Letter 2961 and Letter 4411: Difference between pages
No edit summary |
m (1 revision imported) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{letterhead | {{letterhead | ||
|Date= | |Date=16/28 June 1891 | ||
|To=[[ | |To=[[Karl Albrecht]] | ||
|Place=[[ | |Place=[[Maydanovo]] | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Autograph=[[ | |Autograph=[[Moscow]] (Russia): {{RUS-Mcm}} (Ф. 37, No. 69) | ||
|Publication={{bib| | |Publication={{bib|1978/54|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XVI–А}} (1976), p. 148 | ||
|Notes=Original incorrectly dated "16 May" {{OS}} | |||
}} | }} | ||
==Text== | ==Text and Translation== | ||
{{Lettertext | {{Lettertext | ||
|Language=Russian | |Language=Russian | ||
|Translator= | |Translator=Brett Langston | ||
|Original text={{right|'' | |Original text={{right|''16 {{sic|мая|июня}} [18]91 с[ело] Майданово''<br/>(не Фроловское)}} | ||
Милый Карлуша! Очень буду рад тебя видеть. Приезжай, когда хочешь. Думаю, что самое удобное выехать с ''почтовым поездом или с пассажирским, отходящим в 3 часа'', приехать в 7-ом часу, погулять, поужинать, поболтать, проночевать, и утром на другой день можно уехать с пассажирским, отходящим в 10. | |||
Алексей тебе наврал. Я и не думаю нуждаться в ''Фетисе''. Держи его, сколько хочешь. Итак, до свиданья! Обнимаю тебя. | |||
{{right|Твой, П. Чайковский}} | |||
Непременно предупреди письмом, в какой день приедешь. | |||
|Translated text={{right|''16 {{sic|May|June}} 1891, village of [[Maydanovo]]''<br/>(not [[Frolovskoye]])}} | |||
{{ | Dear [[Karlusha]]! I'll be very glad to see you <ref name="note1"/>. Come whenever you want. I think it would be best for you to take ''the postal train or passenger train, leaving at 3 o'clock'', arriving here at 7 o'clock, for a walk, dinner and chat, stay overnight, and next morning you can leave at 10 on the passenger train. | ||
'' | |||
| | [[Aleksey]] misled you. I have no need of ''Fétis'' <ref name="note2"/>. Hold on to it for as long as you want. And so, until we meet! I hug you. | ||
{{right|Yours, P. Tchaikovsky}} | |||
Be sure to inform us by letter of the date of your arrival. | |||
}} | }} | ||
==Notes and References== | |||
<references> | |||
<ref name="note1">Tchaikovsky was replying to a letter from [[Karl Albrecht]] which has not survived.</ref> | |||
<ref name="note2">It appears that [[Karl Albrecht]] had borrowed Tchaikovsky's copy of the ''Traité complet de la théorie et de la pratique de l'harmonie'' (1844) by the Belgian musicologist and composer François-Joseph Fétis (1784-1871).</ref> | |||
</references> |
Revision as of 15:14, 10 February 2019
Date | 16/28 June 1891 |
---|---|
Addressed to | Karl Albrecht |
Where written | Maydanovo |
Language | Russian |
Autograph Location | Moscow (Russia): Russian National Museum of Music (Ф. 37, No. 69) |
Publication | П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XVI-А (1976), p. 148 |
Notes | Original incorrectly dated "16 May" [O.S.] |
Text and Translation
Russian text (original) |
English translation By Brett Langston |
16 мая [18]91 с[ело] Майданово (не Фроловское) Милый Карлуша! Очень буду рад тебя видеть. Приезжай, когда хочешь. Думаю, что самое удобное выехать с почтовым поездом или с пассажирским, отходящим в 3 часа, приехать в 7-ом часу, погулять, поужинать, поболтать, проночевать, и утром на другой день можно уехать с пассажирским, отходящим в 10. Алексей тебе наврал. Я и не думаю нуждаться в Фетисе. Держи его, сколько хочешь. Итак, до свиданья! Обнимаю тебя. Твой, П. Чайковский Непременно предупреди письмом, в какой день приедешь. |
Dear Karlusha! I'll be very glad to see you [1]. Come whenever you want. I think it would be best for you to take the postal train or passenger train, leaving at 3 o'clock, arriving here at 7 o'clock, for a walk, dinner and chat, stay overnight, and next morning you can leave at 10 on the passenger train. Aleksey misled you. I have no need of Fétis [2]. Hold on to it for as long as you want. And so, until we meet! I hug you. Yours, P. Tchaikovsky Be sure to inform us by letter of the date of your arrival. |
Notes and References
- ↑ Tchaikovsky was replying to a letter from Karl Albrecht which has not survived.
- ↑ It appears that Karl Albrecht had borrowed Tchaikovsky's copy of the Traité complet de la théorie et de la pratique de l'harmonie (1844) by the Belgian musicologist and composer François-Joseph Fétis (1784-1871).