Letter 899 and Letter 104: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=17/29 August 1878
|Date=28 September/10 October 1867
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]  
|Place=[[Brailov]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1179)
|Autograph={{locunknown}}  
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 439<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 373
|Publication={{bib|1900/35|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 1}} (1900), p. 278–279 (abridged)<br/>{{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 99–100. <br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 35–36. <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 123. <br/>{{bib|1981/81| Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 34 (English translation)
|Notes=Manuscript copy in [[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
Based on a handwritten copy in the [[Klin]] House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Браилов''<br/>17 авг[уста]}}
|Original text={{right|28 сентября}}
{{centre|Милый мой!}}
{{centre|Любезный друг Толя!}}
Я завтра, 18 числа, в пятницу утром, еду в Вербовку, куда прибуду в 11 часов утра. Я останусь там дней 6, а потом проеду в Питер через Москву, где, вероятно, даже не остановлюсь.
Я совершенно здоров телом и духом, чего тебя желаю; живу по-прежнему, а из подробностей некоторые за сим следуют.
 
1) По понедельникам у нас (Т. е., собственно говоря, у Рубинштейна) бывают большие вечера, на которых занимаются музыкой и карточной игрой.
 
2) Был с Ларошем в «Тартюфе», которого отлично дают в Малом театре с Самариным и Шумским в главных ролях.
 
3) Сей последний (т. е. не Шумский и не Самарин, а Ларош) написал и напечатал маленькую статейку в «Русском вестнике», а для следующего он готовит длинный ряд статей о Глинке. Почти в течение целого месяца мы с ним видались мельком, но в последние дни почти не разлучались; по случаю превосходной погоды... но это §4.
 
4) Мы с ним провели целый день в Кунцове, прелестном месте в 6 вёрстах от Москвы. Между прочим, записали там с голоса одной крестьянки превосходную песнь.
 
5) Прошлое воскресенье провёл в деревне в 60 вёрстах отсюда у князя Трубецкого с Рубинштейном, Лаубом и Коссманом. Завтра (по причине продолжающейся превосходной погоды) еду туда опять и остаюсь до понедельника утра.
 
6) Опера понемногу подвигается; Островский уехал на время в Петербург; когда он оттуда вернётся, я его оседлаю.
 
7) Денежные дела так же плохи, как и твои. Жду с нетерпением приезда Папаши; кажется, он на днях должен приехать.
 
Видел раз (во французском театре, который здесь крайне плох) Сорохтина; он тебе кланяется. Андр[ей] Апухтнн, вероятно, будет здесь. От Леля получил вчера отчаянное письмо на французском диалекте. Что за причина его мрачной меланхолии? Поблагодари Модеста за письмо. Кланяйся Вере Вас[нльевне] и скажи, что пьесы я ей скоро возвращу.
 
|Translated text={{right|28 September}}
{{centre|Gracious friend [[Tolya]]!}}
I'm perfectly healthy in body and spirit, and wish the same for you; I'm living as before, but with a few details herewith.


Я уезжаю отсюда не без сожаления. Я мог бы без всякой скуки долго жить таким образам, на для этого нужна полное спокойствие, а у меня его нет. Я начинаю, по выражению Кондратьева, суетиться. Меня суетит масса вёрст, которые мне предстоит проехать. Меня также немножко мучит, что я нарушу ''честное слово'', данное больному Кондратьеву. Но вообще мне здесь было очень хорошо, как и в первый раз.
1) On Mondays we (i.e. [[Nikolay Rubinstein]] and I) hold grand soiréés at which both music and cards are played.


Не пишу много, ибо ввиду скорого свиданья лень распространяться. С величайшим удовольствием помышляю о свидании с тобой и с нашим дорогим, милым Папочкой.
2) I went with [[Laroche]] to "Tartuffe", which was splendidly performed at the Maly Theatre with [[Samarin]] and Shumsky in the main roles.


Целую несчётное числа раз.
3) The former (i.e. [[Laroche]], not Shumsky or [[Samarin]]) wrote a small article which was published in the ''Russian Herald'', and for the next one he's preparing a long series of articles about [[Glinka]]. For a whole month we only saw each other briefly, but recently we've barely been parted; due to the excellent weather ... but this is §4.
{{right|Твой, П. Чайковский}}


|Translated text=
4) I spent the whole day with him in [[Kuntsevo]], a delightful place 6 versts from [[Moscow]]. Incidentally, while we were there we noted down an excellent song sung by one of the peasant women.
}}
 
5) I spent last Sunday in a village 60 versts from here at Prince Trubetskoy's, with [[Nikolay Rubinstein|Rubinstein]], [[Laub]] and [[Cossmann]].
 
6) The opera is slowly coming along; [[Ostrovsky]] has left for [[Petersburg]] for a while; when he returns from there I'll collar him.


7) My financial affairs are just as bad as yours. I'm looking forward to [[Papa]] coming; apparently he's due to arrive in a few days


{{DEFAULTSORT:Letter 0899}}
I saw Sorokhtin once (in the French theatre here, which is extremely poor); he sends you his regards; Andrey Apukhtin will probably be here. Yesterday I received a desperate letter from [[Lel Apukhtin|Lel]] in the French dialect. What's the reason for his gloomy melancholy? Thank [[Modest]] for his letter. Bow to Vera Vasilyevna and tell her that I'll return the pieces to her soon.
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0104}}

Revision as of 01:35, 24 December 2022

Date 28 September/10 October 1867
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location unknown
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 1 (1900), p. 278–279 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 99–100.
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 35–36.
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 123.
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 34 (English translation)
Notes Manuscript copy in Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve

Text and Translation

Based on a handwritten copy in the Klin House-Museum Archive, which may contain differences in formatting and content from Tchaikovsky's original letter.

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
28 сентября

Любезный друг Толя!

Я совершенно здоров телом и духом, чего тебя желаю; живу по-прежнему, а из подробностей некоторые за сим следуют.

1) По понедельникам у нас (Т. е., собственно говоря, у Рубинштейна) бывают большие вечера, на которых занимаются музыкой и карточной игрой.

2) Был с Ларошем в «Тартюфе», которого отлично дают в Малом театре с Самариным и Шумским в главных ролях.

3) Сей последний (т. е. не Шумский и не Самарин, а Ларош) написал и напечатал маленькую статейку в «Русском вестнике», а для следующего он готовит длинный ряд статей о Глинке. Почти в течение целого месяца мы с ним видались мельком, но в последние дни почти не разлучались; по случаю превосходной погоды... но это §4.

4) Мы с ним провели целый день в Кунцове, прелестном месте в 6 вёрстах от Москвы. Между прочим, записали там с голоса одной крестьянки превосходную песнь.

5) Прошлое воскресенье провёл в деревне в 60 вёрстах отсюда у князя Трубецкого с Рубинштейном, Лаубом и Коссманом. Завтра (по причине продолжающейся превосходной погоды) еду туда опять и остаюсь до понедельника утра.

6) Опера понемногу подвигается; Островский уехал на время в Петербург; когда он оттуда вернётся, я его оседлаю.

7) Денежные дела так же плохи, как и твои. Жду с нетерпением приезда Папаши; кажется, он на днях должен приехать.

Видел раз (во французском театре, который здесь крайне плох) Сорохтина; он тебе кланяется. Андр[ей] Апухтнн, вероятно, будет здесь. От Леля получил вчера отчаянное письмо на французском диалекте. Что за причина его мрачной меланхолии? Поблагодари Модеста за письмо. Кланяйся Вере Вас[нльевне] и скажи, что пьесы я ей скоро возвращу.

28 September

Gracious friend Tolya!

I'm perfectly healthy in body and spirit, and wish the same for you; I'm living as before, but with a few details herewith.

1) On Mondays we (i.e. Nikolay Rubinstein and I) hold grand soiréés at which both music and cards are played.

2) I went with Laroche to "Tartuffe", which was splendidly performed at the Maly Theatre with Samarin and Shumsky in the main roles.

3) The former (i.e. Laroche, not Shumsky or Samarin) wrote a small article which was published in the Russian Herald, and for the next one he's preparing a long series of articles about Glinka. For a whole month we only saw each other briefly, but recently we've barely been parted; due to the excellent weather ... but this is §4.

4) I spent the whole day with him in Kuntsevo, a delightful place 6 versts from Moscow. Incidentally, while we were there we noted down an excellent song sung by one of the peasant women.

5) I spent last Sunday in a village 60 versts from here at Prince Trubetskoy's, with Rubinstein, Laub and Cossmann.

6) The opera is slowly coming along; Ostrovsky has left for Petersburg for a while; when he returns from there I'll collar him.

7) My financial affairs are just as bad as yours. I'm looking forward to Papa coming; apparently he's due to arrive in a few days

I saw Sorokhtin once (in the French theatre here, which is extremely poor); he sends you his regards; Andrey Apukhtin will probably be here. Yesterday I received a desperate letter from Lel in the French dialect. What's the reason for his gloomy melancholy? Thank Modest for his letter. Bow to Vera Vasilyevna and tell her that I'll return the pieces to her soon.