Letter 2652 and Letter 2981: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=3/15 February 1885
|Date=22 June/4 July 1886
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|Place=[[Moscow]]
|Place=[[Moscow]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 927)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2515)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 23–24 (abridged)<br/>{{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 341–342<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 31–32
|Publication={{bib|1952/58|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 2}} (1952), p. 43–44<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 376
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''3 февраля'' 1885 г[ода]}}
|Original text={{right|''22 июня''}}
{{centre|Милый, дорогой друг!}}
{{centre|Милый друг!}}
Вся эта последняя неделя прошла для меня в мучительной нерешительности и колебаниях относительно своего будущего жилья. Дом, который мне предлагали нанять или купить и о котором я уведомлял Вас в своей телеграмме, — оказался никуда негодным. Мне обещали там и великолепный вид, и большой сад, и близость реки, — и ничего этого не оказалось. Я испытал столь сильное разочарование в своих поисках за домом, что решил, было, уехать за границу и даже запасся для себя и Алексея паспортами; но какой-то неизъяснимый страх перед предстоявшим путешествием охватил меня так сильно, какая-то непонятная тоска так убийственно душила меня, — что вчера я принял героическое решение и послал Алексея нанять дачу, о которой слышал, что она стоит в красивой местности и снабжена мебелью, посудой и всем, что нужно. Завтра я уезжаю в Петербург, через неделю всё будет готово, и я перееду надолго в своё жилище, по-видимому, очень удобное, но, кажется, слишком большое для меня. Дача эта находится в селе ''Майданове'', в двух ''вёрстах'' от города Клина. В доме масса комнат, отлично меблированных; при доме великолепный парк, вид из окон очень красивый. Вообще жилье будет, кажется, очень приятное, но меня пугает огромная масса комнат, которые придётся отапливать в течение зимы. Вообще дом немножко слишком роскошен для меня. Как бы то ни было, но год придётся там прожить, а если окажется, что содержание его превышает мои средства, успею найти в течение года что-нибудь более подходящее.
Я вчера опоздал и остался здесь поневоле. Забыл тебе сказать тысячу вещей:


Благодарю Вас от всей души, дорогая моя, за гостеприимство, оказанное мне Вами в Москве.
1) Пришли мне адрес Губертов.


Будущий мой адрес следующий: ''Московской губ[ернии], гор[од] Клин, оттуда в село Майданово''.
2) Забыл отдать тебе расписку в уплате 50 франков.


Простите, бесценный друг, за недостаточность и бестолковость письма. Я донельзя утомлён московской жизнью. Дай Вам Бог здоровья и всякого благополучия,
3) ''Маккар'' просит меня убедительно, в виде исключения, отдать ему ''рукопись'' «Думки». Убедительно тебя прошу сделать это, т. е. послать ему.


Ваш безгранично преданный,
4) Заехать к тебе за 1-ой симфонией я всё-таки не поспел и потому прошу тебя прислать мне её, ибо я недели две или больше сюда не появлюсь.
{{right|П. Чайковский}}


|Translated text=
5) Пришли мне один экземпляр «''Черевичек''», ибо я должен приготовляться дирижировать.
 
6) Не приглашай ко мне ни Альбрехта, ни Кашкина; я решил праздновать именины совсем тихо.
 
7) Я заказал Маккару, т. е. через него фотографу, несколько дюжин моих карточек. Когда их пришлют, потрудись послать деньги, если таковые потребуются.
 
8) Кажется, ещё многое хотел тебе сказать, но забыл что. Если вспомню, напишу из Майданова.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
 
|Translated text={{right|''22 June''}}
{{centre|Dear friend!}}
I was late yesterday and have been detained here unwillingly. There are a thousand things I forgot to say to you:
 
1) Send me the Huberts' address.
 
2) I forgot to give you a receipt for the 50 francs.
 
3) ''[[Mackar]]'' has earnestly requested me, as an exception, to give him the ''manuscript'' of the "[[Dumka]]". I earnestly request you to do this, i.e. send it to him.
 
4) I still didn't manage to come to you for the [[Symphony No. 1|1st symphony]], and therefore I ask you to send it to me, because it will be at least two weeks before I'm here again.
 
5) Send me one copy of "''[[Cherevichki]]''", because I must prepare to conduct.
 
6) Don't invite either [[Albrecht]] or [[Kashkin]] over to see me; I've decided to celebrate my nameday altogether quietly.
 
7) I've ordered several dozen of my cards from [[Mackar]], i.e. through his photographer. When you receive them, kindly send him the money, if any is demanded.
 
8) I think there was much more I still wanted to tell you, but I've forgotten what it was. I'll write to you from [[Maydanovo]] if I remember.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Revision as of 13:41, 12 July 2022

Date 22 June/4 July 1886
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Moscow
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2515)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p. 43–44
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 376

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
22 июня

Милый друг!

Я вчера опоздал и остался здесь поневоле. Забыл тебе сказать тысячу вещей:

1) Пришли мне адрес Губертов.

2) Забыл отдать тебе расписку в уплате 50 франков.

3) Маккар просит меня убедительно, в виде исключения, отдать ему рукопись «Думки». Убедительно тебя прошу сделать это, т. е. послать ему.

4) Заехать к тебе за 1-ой симфонией я всё-таки не поспел и потому прошу тебя прислать мне её, ибо я недели две или больше сюда не появлюсь.

5) Пришли мне один экземпляр «Черевичек», ибо я должен приготовляться дирижировать.

6) Не приглашай ко мне ни Альбрехта, ни Кашкина; я решил праздновать именины совсем тихо.

7) Я заказал Маккару, т. е. через него фотографу, несколько дюжин моих карточек. Когда их пришлют, потрудись послать деньги, если таковые потребуются.

8) Кажется, ещё многое хотел тебе сказать, но забыл что. Если вспомню, напишу из Майданова.

Твой, П. Чайковский

22 June

Dear friend!

I was late yesterday and have been detained here unwillingly. There are a thousand things I forgot to say to you:

1) Send me the Huberts' address.

2) I forgot to give you a receipt for the 50 francs.

3) Mackar has earnestly requested me, as an exception, to give him the manuscript of the "Dumka". I earnestly request you to do this, i.e. send it to him.

4) I still didn't manage to come to you for the 1st symphony, and therefore I ask you to send it to me, because it will be at least two weeks before I'm here again.

5) Send me one copy of "Cherevichki", because I must prepare to conduct.

6) Don't invite either Albrecht or Kashkin over to see me; I've decided to celebrate my nameday altogether quietly.

7) I've ordered several dozen of my cards from Mackar, i.e. through his photographer. When you receive them, kindly send him the money, if any is demanded.

8) I think there was much more I still wanted to tell you, but I've forgotten what it was. I'll write to you from Maydanovo if I remember.

Yours, P. Tchaikovsky