Letter 832 and Letter 364: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
m (1 revision imported)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead  
|Date=18/30 May–19/31 May 1878
|Date=27 September/9 October 1874
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Ilya Tchaikovsky]]  
|Place=[[Brailov]]
|Place=[[Moscow]]  
|Language=Russian
|Language=Russian  
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2933)
|Autograph=[[Saint Petersburg]] (Russia): {{RUS-SPsc}} (ф. 834, ед. хр. 33, л. 116–117)  
|Publication={{bib|1901/24|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 2}} (1901), p. 166–167 (abridged)<br/>{{bib|1934/36|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 1}} (1934), p. 331–333<br/>{{bib|1962/102|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том VII}} (1962), p. 260–26<br/>{{bib|1993/66|To my best friend. Correspondence between Tchaikovsky and Nadezhda von Meck}} (1993), p. 268–270 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1940/210|П. И. Чайковский. Письма к родным ; том 1}} (1940), p. 206–207 <br/>{{bib|1959/50|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том V}} (1959), p. 366–367
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Браилов''<br/>18 мая. Четверг}}
|Original text={{right|''27 сентября 1874 г[ода]''}}
Написав Вам вчерашнее письмо, пошёл побродить кругом дома. Ах, как хорошо, как привольно у Вас! Солнце уже село, и на обширном лугу перед главным въездом палящую жару дня сменила вечерняя прохлада. В воздухе носились ароматы сирени и скошенного где-то сена. Майские жуки нарушали тишину своим басом, соловьи пели, издали доносилась песнь. Что за прелесть! Часов в 9 приехал мой Алексей, как раз в то время, когда я ужинал. Весь остальной вечер посвятил подробному рассмотрению имеющихся у Вас нот и музицированью. Между прочим, с большим интересом проиграл трио Направника. В последней части меня поразило учинённое им похищение чужой собственности. В ней вторая тема нота в ноту заимствована у Вашего покорнейшего слуги:
{{centre|Милый и дорогой мой Папочка!}}
[[File:0832 ex1.jpg|right|250px]]
Я не отвечал на Ваше письмо немедленно, потому что Вы получили на него живой ответ в лице Модеста. Все лето я не имел об Вас никаких известий и очень беспокоился, а подчас и сердился, что Вы мне не писали, но теперь вижу, что не имел на то никакого права, ибо Вы мне послали письмо, которое до меня не дошло. Так как Модест рассказал Вам все про меня, то мне остаётся только сообщить Вам, что я, во-первых, совершенно здоров, а во-вторых, очень доволен своей новой квартирой, которую Модест осматривал вместе со мной. Он бы теперь не узнал её, — до того она сделалась мила и прелестна. Все остальное идёт по-старому, и я по-прежнему очень занят. Вероятно, в ноябре мне нужно будет съездить в Петербург по делам; конечно, остановлюсь у Вас. Мне смерть хочется услышать от Вас подробности о Вашем житье-бытье за границей. Модест пишет, что Лиз[авета] Мих{айловна] очень довольна путешествием, но я непременно хочу знать, была ли она в Париже? На днях ожидаю Анатолия, о котором я недавно имел известие, что он прожил довольно долго в Киеве, а теперь находится в Минске. Радуюсь, что он успевает по службе. Дай-то бог, чтоб и Модька полез в гору. У Давыдовых всё благополучно. Скажите Моде, что я очень благодарю его за письмо и весьма радуюсь, что он получил своё жалованье; я боялся, что ему его не выдадут. Сегодня уезжает отсюда Апухтин, который пробыл у меня два дня. Он сильно потолстел.
<div align="center">
:&nbsp;
1) У Направника:
:&nbsp;
2) У меня в «Вакуле»:</div>
<br clear="all">
Даже в том же тоне! Впрочем, это обстоятельство нисколько не мешает интересу всего сочинения. И гениальным людям (Моцарту у Генделя, Бетховену у Моцарта) случалось иногда быть похитителями чужих тем. Трио Направника написано очень талантливо, живо, с мастерством. Перед сном долго сидел у открытого окна, вдыхая чудный свежий воздух, прислушиваясь к массе ночных весенних звуков, которым даже неистовое кваканье лягушек не мешает быть обаятельными. Сегодня, отлично выспавшись, долго бродил и гулял по саду. Скоро начнут цвести розы, — на кустах огромная масса бутонов. Потом играл: в первый раз в жизни пришлось мне просмотреть такое множество скрипичных концертов, как сегодня. Из рассмотренных всего больше мне нравится концерт Антона Рубинштейна, особенно первая часть. В установленное время обедал. Какой милый Ваш дворецкий. Он не только необычайно услужлив, но деликатен, предупредителен. Между тем, это не та лакейская предупредительность и вежливость, от которой как-то неловко и совестно. Напротив, в его услугах как будто чувствуется, что он преданный Вам человек, искренно желающий за Вашим отсутствием быть представителем Вашего гостеприимства.  


Через час поеду в малый лес у Тартаков.
Целую Вас, мой голубчик, очень крепко. Если вздумается иногда черкнуть мне словечко, то доставите несказанное удовольствие. Модеста и Л[изавету] М{ихайловну] целую. Ваш сын,
----------
{{right|П. Чайковский}}
{{right|''7 часов''}}
С каким бы наслаждением я бы перелетел сейчас хоть на часочек к Вам прямо к обеду (теперь третий час). Ужасно хочется покалякать с Вами и Вашей дражайшей половиной.
Только что возвратился с поездки в лес. Мне показали место, где Вы обыкновенно пьёте чай и куда я непременно ещё раз отправлюсь, на этот раз уж с чаем. Оттуда я обошёл кругом весь лес. Что за прелесть, что за наслаждение вся эта прогулка! Как прекрасен этот лес с его тенистыми тропинками, с его густой растительностью! Под вечер, должно быть, очень хорошо, усевшись на Вашем месте, в виду реки и противоположного берега, пить чай и отдыхать от прогулки. Непременно это сделаю. Я забыл Вам сказать, что утром сегодня, гуляя по саду, я полюбопытствовал войти в какие-то ворота, потом перелезть через канаву и был вознаграждён за это. Передо мной открылся маленький квадратный лесочек, который, по расспросам, оказался местом, где прежде были строения и сад ''ксёндзов'', как выразился старичок-сторож, Я немедленно пошёл туда и был совершенно восхищён этим местом. В двух шагах от дома тенисто, уютно, — словом, это будет, кроме сада, местом моей ежедневной утренней прогулки. Заходил я также оттуда посмотреть на монастырь; церковь просторная, чистая, — но особенного интереса не представляет. Чтоб не надоедать Вам письмами ежедневно, я докончу это письмо завтра. Спасибо, друг мой, за массу чудных, сладких ощущений, испытываемых здесь мною ежеминутно.
--------
{{right|''Пятница, 19 мая''}}
Сейчас вернулся с поездки в лес у Владимирского фольварка. Обошёл его во всех направлениях и сходил к реке, как раз против ''Скалы''. Из трёх виденных мной любимых мест затрудняюсь которому отдать предпочтение. Везде хорошо, но вчера я едва ли не ещё более наслаждался, чем сегодня. Несколько раз мне приходила в голову мысль, что как ни хорошо у Вас в Сокольниках, а всё-таки жаль, что лучшую часть лета, т. е. ''май''. Вы не живете здесь. К Вашему приезду ''сирень'', которая здесь как-то особенно хороша, уже отцветёт. Впрочем, к тому времени зато зацветут розы.


Сегодня утром я начал писать начисто скрипичные пьесы, которые оставлю здесь у Вас.
|Translated text={{right|''27 September 1874''}}
{{centre|My dear and sweet [[Papochka]]!}}
I did not answer your letter immediately, because you received a living reply from [[Modest]] in person. Throughout the summer I didn't have any news about you, and was very worried, and on occasion even angry, that you didn't write to me; but now I see that I had no right to be, because you had sent me a letter which did not reach me <ref name="note1"/>. Since [[Modest]] has told you all about me, then it only remains for me to tell you that, firstly, I'm completely health, and secondly, I'm very pleased with my new apartment <ref name="note2"/>, which I inspected together with [[Modest]]; he wouldn't recognise it now, as that was before I made it cosy and delightful. Everything else is as of old, and I'm continuing to be very busy. In November I will probably need to visit [[Petersburg]] on business, and I shall certainly stay with you <ref name="note3"/>. I am dying to hear all the details of your life and times abroad. [[Modest]] writes<ref name="note4"/> that [[Lizaveta Mikhaylovna]] had a very good trip, but I surely want to know whether she went to [[Paris]]? In a few says I'm expecting to see [[Anatoly]]; I heard not so long ago that he'd had enough of living in [[Kiev]], and was now to be found in Minsk. I'm glad that he's doing well in his career. God grant that [[Modka]] can scale those heights too. Everything is fine with the Davydovs. Tell [[Modya]] that I'm very grateful for his letter, and extremely glad that he's received his salary; I was afraid that he would not be paid. [[Apukhtin]] is leaving today, after stopping with me for two days. He is considerably fatter.


Les diners et les soupers que Marcel me sert, sont de vrais festins de Balthazar.
I kiss you very hard, my golubchik. If you take it into your head to scribble me a word or two sometime, then that would deliver me untold pleasure. Kisses to [[Modest]] and [[Lizaveta Mikhaylovna]]. Your son,
 
{{right|P. Tchaikovsky}}
До следующего письма, дорогой друг и моя гостеприимная, милая хозяйка.
It would give me such joy if only I could fly in an hour or so straight over to you for dinner (it's now three o'clock). I so terribly want to chat with you and your dearest half.  
{{right|Ваш, П. Чайковский}}
}}


|Translated text=
==Notes and References==
}}
<references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0832}}
<ref name="note1">Letter from [[Ilya Tchaikovsky]] to the composer, 6/18 September 1874.</ref>
<ref name="note2">In September 1874 Tchaikovsky moved to a new apartment at Poluyektov House, 35 Malaya Nikitskaya Street, where he lived until November 1875. The building has not survived.</ref>
<ref name="note3">Tchaikovsky's planned trip to [[Saint Petersburg]] in November 1874 did not take place.</ref>
<ref name="note4">[[Modest Tchaikovsky]]'s letter has not survived.</ref>
</references>
{{DEFAULTSORT:Letter 0364}}

Revision as of 14:41, 24 March 2020

Date 27 September/9 October 1874
Addressed to Ilya Tchaikovsky
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Saint Petersburg (Russia): National Library of Russia (ф. 834, ед. хр. 33, л. 116–117)
Publication П. И. Чайковский. Письма к родным (1940), p. 206–207
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 366–367

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
27 сентября 1874 г[ода]

Милый и дорогой мой Папочка!

Я не отвечал на Ваше письмо немедленно, потому что Вы получили на него живой ответ в лице Модеста. Все лето я не имел об Вас никаких известий и очень беспокоился, а подчас и сердился, что Вы мне не писали, но теперь вижу, что не имел на то никакого права, ибо Вы мне послали письмо, которое до меня не дошло. Так как Модест рассказал Вам все про меня, то мне остаётся только сообщить Вам, что я, во-первых, совершенно здоров, а во-вторых, очень доволен своей новой квартирой, которую Модест осматривал вместе со мной. Он бы теперь не узнал её, — до того она сделалась мила и прелестна. Все остальное идёт по-старому, и я по-прежнему очень занят. Вероятно, в ноябре мне нужно будет съездить в Петербург по делам; конечно, остановлюсь у Вас. Мне смерть хочется услышать от Вас подробности о Вашем житье-бытье за границей. Модест пишет, что Лиз[авета] Мих{айловна] очень довольна путешествием, но я непременно хочу знать, была ли она в Париже? На днях ожидаю Анатолия, о котором я недавно имел известие, что он прожил довольно долго в Киеве, а теперь находится в Минске. Радуюсь, что он успевает по службе. Дай-то бог, чтоб и Модька полез в гору. У Давыдовых всё благополучно. Скажите Моде, что я очень благодарю его за письмо и весьма радуюсь, что он получил своё жалованье; я боялся, что ему его не выдадут. Сегодня уезжает отсюда Апухтин, который пробыл у меня два дня. Он сильно потолстел.

Целую Вас, мой голубчик, очень крепко. Если вздумается иногда черкнуть мне словечко, то доставите несказанное удовольствие. Модеста и Л[изавету] М{ихайловну] целую. Ваш сын,

П. Чайковский

С каким бы наслаждением я бы перелетел сейчас хоть на часочек к Вам прямо к обеду (теперь третий час). Ужасно хочется покалякать с Вами и Вашей дражайшей половиной.

27 September 1874

My dear and sweet Papochka!

I did not answer your letter immediately, because you received a living reply from Modest in person. Throughout the summer I didn't have any news about you, and was very worried, and on occasion even angry, that you didn't write to me; but now I see that I had no right to be, because you had sent me a letter which did not reach me [1]. Since Modest has told you all about me, then it only remains for me to tell you that, firstly, I'm completely health, and secondly, I'm very pleased with my new apartment [2], which I inspected together with Modest; he wouldn't recognise it now, as that was before I made it cosy and delightful. Everything else is as of old, and I'm continuing to be very busy. In November I will probably need to visit Petersburg on business, and I shall certainly stay with you [3]. I am dying to hear all the details of your life and times abroad. Modest writes[4] that Lizaveta Mikhaylovna had a very good trip, but I surely want to know whether she went to Paris? In a few says I'm expecting to see Anatoly; I heard not so long ago that he'd had enough of living in Kiev, and was now to be found in Minsk. I'm glad that he's doing well in his career. God grant that Modka can scale those heights too. Everything is fine with the Davydovs. Tell Modya that I'm very grateful for his letter, and extremely glad that he's received his salary; I was afraid that he would not be paid. Apukhtin is leaving today, after stopping with me for two days. He is considerably fatter.

I kiss you very hard, my golubchik. If you take it into your head to scribble me a word or two sometime, then that would deliver me untold pleasure. Kisses to Modest and Lizaveta Mikhaylovna. Your son,

P. Tchaikovsky

It would give me such joy if only I could fly in an hour or so straight over to you for dinner (it's now three o'clock). I so terribly want to chat with you and your dearest half.

Notes and References

  1. Letter from Ilya Tchaikovsky to the composer, 6/18 September 1874.
  2. In September 1874 Tchaikovsky moved to a new apartment at Poluyektov House, 35 Malaya Nikitskaya Street, where he lived until November 1875. The building has not survived.
  3. Tchaikovsky's planned trip to Saint Petersburg in November 1874 did not take place.
  4. Modest Tchaikovsky's letter has not survived.