Letter 2951 and Letter 4436: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=13/25 May 1886
|Date=8/20 July 1891
|To=[[Nadezhda von Meck]]
|To=[[Vladimir Davydov]]
|Place=[[Marseilles]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 969)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 128)
|Publication={{bib|1936/25|П. И. Чайковский. Переписка с Н. Ф. фон-Мекк ; том 3}} (1936), p. 417–418<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 343–344
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 173–174
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''Марсель''<br/>13-го мая 1886 г[ода]}}
|Original text={{right|''8 июля''}}
{{centre|Милый, дорогой друг мой!}}
Вчера вернулся из Петербурга, где провёл целую неделю. Здесь меня ожидало ''27 писем'', из коих некоторые деловые. На все это я уже 2-ой день строчу ответы. Устал ужасно и совершенно неспособен беседовать с тобой по душе. А между тем кое-что в твоих письмах вызывает во мне стремление к такого рода беседе. Напишу в другой раз. А покамест скажу только, что я сам не ожидал, какую радость мне доставят твои письма. Подобно юноше, получившему письмо от своей возлюбленной, я даже нещадно исцеловал следы твоей паршивой, омерзительной руки.
Путешествие моё морем из Константинополя, продолжавшееся ровно неделю, можно назвать необыкновенно удачным. Погода стояла всё время великолепная. Только в продолжение одного дня (в Архипелаге) море волновалось и многие страдали морскою болезнью. Всё остальное время был полнейший штиль, и море в самом деле походило скорее на зеркало, чем на бездонную водяную массу. Самый интересный эпизод в этом плавании был проход ''Мессинского'' пролива. Мы подошли к нему в час ночи, а между тем, уже часов за десять до того издали было видно на совершенно чистом горизонте вертикальное облако дыма, которое оказалось сильным извержением ''Этны''. По мере того, как мы приближались, облако это делалось больше и явственнее, а после захождения солнца мы увидели и огонь, выходивший из кратера. Когда совсем стемнело, зрелище сделалось необычайно величественное и несколько страшное. Пока мы шли ''Мессинским'' проливом, — а это продолжалось до самого восхода солнца, я не спал и смотрел на необычайную грозную картину извержения. Позднее мы проходили мимо вулкана ''Стромболи'', который тоже дымился. Уже здесь, в Марселе, из газет я узнал подробности об вулканической драме, происходящей на Этне. Проход через пролив ''Св[ятка] Бонифация'' (Les bouches de S[ain]t- Boniface) тоже очень интересен. Что касается парохода, на котором я ехал, то он оказался не первоклассным по удобствам, но весьма порядочным. Капитан и вся прислуга были очень любезны, вежливы и предупредительны. Пища обильная и хорошо приготовленная. В общем результате скажу, что путешествие ''пароходом'' при хорошей погоде чрезвычайно приятно и нимало не утомительно.


Марсель город хороший, оживлённый и не лишённый интересности. Завтра отправляюсь в Париж, откуда вскоре напишу Вам. Очень хотелось бы знать, здоровы ли Вы; надеюсь в Париже иметь известия о Вас, бесценный, дорогой, милый друг!
Милый, чудный, я тебя обожаю.
{{right|П. Чайковский}}
В Питере ежедневно почти бывал в Зоологическом и вообще вёл себя как кутящий купчик, получивший наследство. Саня Литке услаждал меня своим милым сообществом. Он у меня тоже страшно в последнее время повысился. Теперь он уже ''свитский'' генерал. Недалеко и до генерал-адъютантства.


Будьте здоровы и благополучны и не забывайте меня.  
|Translated text={{right|''8 July''}}
Yesterday I returned from [[Petersburg]] where I spent the whole week. Waiting for me here were ''27 letters'', some of which were business matters. I'm already into my second day scribbling replies to them all. I'm awfully tired and completely incapable of saying anything from the heart, and yet something in your letters makes me want to have a conversation of that sort. I will write another time. And meanwhile I can only say that I didn't expect the delivery of your letters to bring me such joy. Like a young man receiving a letter from his beloved, I even shamelessly kissed the traces of your wretched, abominable hands.


Беспредельно преданный,
My dear wonderful fellow, I adore you!
{{right|П. Чайковский}}
{{right|P. Tchaikovsky}}
In [[Piter]] we visited the Zoo almost every day, and generally behaved like a drunken merchant in receipt of an inheritance. [[Sanya Litke]] indulged me with his sweet companionship. He's also become awfully grown up lately. Now he's the ''general'' of the suite <ref name="note1"/>. Indeed, not far off adjutant general.
}}


|Translated text=
==Notes and References==
}}
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky's younger relatives and their friends in [[Saint Petersburg]] were jokingly referred to by the composer as his "suite".</ref>
</references>

Latest revision as of 22:31, 14 July 2022

Date 8/20 July 1891
Addressed to Vladimir Davydov
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 128)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 173–174

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
8 июля

Вчера вернулся из Петербурга, где провёл целую неделю. Здесь меня ожидало 27 писем, из коих некоторые деловые. На все это я уже 2-ой день строчу ответы. Устал ужасно и совершенно неспособен беседовать с тобой по душе. А между тем кое-что в твоих письмах вызывает во мне стремление к такого рода беседе. Напишу в другой раз. А покамест скажу только, что я сам не ожидал, какую радость мне доставят твои письма. Подобно юноше, получившему письмо от своей возлюбленной, я даже нещадно исцеловал следы твоей паршивой, омерзительной руки.

Милый, чудный, я тебя обожаю.

П. Чайковский

В Питере ежедневно почти бывал в Зоологическом и вообще вёл себя как кутящий купчик, получивший наследство. Саня Литке услаждал меня своим милым сообществом. Он у меня тоже страшно в последнее время повысился. Теперь он уже свитский генерал. Недалеко и до генерал-адъютантства.

8 July

Yesterday I returned from Petersburg where I spent the whole week. Waiting for me here were 27 letters, some of which were business matters. I'm already into my second day scribbling replies to them all. I'm awfully tired and completely incapable of saying anything from the heart, and yet something in your letters makes me want to have a conversation of that sort. I will write another time. And meanwhile I can only say that I didn't expect the delivery of your letters to bring me such joy. Like a young man receiving a letter from his beloved, I even shamelessly kissed the traces of your wretched, abominable hands.

My dear wonderful fellow, I adore you!

P. Tchaikovsky

In Piter we visited the Zoo almost every day, and generally behaved like a drunken merchant in receipt of an inheritance. Sanya Litke indulged me with his sweet companionship. He's also become awfully grown up lately. Now he's the general of the suite [1]. Indeed, not far off adjutant general.

Notes and References

  1. Tchaikovsky's younger relatives and their friends in Saint Petersburg were jokingly referred to by the composer as his "suite".