Letter 970 and Letter 1845: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=21 November/3 December 1878
|Date=31 August/12 September 1881
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Anatoly Tchaikovsky]]
|Place=[[Florence]]
|Place=[[Kamenka]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2891)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1318)
|Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 481–482<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 462–463<br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 373–374 (English translation)
|Publication={{bib|1966/44|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том X}} (1966), p. 212–213
|Notes=Original incorrectly dated "21 November/2 December"
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Henry Zajaczkowski
|Translator=
|Original text={{right|{{datestyle|''Флоренция'',|21 нояб[ря]|{{sic|2|3}} дек[абря]|}}}}
|Original text={{right|''Каменка''<br/>31 авг[уста]}}
Я решительно не приберу выражений, милый друг мой, чтоб выразить Вам моё полное очарование от всего, что меня здесь окружает. Нельзя себе представить более ''идеальных'' условий для жизни. Вчера я долго не мог заснуть и бродил по своему прелестному помещению, наслаждаясь чудной тишиной, мыслью, что под ногами у меня симпатичный город Флоренция, наконец, сознанием того, что я вблизи от Вас. Сегодня утром, когда я открыл ставни, очарование ещё удвоилось. Я так люблю своеобразную характерность флорентинских окрестностей! Что касается самой квартиры, то она имеет лишь тот недостаток, что слишком хороша, слишком удобна и поместительна. Боюсь избаловаться. Одно из самых драгоценных свойств квартиры — это то, что у меня огромный балкон, по которому ничто не мешает мне гулять и наслаждаться чистым воздухом, не выходя, так сказать, от себя. Для меня, страстного любителя чистого воздуха, это имеет капитальное значение. Вчера я долго пользовался этой чудесной прогулкой и не могу Вам высказать всю чарующую прелесть ощущения абсолютной вечерней тишины, среди которой издали слышится только шум где-то падающей или по скату текущей воды Арно. Погода была чудесная, но сегодня, к сожалению, она испортилась; я привёз Вам дождь и ненастье.
Анатоша, голубчик! Грустно было после твоего отъезда. На другой день утром пришло письмо от Саши Гудима, которое я не посылаю, ибо ничего нет важного; а между тем уж вы теперь увиделись. Я принялся с величайшим усердием за Бортнянского, чтобы поскорее покончить с ним.


Благодарю Вас, мой безгранично добрый друг, за блаженство, которое Вы мне доставляете. У меня нет слов, чтобы выразить Вам полноту моего очарования. Я не воспользуюсь Вашим предложением в случае надобности обращаться в Villa Oppenheim с просьбой о лошадях и экипаже. Я большой любитель пешего хождения и очень рад, что посещение города сопряжено с прогулкой. В случае усталости я всегда могу взять из города домой городской экипаж. Вообще мне нечего желать, кроме того, что уже есть в моем помещении и обстановке.  
Таня целый день была больна; вообще, она теперь опять начинает свои безумные поступки, и вчера из слов Веры я узнал, что где-то она достала тайно морфин и больше. чем когда-либо, прыскается. С другой стороны, эта непостижимая девушка с каким-то сладострастием принялась терзать свою мать жалобами на жизнь, признаниями в страсти к Бернатовичу и довела её до того, что бедная Саша опять никуда не годится: не ест, плохо спит, ходит с какими-то оловянными глазами. Я уж решительно не знаю: ненавидеть Таню или изумляться и сожалеть. Ната сделалась, как и перед отъездом за границу, ходячею злобою против Тани. Вера тоже говорит про Танины поступки с злобой и омерзением. Господи! что это за сумбур! Как жаль, что мне нельзя будет съездить в Симаки; я очень бы желал под благовидным предлогом удалиться и ничего не слышать и не знать о здесь происходящем. Впрочем, Саша завтра или послезавтра уезжает в Крым и хоть на время опять разлучится с палачом своим.


Насколько моя переездка из Каменки в Вену была неприятна и утомительна, настолько переезд от Вены до Флоренции был приятен. Всю дорогу до Вены я протомился от зубной боли, флюса и общего маленького нездоровья. В Вене я отдохнул и раздумал заезжать в Венецию. Италия на этот раз приняла меня так приветливо! Погода была совсем летняя, солнце так весело озаряло местности, воздух был так прозрачно чист и мягок!
Погода стоит чудная. Вчера мы ездили в хутор, но было далеко не так приятно, как прошлый раз. Саша была очень слаба и казалась сильно утомлённой; мысль о Тане, которая оставалась дома и ещё спала, когда мы уезжали, отравляла удовольствие.


Сегодня я намерен хорошенько отдохнуть с дороги, осмотреться и установить порядок жизни, а с завтрашнего числа начну заниматься. Пахульского я буду ожидать завтра около двух часов. Пока Вы здесь, я непременно хочу познакомить Вас, хотя отчасти, с новой ''сюитой'' моей, или, лучше, ''нашей'' (как и симфония), и потому некоторые её части аранжирую в 4 руки, укажу Пахульскому ''tempo'' и пришлю Вам. Но мне необходимо получить сначала оставленную мною в Петербурге рукопись.
Толя, поговори, пожалуйста, но самым политичным образом, с П[етром] И[вановичем] насчёт того, как он намерен вознаградить меня за несносный труд над Бортнянским; но, пожалуйста, сделай так, чтобы он и не подозревал. что я поручил тебе это. Чувствую, что если я не буду иметь в виду хорошей мзды, терпение моё лопнет и я не буду иметь сил заставлять себя преодолевать отвращение.


Как странно, что я ехал в одном поезде с Л[идией] К[арловной] и не узнал её? Я видел только какую-то русскую нянюшку с ребёнком и ещё одного русского господина, но дочери Вашей не видел, иначе я, вероятно, узнал бы её по портрету.
Если увидишь Алёшу, скажи, чтобы непременно навестил ''мать'', но чтобы не оставался там долго и торопился ко мне. Не знаю, куда я с ним поеду; здесь как-то неловко долго оставаться с ним; может быть, поеду к Модесту и, кстати, отвезу ему Сангурского.


Я буду Вам крайне обязан, дорогой друг, если от времени до времени Вы будете посылать мне русские газеты.  
Вчера была свадьба Веры Андреевны. Других новостей интересных нет.


Будьте здоровы. Тысячу благодарностей!
Представь себе, что я до того транжирил папиросы, что внезапно оказался без оных и курю каменские, отвратительные.
{{right|Ваш, П. Чайковский}}


|Translated text={{right|{{datestyle|''[[Florence]]'',|21 November|{{sic|2|3}} December|}}}}
Целую тебя, голубчик. Тебе для писания писем опять назначается ''четверг''; это — сверхштатное письмо.
I absolutely cannot find the words, my dear friend, to let you know how completely enchanted I am by everything surrounding me here <ref name="note1"/> . It would be impossible to picture circumstances in which one could more ''ideally'' live. Yesterday I was unable for a long while to get to sleep and roamed around my delightful lodgings, enjoying the wonderful stillness, the thought that, right under my feet I have the charming town of [[Florence]] and, finally, the knowledge that I am near you. This morning, when I opened the shutters, the sense of enchantment redoubled. I so love the distinctive character of the [[Florence]] area! As regards my apartment, if anything is at all amiss, it is that it is too good, too comfortable and spacious. I am afraid of getting spoiled. One of the apartment's most precious attributes is that I have a huge balcony, which nothing disturbs me from wandering about on and enjoying some fresh air, without so to speak having to leave the premises. For me, passionate lover of the fresh air as I am, that is vitally important. Yesterday for a long while I made use of this wonderful walking opportunity and just cannot tell you how enchantingly pleasurable is the sensation of the evening's absolute quiet, in the midst of which one can make out just some far-off tumult of the tumbling or rolling waters of the Arno. The weather has been marvellous, but today, unfortunately, has deteriorated; I have brought you rain and bad weather.


I thank you, my infinitely kind friend, for the bliss you give me. I do not have the words to let you know how absolutely enchanted I am. I shall not be acting on your suggestion for me to call at the Villa Oppenheim for horses and carriage <ref name="note2"/> , should the need arise. I am a great devotee of going on foot and am very glad that it only takes a stroll to visit the town. In case I am tired I can always go home from there in a town carriage. On the whole, I have nothing to wish for apart from what is already there as to my lodgings and their furnishings.  
Жду с нетерпением известий о твоём пребывании в Киеве, о свидании с Загоскиным. Целую крепко.
{{right|Твой П. Чайковский}}


Just as much as my passing through from [[Kamenka]] to [[Vienna]] was unpleasant and wearisome, my passage from [[Vienna]] to [[Florence]] was pleasant. All the way through to [[Vienna]] I was enduring toothache, an abscess and general, slight malaise. In [[Vienna]] I had a rest and decided to bypass [[Venice]] <ref name="note3"/>. This time Italy has given me such a warm welcome! The weather was completely summery, the sun so merrily lit up the countryside, the air so limpidly pure and mild!
|Translated text=
 
Today I aim to have a thorough rest after the journey, take a look round and put some order into my life then, as of tomorrow, commence working. I shall expect [[Władysław Pachulski|Pachulski]] <ref name="note4"/> tomorrow at about two o'clock. While you are here, I am determined you should become acquainted, if only partly, with my new ''suite'' <ref name="note5"/> or, to put it better, ''ours'' (just as with the symphony) <ref name="note6"/> , and therefore I shall arrange several movements from it for piano, 4 hands, demonstrate the ''tempo'' to [[Władysław Pachulski|Pachulski]] and present you with them. But first of all I need to receive my manuscript, mislaid in [[Petersburg]].
 
How strange that I was travelling in the same train as Lidiya Karlovna <ref name="note7"/> and did not recognise her? I only saw some Russian nanny with a child and, in addition, a single Russian gentleman, but I did not spot your daughter, otherwise it is likely I had have recognised her from her photograph.
 
I would be extremely obliged to you, dear friend, if from time to time you would send me some Russian newspapers.
 
Keep well. A thousand thanks!
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Letter 0970}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky writes from the apartment at the Villa Bonciani, provided for his stay by [[Nadezhda von Meck]], to her at the nearby Villa Oppenheim, in response to her letter of 20 November/2 December 1878 welcoming him to [[Florence]], in which she states that her bliss at his being here is literally inexpressible. She extends every thoughtfulness to him, promising to provide Moscow tea so that he can avoid the allegedly highly unpleasant local kind, and pointing out that she has provided some periodicals at the apartment for him to read — see {{bib|1934/36}} (1934), p. 479-480.</ref>
<ref name="note2">In her welcoming letter [[Nadezhda von Meck]] had offered Tchaikovsky the use of her carriage from the Villa Oppenheim. </ref>
<ref name="note3">Just three days before his current letter, Tchaikovsky had written to Modest, while still in [[Vienna]], that he would be stopping off in [[Venice]] (see [[Letter 969]]). Some time after writing that and before his departure the following day, he clearly came to feel that he was already adequately rested without the need for a stay in [[Venice]].</ref>
<ref name="note4">[[Władysław Pachulski]] had succeeded [[Iosif Kotek]] as [[Nadezhda von Meck]]'s house violinist, and proved a far deeper recipient of her favour than [[Kotek]] had ever been. Indeed, [[Władysław Pachulski|Pachulski]] was her protégé. His informal lessons in composition under Tchaikovsky (who gave them with polite reluctance as he knew his pupil had limited gifts) were as much a grateful gesture to her as anything else.</ref>
<ref name="note5">The [[Suite No. 1]] in D minor, Op. 43.</ref>
<ref name="note6">The [[Symphony No. 4]] in F minor, Op. 36; both it and the [[Suite No. 1]] are dedicated (secretly) to Tchaikovsky's patroness.</ref>
<ref name="note7">The sudden arrival of this daughter of Tchaikovsky's patroness, after her having long been expected to visit, threw her mother's Florentine household into some disarray for, as [[Nadezhda von Meck]] herself relates, Lidiya's being on the same train as Tchaikovsky caused problems for his reception. [[Władysław Pachulski|Pachulski]] had to be sent to collect him from the train station, instead of the appropriate servant, who attended to Lidiya — see {{bib|1934/36}} (1934), p. 480.</ref>
</references>

Revision as of 19:48, 2 April 2020

Date 31 August/12 September 1881
Addressed to Anatoly Tchaikovsky
Where written Kamenka
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1318)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том X (1966), p. 212–213

Text

Russian text
(original)
Каменка
31 авг[уста]

Анатоша, голубчик! Грустно было после твоего отъезда. На другой день утром пришло письмо от Саши Гудима, которое я не посылаю, ибо ничего нет важного; а между тем уж вы теперь увиделись. Я принялся с величайшим усердием за Бортнянского, чтобы поскорее покончить с ним.

Таня целый день была больна; вообще, она теперь опять начинает свои безумные поступки, и вчера из слов Веры я узнал, что где-то она достала тайно морфин и больше. чем когда-либо, прыскается. С другой стороны, эта непостижимая девушка с каким-то сладострастием принялась терзать свою мать жалобами на жизнь, признаниями в страсти к Бернатовичу и довела её до того, что бедная Саша опять никуда не годится: не ест, плохо спит, ходит с какими-то оловянными глазами. Я уж решительно не знаю: ненавидеть Таню или изумляться и сожалеть. Ната сделалась, как и перед отъездом за границу, ходячею злобою против Тани. Вера тоже говорит про Танины поступки с злобой и омерзением. Господи! что это за сумбур! Как жаль, что мне нельзя будет съездить в Симаки; я очень бы желал под благовидным предлогом удалиться и ничего не слышать и не знать о здесь происходящем. Впрочем, Саша завтра или послезавтра уезжает в Крым и хоть на время опять разлучится с палачом своим.

Погода стоит чудная. Вчера мы ездили в хутор, но было далеко не так приятно, как прошлый раз. Саша была очень слаба и казалась сильно утомлённой; мысль о Тане, которая оставалась дома и ещё спала, когда мы уезжали, отравляла удовольствие.

Толя, поговори, пожалуйста, но самым политичным образом, с П[етром] И[вановичем] насчёт того, как он намерен вознаградить меня за несносный труд над Бортнянским; но, пожалуйста, сделай так, чтобы он и не подозревал. что я поручил тебе это. Чувствую, что если я не буду иметь в виду хорошей мзды, терпение моё лопнет и я не буду иметь сил заставлять себя преодолевать отвращение.

Если увидишь Алёшу, скажи, чтобы непременно навестил мать, но чтобы не оставался там долго и торопился ко мне. Не знаю, куда я с ним поеду; здесь как-то неловко долго оставаться с ним; может быть, поеду к Модесту и, кстати, отвезу ему Сангурского.

Вчера была свадьба Веры Андреевны. Других новостей интересных нет.

Представь себе, что я до того транжирил папиросы, что внезапно оказался без оных и курю каменские, отвратительные.

Целую тебя, голубчик. Тебе для писания писем опять назначается четверг; это — сверхштатное письмо.

Жду с нетерпением известий о твоём пребывании в Киеве, о свидании с Загоскиным. Целую крепко.

Твой П. Чайковский