|
|
Line 1: |
Line 1: |
| Tchaikovsky's '''''Six Romances''''' (Шесть романсов), [[Op.]] 28 ([[TH]] 99 ; [[ČW]] 238-243), were completed in April 1875 in [[Moscow]].
| | <includeonly>Dziadek do orzechów Piotr Czaikowskiego. Problemy koncepcji i stylu</includeonly><noinclude> {{bibitem |id=1994/145 |Contributors=Skvortsova, Irina Arnoldovna, 1956- (author) |Title=Dziadek do orzechów Piotr Czaikowskiego. Problemy koncepcji i stylu |In=Muzyka [Warsaw] |Part=Vol. 39, No. 1 |Edition=1994 |Extent=p. 61-72 ; music |Format=Article |Language=Polish, with a summary in English |Notes="[[The Nutcracker]]. Problems of the conception and style" }} [[Category:Bibliography (1994)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1994/145)}}</noinclude> |
| | |
| ==Instrumentation==
| |
| Scored for high voice (Nos. 1, 2, 3, 4, 6) or medium voice (No. 5), with piano accompaniment.
| |
| | |
| ==Movements and Duration==
| |
| #'''No, I Shall Never Tell''' (Нет, никогда не назову)<br/>Moderato quasi Andantino (E-flat major, 57 bars).
| |
| #'''The Corals''' (Корольки)<br/>Moderato assai (F-sharp minor, 114 bars).
| |
| #'''Why?''' (Зачем?)<br/>Moderato assai (D minor, 64 bars).
| |
| #'''He Loved Me So Much''' (Он так меня любил)<br/>Moderato (D minor, 55 bars).
| |
| #'''No Response, or Word, or Greeting''' (Ни отзыва, ни слова, ни привета)<br/>Andante sostenuto (C minor, 58 bars).
| |
| #'''The Terrible Moment''' (Страшная минута)<br/>Andante non troppo (F-sharp minor, 50 bars).
| |
| | |
| ==Texts==
| |
| 1. [[Nikolay Grekov]] (1807–1866), from his poem ''Song'' (Песня) (1860) — a translation from the French of ''Chanson de Fortunio'', from the comedy ''Le Chandelier'' (1835) by [[Alfred de Musset]] (1810–1857):
| |
| {{libtext | |
| |Original text= | |
| <poem>
| |
| Нет, никогда вам не узнать,
| |
| Кого люблю я.
| |
| За всю вселенную её
| |
| Не назову я.
| |
| | |
| Давайте петь! и будет вам
| |
| Мой вторить голос,
| |
| Что белокурая она,
| |
| Как зрелый колос;
| |
| | |
| Что воли ни за что её
| |
| Я не нарушу,
| |
| И, коль захочет, ей отдам
| |
| Всю жизнь и душу.
| |
| | |
| Я муки пламенной любви
| |
| От ней скрываю:
| |
| Они несносны, и от них
| |
| Я умираю.
| |
| Но кто она... Но кто она...
| |
| | |
| Нет, я люблю её, люблю с такою силой,
| |
| Что пусть умру, что пусть умру, но не скажу
| |
| Я имя милой.
| |
| Пусть умру, пусть умру, но не скажу
| |
| Я имя милой.
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text= | |
| }}
| |
| | |
| 2. [[Lev Mey]] (1822–1862), from his poem ''The Corals. A Song'' (Корольки. Песня) (1861) — a translation of the Polish ballad ''Korale: Dumka kozacka'' <ref name="note1"/> (by 1854) by Władysław Syrokomla (1823–1862):
| |
| {{libtext
| |
| |Original text= | |
| <poem>
| |
| Как пошёл я с казаками,
| |
| Ганна говорила:
| |
| «За тебя я со слезами
| |
| Бога умолила:
| |
| Ты вернёшься с первой битвы
| |
| Весёл и здороз —
| |
| Привези ж мне за молитвы
| |
| Нитку корольков!»
| |
| | |
| Бог послал нам атамана:
| |
| Сразу мы разбили
| |
| В пух и прах все войско хана,
| |
| Город полони ли,
| |
| Сбили крепкие ворота —
| |
| Пир для казаков!
| |
| У меня одна забота:
| |
| Нитка корольков!
| |
| | |
| Вдруг сама в глаза блеснула —
| |
| Знать, знать помог всевышний —
| |
| И сама мне в горсть юркнула
| |
| Алой, крупной вишней.
| |
| Я добычу крепко стиснул,
| |
| Да и был таков:
| |
| Прямо к Ганне степью свистнул
| |
| С ниткой корольков.
| |
| | |
| И не спрашивал я брода,
| |
| Гати или моста...
| |
| Звон у нашего прихода;
| |
| Люд валит с погоста —
| |
| И кричит мне вся громада
| |
| Сотней голосов:
| |
| «Ганна там — и ей не надо
| |
| Нитки корольков!»
| |
| | |
| Сердце сжалось, замирая,
| |
| В груди раздробленной,
| |
| И упал с коня, рыдая,
| |
| Я пред иконой! о пащаде
| |
| Я молил без слов
| |
| И повесил на окладе
| |
| Нитку корольков.
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text= | |
| }}
| |
| | |
| 3. [[Lev Mey]], after his poem of the same name (1861):
| |
| {{libtext
| |
| |Original text= | |
| <poem>
| |
| Зачем же ты приснилася,
| |
| Красавица далёкая,
| |
| И вспыхнула, что в полыме,
| |
| Подушка одинокая?
| |
| Ох, сгинь ты, сгинь ты, полуночница!
| |
| | |
| Глаза твои ленивые,
| |
| И пепел кос рассыпчатый,
| |
| И губы горделивые, —
| |
| Всё наяву мне снилося,
| |
| И всё, что грёза вешняя,
| |
| Умчалося, — и на сердце
| |
| Легла потьма кромешная!
| |
| | |
| Зачем же ты приснилася,
| |
| Красавица далёкая,
| |
| Коль стынет вместе с грёзою
| |
| Полушка одинокая?
| |
| Зачем же, зачем же ты приснилася!
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text= | |
| }}
| |
| | |
| 4. [[Aleksey Apukhtin]] (1841–1893) <ref name="note2"/> — a translation (by 1875) from the French of the romance ''Il m'aimait tant!'' (by 1842) by "Madame Emile de Girardin" (= [[Delphine de Giradin]], 1804–1855):
| |
| {{libtext
| |
| |Original text= | |
| <poem>
| |
| Нет, не любила я! но странная забота
| |
| Теснила грудь мою, когда он приходил;
| |
| То вся краснела я, боялася чего то, —
| |
| Он так меня любил, он так меня любил!
| |
| | |
| Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
| |
| Я берегла, что он по сердцу находил;
| |
| С ним говорила я, его ловила взгляды, —
| |
| Он так меня любил, он так меня любил!
| |
| | |
| Но раз он мне сказал: «В ту рощу,
| |
| В час заката придёшь ли?» — «Да, приду!»
| |
| Но не хватило сил. Я в рощу не пошла,
| |
| Он ждал меня напрасно!
| |
| | |
| Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
| |
| Несчастный, как меня проклясть он должен был!
| |
| Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
| |
| Он так меня любил! Он так меня любил!
| |
| Он так меня любил! Он так меня любил!
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text= | |
| }}
| |
| | |
| 5. [[Aleksey Apukhtin]] <ref name="note3"/>, from an untitled poem (1867):
| |
| {{libtext
| |
| |Original text= | |
| <poem>
| |
| Ни отзыва, ни слова, ни привета,
| |
| Пустынею меж нами мир лежит,
| |
| И мысль моя с вопросом без ответа
| |
| Испуганно над сердцем тяготит!
| |
| | |
| Ужель среди часов тоски и гнева
| |
| Прошедшее исчезнет без следа,
| |
| Как лёгкий звук забытого напева,
| |
| Как в мрак ночной упавшая звезда?
| |
| | |
| Как лёгкий звук забытого напева,
| |
| Как в мрак ночной упавшая звезда?
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text= | |
| }}
| |
| | |
| 6. "N.N." [= Tchaikovsky]:
| |
| {{libtext
| |
| |Original text=
| |
| <poem>
| |
| Ты внимаешь, вниз склонив головку,
| |
| очи опустив и тихо вздыхая!
| |
| Ты не знаешь, как мгновенья эти
| |
| Страшны для меня и полны значенья,
| |
| Как меня смущает это молчанье.
| |
| Я приговор твой жду, я жду решенья —
| |
| Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
| |
| Иль рай мне откроешь.
| |
| Ах, не терзай меня, скажи лишь слово!
| |
| | |
| От чего же робкое признанье
| |
| В сердце так тебе запало глубоко?
| |
| Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь —
| |
| Иль слова любви в устах твоих немеют,
| |
| Или ты меня жалеешь, не любишь?
| |
| Я приговор твой жду, я жду решенья —
| |
| Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
| |
| Иль рай мне откроешь!
| |
| Ах, внемнли же мольбе моей,
| |
| Отвечай, отвечай скорей!
| |
| Я приговор твой жду, я жду решенья.
| |
| </poem>
| |
| | |
| |Translated text=
| |
| }}
| |
| | |
| ==Composition==
| |
| The set was probably begun in April 1875 after the [[Six Romances and Songs, Op. 27]]. According to the date on the manuscript, the romances were completed on 11/23 April 1875.
| |
| | |
| ==Publication==
| |
| The Six Romances were published for the first time by [[Pyotr Jurgenson]] in May 1875 <ref name="note4"/>, and they were included in volume 44 of Tchaikovsky's ''[[Complete Collected Works]]'' (1940), edited by Ivan Shishov and Nikolay Shemanin. | |
| | |
| ==Arrangements==
| |
| Tchaikovsky later singled out ''The Terrible Moment'' (No. 6) as one of his most popular romances <ref name="note5"/>, and he approved two arrangements of it by others. It was orchestrated by [[Sergey Taneyev]] in 1891, and this arrangement was published by [[Pyotr Jurgenson]] in 1892. The same romance was also arranged by [[Sergey Morozov]] for voice with cello and piano accompaniment; this arrangement was highly regarded by Tchaikovsky <ref name="note6"/>, and it was also published by [[Jurgenson]], in 1882 <ref name="note7"/>.
| |
| | |
| ==Autographs==
| |
| Tchaikovsky's manuscript scores of all six romances are now preserved in the {{RUS-Mcm}} in [[Moscow]] {{TOW2|shest-romansov-2017-08-17-2017-08-17-3|(ф. 88, No. 137)}}.
| |
| | |
| ==Recordings==
| |
| {{reclink}}
| |
| | |
| ==Dedications==
| |
| Tchaikovsky dedicated each romance to a different operatic singer:
| |
| # [[Anton Nikolayev]] (1836–1904), tenor.
| |
| # [[Aleksandr Dodonov]] (1837–1914), tenor and singing teacher, who premiered the role of Andrey in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Moscow]].
| |
| # [[Mariya Ilyina]] (1845–1895), mezzo-soprano, who premiered the role of Morozova in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Kiev]].
| |
| # [[Yekaterina Massini]], soprano, who performed the role of Natalya in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Saint Petersburg]].
| |
| # [[Bogomir Korsov]] (1845–1920), baritone, who performed the role of Vyazminsky in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Odessa]].
| |
| # [[Yevlaliya Kadmina]] (1853–1881), who premiered the role of Morozova in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Moscow]].
| |
| | |
| ==External Links==
| |
| * {{imslpscore|6_Romances,_Op.28_(Tchaikovsky,_Pyotr)|6 Romances, Op. 28}}
| |
| | |
| ==Notes and References==
| |
| <references>
| |
| <ref name="note1">See Richard D. Sylvester, {{bib|2002/26|Tchaikovsky's complete songs. A companion with texts and translations}} (2002), p. 96, 99.</ref>
| |
| <ref name="note2">[[Apukhtin]]'s translation of a French poem by de Girardin was established first in {{und|П. И. Чайковский. Романсы, том 2}} (1978) and {{und|А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений}} (1991), p. 421.</ref>
| |
| <ref name="note3">In many editions the words are mistakenly attributed to [[Aleksey Tolstoy]].</ref>
| |
| <ref name="note4">Passed by the censor on 3/15 May 1875.</ref>
| |
| <ref name="note5">See [[Letter 1849]] to [[Pyotr Jurgenson]], 1/13 September 1881.</ref>
| |
| <ref name="note6">See [[Letter 2032]] to [[Pyotr Jurgenson]] and letter 2030 to [[Sergey Morozov]], both, 27 May/8 June 1882.</ref>
| |
| <ref name="note7">Passed by the censor on 27 November/9 December 1882.</ref>
| |
| </references>
| |
| [[Category:Songs|Romances, Op. 28]]
| |