Letter 4981

Revision as of 14:56, 23 April 2020 by Brett (talk | contribs) (Text replacement - "богу" to "Богу")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Date 21 July/2 August 1893
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Klin
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2842)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVII (1981), p. 138–139

Text

Russian text
(original)
21 июля [18]93

Я так сегодня смеялся над переводом «Verlorenes Paradies», что, я думаю, в Майданове было слышно. Конечно, теперь уже дела не поправишь, но нельзя ли хоть в голосах сделать исправления? Г[оспо]же Давидовой лучше бы вязать чулки, чем браться за литературные труды. Беру наудачу несколько примеров.

1) «Du ewig allgewalt'ger». Перевод: «о всеблагой, превечный». Слово «превечный» не существует, а есть слово «предвечный», которое и употребляется в применении к Богу. Давидиха слышала звон, да не знает, где он. Можно про бога сказать, что в числе его тварей есть прескверная переводчица Давидиха, но нельзя сказать, что она пресмертная тварь; частичка «пре» перед словами «вечный» или «смертный» не имеет смысла.

2) В № бог, обращаясь к небесным духам, говорит: .«Я вас созвал для исполнения всех деяний!» (« Ihr seid gekommen mir zu dienen mit eurer gläubig heil'ge Stärke»). — Для исполнения всех деяний!!! вероятно, в том числе и злодеяний, прелюбодеяний и т. д.!!!!!

3) На стр[анице] 24 хор немецкий поёт :«Hinan, hinan!», т. е. имеют в виду небо и бога. У Давидихи русский хор поёт «наверх, наверх»!! Так может петь хор, напр[имер], твоих граверов, когда идут к тебе получать жалованье, — но про небо не говорят: «наверх, наверх!» Так как это фуга, то публика очень смешно будет слушать это тысячу раз повторенное «наверх!»

4) На стр[анице] 67 Дьявол призывает ночь и говорит: «Schaurig walle heran, Mutter der Sünde, o Nacht». Давидиха перевела так: «мать всех пороков, о ночь!» Но всем известно, что мать всех пороков — леность, а вовсе не ночь. С каких пор пороки произошли от ночи?? Нет, это слишком глупо!

5) «Unbesiegbar für immer ist uns der Himmel» *. В переводе: «неприступно нам царство неба». Слово «неприступно» употребляется исключительно в применении к крепости, и дательный падеж здесь совершенно лишён смысла! Предположим, что Ант[он] Григ[орьевич] безуспешно попытался бы употребить M[ada]me Давидову. Разве он бы мог сказать потом: «неприступна мне Давидиха»? Хоть он и плох насчёт. русского языка, но и он бы не сказал такой совершенно невозможной русской фразы.

6) Немецкий текст на стр[анице] 68 — «Und du, reizend fürchterliches Weib, eine Schlange um den Leib, mit giftigem Zauberfachel». В переводе: «И ты В страшной прелести жена, созмеей, обвившей стан, и с сладким ядом в жале». Выходит, что жало не у змеи, а у жены, и жена эта: грех!!!

Черт знает что такое!

7) На стр[анице] 96 бог, создавая небо, говорит: «пусть твердь небес встанет куполом над вселенной!» Следует предположить, что Кёльнский и другие соборы, в том числе храм Спасителя, существовали ещё до сотворения мира и Бог подражал делу рук человеческих гораздо раньше, чем сотворил Адама.

Я только что начал просматривать «Потерянный рай» и уж нашёл столько прелестей. Что ж будет дальше!

Но зато издание очень хорошо, а заглавный лист едва ли не самый изящный из всех твоих заглавных листов. Опечаток почти нет. Кто делал корректуру?

Ну, довольно тебе надоедать. Пора спать!

Твой, П. Чайковский

Поллини умоляет меня быть в Гамбурге 8-го сентября при возобновлении «Иоланты» и чтобы переговорить о постановке «Пиковой дамы». Я не знаю, ехать или не ехать.