-таки принял его. Если б ты прочёл письмо, в котором она послала мне чек на Киевский банк, — то изумился бы её грандиозной доброте и деликатности. Я даже плакал, и не от удовольствия иметь в руках чек, а именно от хороших слов её письма.


Сегодня воскресенье, 25 число; в пятницу 30-го я еду в Киев, 4-го будет свадьба, а засим, смотря по тому, на сколь[ко] времени получит отпуск Толя, вероятно на одну неделю, я еду за границу как только можно скорее.


{{centre|''Casse-Noisette''<br/>''Ballet-Féerie en 2 actes''<br/>Le sujet est tiré de Hoffmann et Dumas père <br/>Musique de P. T.}}
Скажи Ник[олаю] Дм[итриевичу], что я получил милейшее письмо от Третьякова, которое уже послал Саше. Как и следовало ожидать, он пишет, что никаких отступлений от закона устроить он не может, что если Саша действительно слаб здоровьем, то его могут или вовсе освободить, или дать отсрочку на год, — но всё это заглазно решить нельзя, и что Саша должен явиться на призыв или же прислать засвидетельствованное консулом свидетельство о болезни (в том предположении, что он за границей). Одним словом, вся надежда на счастливо вынутый жребий или на какие-нибудь физические недостатки, — которых, однако ж, кажется, нет в Саше.


Послезавтра еду домой в Клин.
Алёша мой вот уже 2 недели мне не пишет, Анатолий тоже. так что я не знаю, что и где Лёнька. Вероятно, он уехал в деревню. Про Верушу пишут, что она совсем теперь влюблена в своего жениха. На свадьбе будут оба Литке, Коля с женой; Лили, Толя, Ипполит. Кажется, и чужие будут на свадьбе.


{{centre|Сюита<br/>из<br/>музыки к балету<br/>«''Щелкунчик''»<br/>(Casse-Noisette)}}
Модя! твоё письмо к Лиз[авете] Вас[ильевне] так написано, что у меня сердце сжимается, а между тем мне до сих пор так приятно было мыслью переноситься в Рим и воображать тебя счастливым. Целую тебя и Колю. До свидания, Модичка.
{{right|П. Чайковский}}
Ник[олая] Дм[итриевича] целую.


I) Увертюра.
Неужели ты не получил моих писем, писанных отсюда: первое было написано на другой день по приезде, очень подробное.


II) Характеристические танцы: a) Марш; b) Танец феи; c) Арабский; d) Китайский; e) Трепак; f) Танец Пастушков.


III) Вальс Цветов.
|Translated text=
 
|Translated text={{right|''6 March''<br/>[[Saint Petersburg]]''}}
I've just received your note here <ref name="note1"/>. I don't have the German ''[[Iolanta]]'' here, but you can buy it in a German bookstore ("''König René's Tochter''") by ''[[Henrik Hertz|Herz]]'', a Danish writer.
 
{{centre|''[[Iolanta]]''<br/>Lyrical opera in 1 act<br/>(Story taken from [[Henrik Hertz|H. Hertz]]'s drama)<br/>Text by [[Modest Tchaikovsky|M. Tchaikovsky]]<br/>Music by P. T.}}
 
 
{{centre|''[[Iolanta|Jolande]]''<br/>Opéra lyrique en 1 acte <br/>(Le sujet est tiré du drame de [[Henrik Hertz|H. Herz]])<br/>Paroles de [[Modest Tchaikovsky|M. T.]]<br/>Musi[que de] P. T.}}
 
 
{{centre|''[[The Nutcracker]]''<br/>''Fairy-ballet in 2 acts''<br/>(''Story from the fairy-tale by [[Hoffmann]] and [[Dumas]] senior'')<br/>Music by P. T.}}
 
 
{{centre|''[[The Nutcracker|Casse-Noisette]]''<br/>''Ballet-Féerie en 2 actes''<br/>Le sujet est tiré de [[Hoffmann]] et [[Dumas]] père <br/>Musique de P. T.}}
 
I'm going home to [[Klin]] the day after tomorrow <ref name="note2"/>.
 
{{centre|Suite<br/>from<br/>music to the ballet<br/>"''[[The Nutcracker]]''"<br/>(Casse-Noisette)}}
 
I) Overture.
 
II) Characteristic Dances: a) March; b) Fairy Dance; c) Arabian; d) Chinese; e) Trepak; f) Dance of the Reed-Flutes.
 
III) Waltz of the Flowers.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">[[Pyotr Jurgenson]]'s letter to the composer of 3/15 March 1892 asked about the title pages for the editions of the opera ''[[Iolanta]]'' and the ballet ''[[The Nutcracker]]''.</ref>
<ref name="note2">Tchaikovsky returned to [[Maydanovo]] on 9/21 March 1892.</ref>
</references>

Revision as of 15:58, 11 April 2020

Date 25 October/6 November 1881
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1652)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 253–255

Text

Russian text
(original)
Каменка
25 окт[ября]

Модя\ небось Лизавете Вас[ильевне] пишешь письма, а мне нет! Читал я сейчас твоё письмо; оно мне не понравилось. Видно, что, хотя ты и делаешь оговорку, что в Риме очень хорошо, что там зелено и т. д. — но, в сущности, кажется, ты скучаешь и грустишь. Отчего это, Модя? Я думаю, что виною этому Коля, который скучает в Риме, как везде, — и ты в тайне души боишься, что сделал ошибку, поселившись в Риме. Письмо твоё имело то хорошее последствие, что я решился как можно скорее ехать в Рим. Мне почему-то кажется, что, как я приеду, то и мне ивам будет лучше.

Думаю, что буду впоследствии не без удовольствия вспоминать время, проведённое в этот приезд в Каменке. Меня очень томила моя работа, но уединение моё мне нравилось. Странно, что пока я был один, мне было привольно. Как только приехал Лева (уже не гостем, как в первый раз с Верой, а хозяином), я стал стеснятья, скучать и желать, чтобы всё это скорее кончилось. Бедный Лёвушка! Мне в душе совестно перед ним, — но он наводит на меня уныние. Приходится постоянно говорить с ним о Тане, о Саше, в тысячный раз, без всякого результата и пользы, подробно констатировать всю грустную безнадёжность их положения. Обе продолжают морфинизироваться. Впрочем, обе на ногах: Саша целый день в магазинах; Таня занимается хозяйством. Потом у Левы теперь пошли разные неудачи в хозяйстве: пожары, падеж скота, бураки, лежащие до сих пор в земле без уверенности, что они будут выкопаны, ибо зима, по видимому, совсем установилась, и вот уже неделя, что все ездят на санях. Бедный Лева все вздыхает, и мне бывает его так жалко и так совестно, что я свободен и беззаботен, а он ни минуты душевного спокойствия не знает. Впрочем, не преувеличивай себе невзгод; даже, несмотря на всё эти невзгоды, хозяйственный год был так хорош, что одной пшеницей он взял более 50 тысяч. Не в этом несчастье, а в Тане. Не понимаю, отчего её не хотят отдавать за Керна. Чудесный человек, имеющий 15 тысяч в год; правда, он не аристократ, — но что уж за этим гнаться!

В большом доме, где до сих пор было так для души приятно (хоть иногда и скучно) проводить половину дня, теперь мне стало скверно, ибо приехал Пётр Вас[ильевич] с своей противной женой. Я в этот месяц, проведённый здесь, как-то ближе, чем когда-либо, сошёлся с Лиз[аветой] Вас[ильевной] и Ал[ександрой]Вас[ильевной]. Вчера Лиз[авета] Вас[ильевна] читала мне свой римский журнал с рисунками; какая прелесть и как интересно!

Модя! что за чудная женщина Над[ежда] Фил[аретовна]! Знаешь, что, собственно говоря, моё финансовое положение было отчаянное. Она каким-то сверхъестественным нюхом это почувствовала и прислала мне сверхбюджетную сумму, которая мне совершенно развязывает руки и возвращает полную свободу кататься по Европе сколько угодно *.

Мне было мучительно-совестно принимать этот дар, но, конечно, я всё-таки принял его. Если б ты прочёл письмо, в котором она послала мне чек на Киевский банк, — то изумился бы её грандиозной доброте и деликатности. Я даже плакал, и не от удовольствия иметь в руках чек, а именно от хороших слов её письма.

Сегодня воскресенье, 25 число; в пятницу 30-го я еду в Киев, 4-го будет свадьба, а засим, смотря по тому, на сколь[ко] времени получит отпуск Толя, вероятно на одну неделю, я еду за границу как только можно скорее.

Скажи Ник[олаю] Дм[итриевичу], что я получил милейшее письмо от Третьякова, которое уже послал Саше. Как и следовало ожидать, он пишет, что никаких отступлений от закона устроить он не может, что если Саша действительно слаб здоровьем, то его могут или вовсе освободить, или дать отсрочку на год, — но всё это заглазно решить нельзя, и что Саша должен явиться на призыв или же прислать засвидетельствованное консулом свидетельство о болезни (в том предположении, что он за границей). Одним словом, вся надежда на счастливо вынутый жребий или на какие-нибудь физические недостатки, — которых, однако ж, кажется, нет в Саше.

Алёша мой вот уже 2 недели мне не пишет, Анатолий тоже. так что я не знаю, что и где Лёнька. Вероятно, он уехал в деревню. Про Верушу пишут, что она совсем теперь влюблена в своего жениха. На свадьбе будут оба Литке, Коля с женой; Лили, Толя, Ипполит. Кажется, и чужие будут на свадьбе.

Модя! твоё письмо к Лиз[авете] Вас[ильевне] так написано, что у меня сердце сжимается, а между тем мне до сих пор так приятно было мыслью переноситься в Рим и воображать тебя счастливым. Целую тебя и Колю. До свидания, Модичка.

П. Чайковский

Ник[олая] Дм[итриевича] целую.

Неужели ты не получил моих писем, писанных отсюда: первое было написано на другой день по приезде, очень подробное.