Letter 2961 and Letter 4411: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=1/13 June 1886
|Date=16/28 June 1891
|To=[[Praskovya Tchaikovskaya]]
|To=[[Karl Albrecht]]
|Place=[[Paris]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 3165)
|Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 37, No. 69)
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 113 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 359 (abridged)<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 356–357<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 356 (English translation; abridged)
|Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 148
|Notes=Original incorrectly dated "16 May" {{OS}}
}}
}}
==Text==
==Text and Translation==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=
|Translator=Brett Langston
|Original text={{right|''1/13 июня 1886''<br/>''Париж''}}
|Original text={{right|''16 {{sic|мая|июня}} [18]91 с[ело] Майданово''<br/>(не Фроловское)}}
Право, Паничка, уж не знаю: сердиться на Вас, на почту или на кого, — но только вот уж и июнь, — ''а я не единого словечка от вас не получал''. Решительно не пони­маю, что бы это могло значить! Я всё ещё в Париже и веду теперь жизнь очень суетливую и довольно неприятную. Писать могу только урывками и кое-как, ибо каждый час дня занят: то нужно делать визиты, то нужно принимать гостей, то возиться с моим издателем и т. д. и т. д. Из знакомств некоторые довольно приятны, другие, напротив, несносны и скучны. Вчера завтракал у старушки ''Виардо''. Это такая чудная и интересная женщина, что я совершенно очарован ею. Несмотря на свои 70 лет, она держит себя на положении сорокалетней женщины, подвижна, весела, любезна, обходительна и сумела так у троить, что я с первой же минуты почувствовал себя у ней как дома. Есть кое-какие скучные русские, но зато почти неразлучно проводит со мной время ''Брандуков'', которого я очень люблю. Погода стоит ужасная, дождливая, холодная, несносная. В театрах бываю довольно редко. На этой неделе мне предстоит всякий день обед в гостях, и* мысль, что ни разу не придётся провести вечера свободно, расстраивает меня до крайности. Но что делать? Нужно!
Милый Карлуша! Очень буду рад тебя видеть. Приезжай, когда хочешь. Думаю, что самое удобное выехать с ''почтовым поездом или с пассажирским, отходящим в 3 часа'', приехать в 7-ом часу, погулять, поужинать, поболтать, проночевать, и утром на другой день можно уехать с пассажирским, отходящим в 10.


Вчера из газет узнал о смерти Владимира Александр[овича] ''Давыдова''. Лева разбогател. Говорят, что бедный старик очень страдал перед смертью; послезавтра буду на похоронах его. Был у Базилевских, но они, оказывается, в Швейцарии. Пишите мне в Майданово; дней через десять надеюсь быть там.
Алексей тебе наврал. Я и не думаю нуждаться в ''Фетисе''. Держи его, сколько хочешь. Итак, до свиданья! Обнимаю тебя.
{{right|Твой, П. Чайковский}}
Непременно предупреди письмом, в какой день приедешь.


Целую крепко тебя, голубку мою, Татусю и Толю. ''Кокодэсу'' поклон. Хоть бы он написал мне!
|Translated text={{right|''16 {{sic|May|June}} 1891, village of [[Maydanovo]]''<br/>(not [[Frolovskoye]])}}
{{right|П. Чайковский}}
Dear [[Karlusha]]! I'll be very glad to see you <ref name="note1"/>. Come whenever you want. I think it would be best for you to take ''the postal train or passenger train, leaving at 3 o'clock'', arriving here at 7 o'clock, for a walk, dinner and chat, stay overnight, and next morning you can leave at 10 on the passenger train.
''Всем тифлисским поклон''.


|Translated text=
[[Aleksey]] misled you. I have no need of ''Fétis'' <ref name="note2"/>. Hold on to it for as long as you want. And so, until we meet! I hug you.
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}}
Be sure to inform us by letter of the date of your arrival.
}}
}}
==Notes and References==
<references>
<ref name="note1">Tchaikovsky was replying to a letter from [[Karl Albrecht]] which has not survived.</ref>
<ref name="note2">It appears that [[Karl Albrecht]] had borrowed Tchaikovsky's copy of the ''Traité complet de la théorie et de la pratique de l'harmonie'' (1844) by the Belgian musicologist and composer François-Joseph Fétis (1784-1871).</ref>
</references>

Revision as of 15:14, 10 February 2019

Date 16/28 June 1891
Addressed to Karl Albrecht
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 37, No. 69)
Publication П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 148
Notes Original incorrectly dated "16 May" [O.S.]

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
16 мая [18]91 с[ело] Майданово
(не Фроловское)

Милый Карлуша! Очень буду рад тебя видеть. Приезжай, когда хочешь. Думаю, что самое удобное выехать с почтовым поездом или с пассажирским, отходящим в 3 часа, приехать в 7-ом часу, погулять, поужинать, поболтать, проночевать, и утром на другой день можно уехать с пассажирским, отходящим в 10.

Алексей тебе наврал. Я и не думаю нуждаться в Фетисе. Держи его, сколько хочешь. Итак, до свиданья! Обнимаю тебя.

Твой, П. Чайковский

Непременно предупреди письмом, в какой день приедешь.

16 May 1891, village of Maydanovo
(not Frolovskoye)

Dear Karlusha! I'll be very glad to see you [1]. Come whenever you want. I think it would be best for you to take the postal train or passenger train, leaving at 3 o'clock, arriving here at 7 o'clock, for a walk, dinner and chat, stay overnight, and next morning you can leave at 10 on the passenger train.

Aleksey misled you. I have no need of Fétis [2]. Hold on to it for as long as you want. And so, until we meet! I hug you.

Yours, P. Tchaikovsky

Be sure to inform us by letter of the date of your arrival.

Notes and References

  1. Tchaikovsky was replying to a letter from Karl Albrecht which has not survived.
  2. It appears that Karl Albrecht had borrowed Tchaikovsky's copy of the Traité complet de la théorie et de la pratique de l'harmonie (1844) by the Belgian musicologist and composer François-Joseph Fétis (1784-1871).