Letter 1018 and Letter 861: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=12/24 December 1878
|Date=22 June/4 July 1878
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2919)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2203)
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 542–543<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 533–534<br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 411–412 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 42<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 313
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Флоренция''<br/>24/12 д[екабря] 1878<br/>''Villa Bonciani''}}
|Original text={{centre|Милый друг мой!}}
{{right|''Вторник''}}
Прости, ради Бога, что опять прибегаю к тебе с просьбой. Потрудись, пожалуйста, послать одного из твоих приказчиков или к ''Соловьёву'' или, ещё лучше, к ''Рассохину'' (на Волхонке) и вели ему купить там полное собрание театральных сочинений ''Ленского'', которые изданы под общим заглавием: «''Театр Ленского''». Затем книгу сию потрудись прислать по известному тебе адресу (''Киевск[ой] губ[ернии], Черк[асского] уезда мест[ечко] Смелу, оттуда в Кам[енку]''). Цену же этой книги припиши к долгам моим.
Я опять начинаю беспокоиться и сердиться по случаю несчастной моей рукописи. Брат Анатолий в прошлый понедельник телеграфировал, что она выслана. Сегодня 9-ый день, а её все нет! А между тем сколько часов проходит даром! Ужасно досадно! Сегодня ровно три недели моему пребыванию в Villa Bonciani. Быстро пролетело время. Дни, проведённые здесь, останутся навсегда в моей памяти светлым воспоминанием. Я был здесь счастлив, покоен, на душе было светло и тепло и близость от моего лучшего милого друга сообщала всему окружающему какую-то особую прелесть. Хотя вследствие задержек с моей бедной рукописью я и не привёл в исполнение своего плана уехать отсюда с готовою вполне сюитой, — но зато я ''начал'' оперу и написал одну из капитальнейших сцен. Таким образом, я всё-таки не праздно провёл все это время и уеду не только с чудными воспоминаниями о своём милом уголке, но и со спокойною совестью.


Обратили ли Вы, друг мой, внимание на то, что в числе 6 романсов моих один есть не что иное, как мелодия, присланная мною Вам в прошлом году в письме из Швейцарии, только слегка переделанная мной и принявшая форму вокального номера для комнаты и концерта. Музыку на «''Любовь мертвеца''» я написал вследствие того, что Вы однажды упоминали про это стихотворение в одном из писем Ваших. Романс этот я написал здесь, во Флоренции. В ту минуту, как я пишу Вам, небо разъяснилось, и я хочу воспользоваться этим для прогулки.
Пишу тебе наскоро и потому не распространяюсь.
-----
{{right|''После обеда''}}
Сейчас получил Ваше письмо, мой дорогой друг! Пожалуйста, не бойтесь критиковать «''Любовь мертвеца''», и когда Вы в близком будущем проиграете его, то скажите откровенно Ваше мнение. Неужели я могу иметь претензию писать всегда удачные вещи? Вы совершенно правы, говоря, что текст до того силен, что вряд ли музыка может достигнуть этой высоты, но я всё-таки дерзнул! Простите.


Меня очень смущает, друг мой, что среди Ваших личных хлопот Вы ещё берете на себя заботы обо мне. Что я Вам безгранично благодарен за все это, — и говорить нечего. Но не сложите ли Вы на меня часть Ваших хлопот? Не нужно ли мне самому сходить к г. Bonciani и т. д.? Ради Бога, не прибавляйте себе из-за меня утомления.
Если ты уже заказал заглавный лист к ''вальсу-скерцо'', то поставлено ли там посвящение: ''Иосифу Иосифовичу Котеку''? это совершенно необходимо. Что касается концерта, то я хочу его посвятить ''Ауэру'', — но, впрочем, об этом ещё поговорим.


В следующем письме Вашем потрудитесь сказать мне, куда адресовать к Вам письма? т. е. в какой Hôtel?
Надеюсь, что последнее моё письмо с просьбой переслать 100 р[ублей] А[нтонине] И[вановне] ты получил?


Я порывался писать Вам и вчера и сегодня утром, но боялся вызвать Вас на ответ и отвлечь от Ваших хлопот.  
До свидания, голубчик. Следующее письмо будет пообстоятельнее.
{{right|Твой, П. Чайковский}}


До свиданья, дорогой друг! Спасибо за книгу.
|Translated text={{centre|My dear friend!}}
{{right|Ваш П. Чайковский}}
For God's sake forgive me for imposing another request on you. Please kindly send one of your assistants, either to ''Solovyov'' or, better still, to ''Rassokhin'' (on Volkhonka) and instruct him to buy there a complete collection of theatrical works by ''Lensky'', which are published under the title "''Lensky's Theatre''". Then kindly wrap the book and send it to an address that will be familiar to you (''[[Kiev]] province, Cherkassky district, township of Smela, thence to [[Kamenka]]''). Put the cost of this book on my account.


|Translated text=
I'm writing this in haste, and therefore not in depth.
 
If you've already organised the title page to the ''[[Valse-Scherzo, Op. 34|waltz-scherzo]]'', then could you inscribe the dedication: ''To Iosif Iosifovich Kotek''? This is absolutely necessary. So far as the [[Violin Concerto|concerto]] is concerned, then I want to dedicate it to ''[[Auer]]'', although this still has to be discussed.
 
I hope that you received my last letter with a request to send 100 rubles to [[Antonina Ivanovna]]?
 
Until we meet, golubchik. The next letter will be more detailed.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0861}}

Revision as of 16:42, 12 December 2019

Date 22 June/4 July 1878
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2203)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 42
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 313

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Милый друг мой!

Прости, ради Бога, что опять прибегаю к тебе с просьбой. Потрудись, пожалуйста, послать одного из твоих приказчиков или к Соловьёву или, ещё лучше, к Рассохину (на Волхонке) и вели ему купить там полное собрание театральных сочинений Ленского, которые изданы под общим заглавием: «Театр Ленского». Затем книгу сию потрудись прислать по известному тебе адресу (Киевск[ой] губ[ернии], Черк[асского] уезда мест[ечко] Смелу, оттуда в Кам[енку]). Цену же этой книги припиши к долгам моим.

Пишу тебе наскоро и потому не распространяюсь.

Если ты уже заказал заглавный лист к вальсу-скерцо, то поставлено ли там посвящение: Иосифу Иосифовичу Котеку? это совершенно необходимо. Что касается концерта, то я хочу его посвятить Ауэру, — но, впрочем, об этом ещё поговорим.

Надеюсь, что последнее моё письмо с просьбой переслать 100 р[ублей] А[нтонине] И[вановне] ты получил?

До свидания, голубчик. Следующее письмо будет пообстоятельнее.

Твой, П. Чайковский

My dear friend!

For God's sake forgive me for imposing another request on you. Please kindly send one of your assistants, either to Solovyov or, better still, to Rassokhin (on Volkhonka) and instruct him to buy there a complete collection of theatrical works by Lensky, which are published under the title "Lensky's Theatre". Then kindly wrap the book and send it to an address that will be familiar to you (Kiev province, Cherkassky district, township of Smela, thence to Kamenka). Put the cost of this book on my account.

I'm writing this in haste, and therefore not in depth.

If you've already organised the title page to the waltz-scherzo, then could you inscribe the dedication: To Iosif Iosifovich Kotek? This is absolutely necessary. So far as the concerto is concerned, then I want to dedicate it to Auer, although this still has to be discussed.

I hope that you received my last letter with a request to send 100 rubles to Antonina Ivanovna?

Until we meet, golubchik. The next letter will be more detailed.

Yours, P. Tchaikovsky