Letter 2143 and Letter 2658: Difference between pages

Tchaikovsky Research
(Difference between pages)
No edit summary
 
m (1 revision imported)
 
Line 1: Line 1:
{{letterhead
{{letterhead
|Date=23 October/4 November 1882
|Date=17 February/1 March–19 February/3 March 1885
|To=[[Pyotr Jurgenson]]
|To=[[Modest Tchaikovsky]]
|Place=[[Kamenka]]
|Place=[[Maydanovo]]
|Language=Russian
|Language=Russian
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 2396)
|Autograph=[[Klin]] (Russia): {{RUS-KLč}} (a{{sup|3}}, No. 1769)
|Publication={{bib|1938/40|П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном ; том 1}} (1938), p. 264–265<br/>{{bib|1966/43|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XI}} (1966), p. 260
|Publication={{bib|1902/25|Жизнь Петра Ильича Чайковского ; том 3}} (1902), p. 26 (abridged)<br/>{{bib|1955/37|П. И. Чайковский. Письма к близким}} (1955), p. 327–328<br/>{{bib|1971/89|П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений ; том XIII}} (1971), p. 36<br/>{{bib|1981/81|Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography}} (1981), p. 323–324 (English translation)
}}
}}
==Text and Translation==
==Text==
{{Lettertext
{{Lettertext
|Language=Russian
|Language=Russian
|Translator=Brett Langston
|Translator=
|Original text={{right|''Каменка''<br/>23 окт[ября]}}
|Original text={{right|''Майданово''<br/>''17 февр[аля] 1885 г[ода]}}
Сообщаю тебе совершенно ''конфиденциально'' сведение, которое сам узнал ''конфиденциально'' же.
Пришлось познакомиться с хозяйкой. Это дама лет 50, весьма комильфо, знающая весь свет — и Сашу Карцеву, с коей воспитывалась, и Annette, и Мэри Кондратьеву, и Ник[олая] Дм[итриевича] Кондр[атьева], и Листа, и Рубинштейна, и Жорж Занд, и Александра Дюма-фиса, которого называет своим другом, и т. д. и т. д. Была когда-то очень богата, теперь живёт только доходом с Майданова. Я был у ней по делу дважды. В первый раз едва я вошёл, как она сказала, что задержит меня на партию в ''пикет''. Я сказал, что не играю. Потом мне стало жаль её ''одиночества'' и я обещал придти как-нибудь учиться. Продолжаю быть вполне здоровым; к комнаткам привык, вообще уже обжился. Погода небывало чудная, и красота зимнего русского пейзажа никогда не была для меня так обаятельна, как, всё эти дни. Алёшей вполне доволен. Вообще все обстоит благополучно.
-----
{{right|{{und2|В ночь на 18 февраля}}<br/>''1 ч[ас] ночи''}}
Сейчас читал дневник, три года тому назад писанный в Неаполе. Особенно завтрашний день 18 февр[аля] мне живо вспомнился. Вы с Гришей поехали в театр из нашей виллы. {{und2|Гремела роза}}. Я страшно боялся и беспокоился о вас. Вы только в 2 ч[аса] ночи вернулись. Помнишь ты все это? Неужели мы никогда не будем жить больше в Италии? Россия — Россией, а Италия — Италией, но непременно с тобой и Колеи. Что-то наш милый, бедный Гриша Сангурский делает? Отчего мне вдруг стало так жаль прошлого, хотя настоящим я вполне доволен? Иду спать.
-----
{{right|''19 февр[аля]''}}
Начал получать газеты и журналы, и это чрезвычайно скрасило мою здешнюю жизнь. Читаю много; занимаюсь английским с наслаждением, работа идёт отлично, ем, гуляю, сплю когда хочу и сколько хочу. одним словом ''живу''. Впрочем не буду расхваливать своё уединение, ибо чувствую, что тебе завидно.


Здешняя полиция наводит ''обстоятельные справки о Михайле Клименко'' по предписанию, полученному приставом ещё в конце ''сентября'', а теперь он имеет подтверждение поскорее исполнить это поручение. Разумеется, может быть, все это не имеет серьёзной подкладки, и весьма вероятно, что этот полоумный просто где-нибудь ораторствовал в трактире в анархическом духе, — но, может быть, и в самом деле его завербовали в шайку. Это именно такая личность, которую легко сбить с толку и увлечь. Во всяком случае, я счёл своим долгом тебя об этом уведомить. Я тебе навязал этого болвана, и мне было бы очень неприятно, если б хоть малейшим образом тебя бы из-за него потревожили. Конечно, ты с ним не должен об этом говорить, и вообще нужно держать себя так, как будто ничего не знаешь. Но если найдётся предлог и ты наедешь нужным его рассчитывать, — то предупреждаю тебя, что я ни единой минуты не буду огорчён этим. Напротив, мне приятно было бы, чтобы ты отделался от него. С другой стороны, если ты ''наверное знаешь'', что нет никакого основания подозревать его политическую благонадёжность и если он от своей прошлогодней фанаберии исправился, то несправедливо было бы гнать его. Одним словом, предоставлю тебе решить, как поступить.
''С невероятным, неожиданным'' интересом читаю роман «''Театральные болота''». Все живые лица из закулисного мира. Летом дам тебе прочесть.
{{right|Твой П. Чайковский}}


|Translated text={{right|''[[Kamenka]]''<br/>23 October}}
Обнимаю, целую. Послезавтра еду на 2 дня в Москву.
I'm telling you some completely ''confidential'' information, which I myself learned ''in confidence''.
{{right|П. Чайковский}}


The local police are making ''detailed enquiries about Mikhail Klimenko'', according to an order the local constable received in late ''September'', and he now has to fulfil this instruction as soon as possible. Of course, there may be nothing serious to support all this, and it's very likely that the halfwit has just been expatiating on anarchism in a tavern somewhere — but perhaps he has actually been recruited into a gang. He's precisely the sort of person who could be easily confused and led astray. In any case, I considered it my duty to inform you about this. It was I who foisted this fool upon you, and it would be very unpleasant for me if you were troubled in the slightest because of him. Of course, you mustn't talk to him about this, and in general you need to keep behaving as if you known nothing. But if you find a pretext, and you consider it necessary, then I give you advanced notice that this won't upset me for a single moment. On the contrary, I should be pleased if you were rid of him. On the other hand, if you ''know for certain'' that there is no basis to suspect his political soundness, and if he has made amends for last year's flights of fancy, then it would be unjust to drive him away. In short, I'll leave it to you to decide what to do.
|Translated text=
{{right|Yours P. Tchaikovsky}}
}}
}}

Revision as of 14:41, 12 July 2022

Date 17 February/1 March–19 February/3 March 1885
Addressed to Modest Tchaikovsky
Where written Maydanovo
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 1769)
Publication Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1902), p. 26 (abridged)
П. И. Чайковский. Письма к близким. Избранное (1955), p. 327–328
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том XIII (1971), p. 36
Piotr Ilyich Tchaikovsky. Letters to his family. An autobiography (1981), p. 323–324 (English translation)

Text

Russian text
(original)
Майданово
17 февр[аля] 1885 г[ода]

Пришлось познакомиться с хозяйкой. Это дама лет 50, весьма комильфо, знающая весь свет — и Сашу Карцеву, с коей воспитывалась, и Annette, и Мэри Кондратьеву, и Ник[олая] Дм[итриевича] Кондр[атьева], и Листа, и Рубинштейна, и Жорж Занд, и Александра Дюма-фиса, которого называет своим другом, и т. д. и т. д. Была когда-то очень богата, теперь живёт только доходом с Майданова. Я был у ней по делу дважды. В первый раз едва я вошёл, как она сказала, что задержит меня на партию в пикет. Я сказал, что не играю. Потом мне стало жаль её одиночества и я обещал придти как-нибудь учиться. Продолжаю быть вполне здоровым; к комнаткам привык, вообще уже обжился. Погода небывало чудная, и красота зимнего русского пейзажа никогда не была для меня так обаятельна, как, всё эти дни. Алёшей вполне доволен. Вообще все обстоит благополучно.


В ночь на 18 февраля
1 ч[ас] ночи

Сейчас читал дневник, три года тому назад писанный в Неаполе. Особенно завтрашний день 18 февр[аля] мне живо вспомнился. Вы с Гришей поехали в театр из нашей виллы. Гремела роза. Я страшно боялся и беспокоился о вас. Вы только в 2 ч[аса] ночи вернулись. Помнишь ты все это? Неужели мы никогда не будем жить больше в Италии? Россия — Россией, а Италия — Италией, но непременно с тобой и Колеи. Что-то наш милый, бедный Гриша Сангурский делает? Отчего мне вдруг стало так жаль прошлого, хотя настоящим я вполне доволен? Иду спать.


19 февр[аля]

Начал получать газеты и журналы, и это чрезвычайно скрасило мою здешнюю жизнь. Читаю много; занимаюсь английским с наслаждением, работа идёт отлично, ем, гуляю, сплю когда хочу и сколько хочу. одним словом живу. Впрочем не буду расхваливать своё уединение, ибо чувствую, что тебе завидно.

С невероятным, неожиданным интересом читаю роман «Театральные болота». Все живые лица из закулисного мира. Летом дам тебе прочесть.

Обнимаю, целую. Послезавтра еду на 2 дня в Москву.

П. Чайковский