Six Romances, Op. 28 and Bibliography (1994/145): Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
Tchaikovsky's '''''Six Romances''''' (Шесть романсов), [[Op.]] 28 ([[TH]] 99 ; [[ČW]] 238-243), were completed in April 1875 in [[Moscow]].
<includeonly>Dziadek do orzechów Piotr Czaikowskiego. Problemy koncepcji i stylu</includeonly><noinclude> {{bibitem  |id=1994/145  |Contributors=Skvortsova, Irina Arnoldovna, 1956- (author) |Title=Dziadek do orzechów Piotr Czaikowskiego. Problemy koncepcji i stylu |In=Muzyka [Warsaw] |Part=Vol. 39, No. 1 |Edition=1994  |Extent=p. 61-72 ; music  |Format=Article |Language=Polish, with a summary in English |Notes="[[The Nutcracker]]. Problems of the conception and style" }}   [[Category:Bibliography (1994)]] {{DEFAULTSORT:Bibliography (1994/145)}}</noinclude>
 
==Instrumentation==
Scored for high voice (Nos. 1, 2, 3, 4, 6) or medium voice (No. 5), with piano accompaniment.
 
==Movements and Duration==
#'''No, I Shall Never Tell''' (Нет, никогда не назову)<br/>Moderato quasi Andantino (E-flat major, 57 bars).
#'''The Corals''' (Корольки)<br/>Moderato assai (F-sharp minor, 114 bars).
#'''Why?''' (Зачем?)<br/>Moderato assai (D minor, 64 bars).
#'''He Loved Me So Much''' (Он так меня любил)<br/>Moderato (D minor, 55 bars).
#'''No Response, or Word, or Greeting''' (Ни отзыва, ни слова, ни привета)<br/>Andante sostenuto (C minor, 58 bars).
#'''The Terrible Moment''' (Страшная минута)<br/>Andante non troppo (F-sharp minor, 50 bars).
 
==Texts==
1. [[Nikolay Grekov]] (1807–1866), from his poem ''Song'' (Песня) (1860) — a translation from the French of ''Chanson de Fortunio'', from the comedy ''Le Chandelier'' (1835) by [[Alfred de Musset]] (1810–1857):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Нет, никогда вам не узнать,
  Кого люблю я.
За всю вселенную её
  Не назову я.
 
Давайте петь! и будет вам
  Мой вторить голос,
Что белокурая она,
  Как зрелый колос;
 
Что воли ни за что её
  Я не нарушу,
И, коль захочет, ей отдам
  Всю жизнь и душу.
 
Я муки пламенной любви
  От ней скрываю:
Они несносны, и от них
  Я умираю.
Но кто она... Но кто она...
 
Нет, я люблю её, люблю с такою силой,
Что пусть умру, что пусть умру, но не скажу
  Я имя милой.
Пусть умру, пусть умру, но не скажу
  Я имя милой.
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
2. [[Lev Mey]] (1822–1862), from his poem ''The Corals. A Song'' (Корольки. Песня) (1861) — a translation of the Polish ballad ''Korale: Dumka kozacka'' <ref name="note1"/> (by 1854) by Władysław Syrokomla (1823–1862):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Как пошёл я с казаками,
  Ганна говорила:
«За тебя я со слезами
  Бога умолила:
Ты вернёшься с первой битвы
  Весёл и здороз —
Привези ж мне за молитвы
  Нитку корольков!»
 
Бог послал нам атамана:
  Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
  Город полони ли,
Сбили крепкие ворота —
  Пир для казаков!
У меня одна забота:
  Нитка корольков!
 
Вдруг сама в глаза блеснула —
  Знать, знать помог всевышний —
И сама мне в горсть юркнула
  Алой, крупной вишней.
Я добычу крепко стиснул,
  Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
  С ниткой корольков.
 
И не спрашивал я брода,
  Гати или моста...
Звон у нашего прихода;
  Люд валит с погоста —
И кричит мне вся громада
  Сотней голосов:
«Ганна там — и ей не надо
  Нитки корольков!»
 
Сердце сжалось, замирая,
  В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я пред иконой! о пащаде
  Я молил без слов
И повесил на окладе
  Нитку корольков.
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
3. [[Lev Mey]], after his poem of the same name (1861):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
И вспыхнула, что в полыме,
Подушка одинокая?
Ох, сгинь ты, сгинь ты, полуночница!
 
Глаза твои ленивые,
И пепел кос рассыпчатый,
И губы горделивые, —
Всё наяву мне снилося,
И всё, что грёза вешняя,
Умчалося, — и на сердце
Легла потьма кромешная!
 
Зачем же ты приснилася,
Красавица далёкая,
Коль стынет вместе с грёзою
Полушка одинокая?
Зачем же, зачем же ты приснилася!
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
4. [[Aleksey Apukhtin]] (1841–1893) <ref name="note2"/> — a translation (by 1875) from the French of the romance ''Il m'aimait tant!'' (by 1842) by "Madame Emile de Girardin" (= [[Delphine de Giradin]], 1804–1855):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Нет, не любила я! но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего то, —
Он так меня любил, он так меня любил!
 
Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды, —
Он так меня любил, он так меня любил!
 
Но раз он мне сказал: «В ту рощу,
В час заката придёшь ли?» — «Да, приду!»
Но не хватило сил. Я в рощу не пошла,
Он ждал меня напрасно!
 
Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
Он так меня любил! Он так меня любил!
Он так меня любил! Он так меня любил!
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
5. [[Aleksey Apukhtin]] <ref name="note3"/>, from an untitled poem (1867):
{{libtext
|Original text=
<poem>
Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!
 
Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?
 
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
6. "N.N." [= Tchaikovsky]:
{{libtext
|Original text=
<poem>
Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья эти
Страшны для меня и полны значенья,
Как меня смущает это молчанье.
Я приговор твой жду, я жду решенья —
Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
Иль рай мне откроешь.
Ах, не терзай меня, скажи лишь слово!
 
От чего же робкое признанье
В сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь —
Иль слова любви в устах твоих немеют,
Или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья —
Иль нож ты мне в сердце вонзишь,
Иль рай мне откроешь!
Ах, внемнли же мольбе моей,
Отвечай, отвечай скорей!
Я приговор твой жду, я жду решенья.
</poem>
 
|Translated text=
}}
 
==Composition==
The set was probably begun in April 1875 after the [[Six Romances and Songs, Op. 27]]. According to the date on the manuscript, the romances were completed on 11/23 April 1875.
 
==Publication==
The Six Romances were published for the first time by [[Pyotr Jurgenson]] in May 1875 <ref name="note4"/>, and they were included in volume 44 of Tchaikovsky's ''[[Complete Collected Works]]'' (1940), edited by Ivan Shishov and Nikolay Shemanin.
 
==Arrangements==
Tchaikovsky later singled out ''The Terrible Moment'' (No. 6) as one of his most popular romances <ref name="note5"/>, and he approved two arrangements of it by others. It was orchestrated by [[Sergey Taneyev]] in 1891, and this arrangement was published by [[Pyotr Jurgenson]] in 1892. The same romance was also arranged by [[Sergey Morozov]] for voice with cello and piano accompaniment; this arrangement was highly regarded by Tchaikovsky <ref name="note6"/>, and it was also published by [[Jurgenson]], in 1882 <ref name="note7"/>.
 
==Autographs==
Tchaikovsky's manuscript scores of all six romances are now preserved in the {{RUS-Mcm}} in [[Moscow]] {{TOW2|shest-romansov-2017-08-17-2017-08-17-3|(ф. 88, No. 137)}}.
 
==Recordings==
{{reclink}}
 
==Dedications==
Tchaikovsky dedicated each romance to a different operatic singer:
# [[Anton Nikolayev]] (1836–1904), tenor.
# [[Aleksandr Dodonov]] (1837–1914), tenor and singing teacher, who premiered the role of Andrey in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Moscow]].
# [[Mariya Ilyina]] (1845–1895), mezzo-soprano, who premiered the role of Morozova in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Kiev]].
# [[Yekaterina Massini]], soprano, who performed the role of Natalya in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Saint Petersburg]].
# [[Bogomir Korsov]] (1845–1920), baritone, who performed the role of Vyazminsky in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Odessa]].
# [[Yevlaliya Kadmina]] (1853–1881), who premiered the role of Morozova in ''[[The Oprichnik]]'' in [[Moscow]].
 
==External Links==
* {{imslpscore|6_Romances,_Op.28_(Tchaikovsky,_Pyotr)|6 Romances, Op. 28}}
 
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">See Richard D. Sylvester, {{bib|2002/26|Tchaikovsky's complete songs. A companion with texts and translations}} (2002), p. 96, 99.</ref>
<ref name="note2">[[Apukhtin]]'s translation of a French poem by de Girardin was established first in {{und|П. И. Чайковский. Романсы, том 2}} (1978) and {{und|А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений}} (1991), p. 421.</ref>
<ref name="note3">In many editions the words are mistakenly attributed to [[Aleksey Tolstoy]].</ref>
<ref name="note4">Passed by the censor on 3/15 May 1875.</ref>  
<ref name="note5">See [[Letter 1849]] to [[Pyotr Jurgenson]], 1/13 September 1881.</ref>
<ref name="note6">See [[Letter 2032]] to [[Pyotr Jurgenson]] and letter 2030 to [[Sergey Morozov]], both, 27 May/8 June 1882.</ref>
<ref name="note7">Passed by the censor on 27 November/9 December 1882.</ref>
</references>
[[Category:Songs|Romances, Op. 28]]

Latest revision as of 16:06, 28 October 2023

ContributorsSkvortsova, Irina Arnoldovna, 1956- (author)
TitleDziadek do orzechów Piotr Czaikowskiego. Problemy koncepcji i stylu
InMuzyka [Warsaw]
PartVol. 39, No. 1
Edition1994
Extentp. 61-72 ; music
FormatArticle
LanguagePolish, with a summary in English
Notes"The Nutcracker. Problems of the conception and style"