|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{letterhead
| | #REDIRECT [[Hermann Wolff]] |
| |Date=26 December 1878/7 January 1879
| |
| |To=[[Nadezhda von Meck]]
| |
| |Place=[[Paris]]
| |
| |Language=Russian
| |
| |Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2866)
| |
| |Publication={{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 559–560<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 565–566<br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 421 (English translation)
| |
| }}
| |
| ==Text==
| |
| {{Lettertext
| |
| |Language=Russian
| |
| |Translator=
| |
| |Original text={{right|{{datestyle|''Париж''|7 я[нваря] 1879|26 д[екабря] 1878|}}}}
| |
| Я все ещё в Париже, дорогой друг мой, и причиною столь долгому пребыванию моему вовсе не прелести Парижа, которые вследствие праздной жизни начинают сильно надоедать мне, — а все та же злополучная рукопись. Я получил известие, что петербургский Юргенсон, узнав от брата о неполучении рукописи, сделал справку, по которой оказалось, что посылка отправлена во-время. Возгоревшись новой надеждой, я написал во Флоренцию к ''Hettore'' письмо, прося его сходить на почту и узнать, не находится ли посылка там? Хотя я, уезжая, поручил ему хлопоты по этому делу, но счёл нелишним напомнить о себе. Ответа его жду завтра, и, во всяком случае, не позже четверга вечером буду уже в ''Clarens'', где, вероятно, меня ожидает дорогое письмо Ваше. Как давно я не видел милого мне почерка, и как мне непривычно столь долго быть без известий о Вас! Здесь после оттепели наступили морозы, и в комнате ужасно холодно; если б в эту минуту я не сидел у камина, то рука едва ли была бы в состоянии двигаться. Зато на улице ходить чрезвычайно приятно. Небо чисто, солнце светит ярко, асфальт сух, и не приходится, как в первое время, ступать ежеминутно в лужи грязи. Невозможно не восхищаться красивостью праздничного Парижа. Я в совершенном восторге от электрического освещения: в нем есть что-то фантастически-прелестное. Но эта суета, когда ведёшь такую уличную и праздную жизнь, ''à la longue'' утомительна.
| |
| | |
| Я, как всегда, был очень несчастлив на музыку. В опере даются все вещи плохие. У ''Pasdeloup'' исполнялась оратория какого-то юноши — француза, мало интересная. Фестиваль состоится уже после моего отъезда. С тех пор как я Вам писал, я был два раза в театре и оба раза в ''Comédie Française''. Видел «''Le fils naturel''» Дюма и «''Les Fourchambault''» Ожье. Исполнение той и другой пьесы было в полном смысле превосходное, но комедия ''Ожье'' далеко не так хороша, как о ней писали в своё время в газетах, и только безгранично тонкое и художественное исполнение спасает её от неуспеха. Давно мне не приходилось так много бывать в театре, как в эту неделю, и, несмотря на всю мою страсть к этого рода развлечениям, я устал и вчера не пошёл никуда.
| |
| | |
| Запас нужных мне материалов для «''Jeanne d'Arc''» готов. Я очень рад, что приобрел книгу ''Michelet''. Она даст мне немало полезных сведений. Что касается оперы ''Mermet'', то, в общем, я нашёл сценариум этой оперы очень плохим, но есть две-три эффектные сцены, которыми я, может быть, воспользуюсь. В конце концов я пришёл к заключению, что трагедия Шиллера хотя и не согласна с историческою правдой, — но превосходит все другие художественные изображения ''Иоанны'' глубиной психологической правды.
| |
| | |
| Следующее письмо уже буду писать вам из ''Сlarens'', милый друг мой. Как бы мне хотелось поскорее узнать то, что Вы здоровы!
| |
| | |
| До свиданья! Безгранично преданный
| |
| {{right|П. Чайковский}}
| |
| | |
| |Translated text=
| |
| }}
| |