Letter 772: Difference between revisions

Tchaikovsky Research
m (Text replacement - "by God" to "my God")
 
m (1 revision imported)
 
(No difference)

Latest revision as of 13:19, 12 July 2022

Date 27 February/11 March 1878
Addressed to Pyotr Jurgenson
Where written Clarens
Language Russian
Autograph Location Klin (Russia): Tchaikovsky State Memorial Musical Museum-Reserve (a3, No. 2190)
Publication П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 1 (1938), p. 34
П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том VII (1962), p. 143–144

Text and Translation

Russian text
(original)
English translation
By Brett Langston
Clarens  27 ф[евраля]
11 м[арта]
 

Милый друг!

Вчера я приехал в Clarens и хотя немножко скучаю о Флоренции, но чувствую себя здесь очень хорошо. Я нашёл здесь телеграмму, которую мне переслали из Флоренции и из которой я понял только то, что несколько человек обедали у Разумовского. Все остальное совершенная загадка, суди сам: «Diner Rasoumovsky lettre exprimons succés éclatent de la humouir heureux buvou santé souhaitons retour Rasoumovsky, Rubinslein, Gurquesou, Krsimaly, Hubert, Abbreohti, Rassokin». Я очень был удивлен, узнавши из знакомых я нашёл там только имя Губерта. Но кто другие? Как ты думаешь, кто такой Гуркесу? Кто такой Рассохин?

Только потом я догадался, что мой издатель скрывается под именем Гуркесу, а Кашкин под псевдонимом Рассохина! Недурён также Аббреохти. Как бы то ни было, но над изуродованными именами я посмеялся, а смысла всё-таки не понял.

В своём последнем письме ты мне пишешь, что посылаешь А[нтонине] И[вановне] 100 р[ублей]. Вторые это или третьи? Из Консерватории ты получишь моих только 200 р[ублей]. Следовательно, если ты заплатил по 100 р[ублей] два раза, то мы квиты. Засим ты спрашиваешь меня, посылать ли в марте 100 р[ублей]? Да, голубчик, пожалуйста. Я ещё не знаю, как выплачу тебе эти сто рублей. Вероятно, я поручу Толе получить за меня поспектакльную плату за одно представление «Вакулы» и отослать её тебе; если же нет, то потрудись пока записать на мой счёт в свои книги. Вообще извини, что несколько злоупотребляю твоей щедростью. Но, ради Бога, записывай аккуратно. По всей вероятности, я тебе в более или менее отдалённом будущем дам порядочное количество мелких пиэс, и нужно, чтобы наши счёты могли быть всегда сведены без затруднения. Не пугайся массы моих пиэс. Я нисколько не намерен сдирать с тебя за них большие куши и уж во всяком случае не воспользуюсь тем условием, которое мы когда-то заключили насчёт цены за мелкие пиэсы. Во-первых, я нарушил это условие, отдав скрипичную и виолончельную пиэсу немцу, во-2-х, это цена невозможная, в-3-х, у тебя теперь нет никаких конкурентов. Бессель давно отстал, а иностранцы только надувают. Но, однако, и не даром. Жду с нетерпением твоей посылки.

Твой, П. Чайковский

Clarens  27 February
11 March
 

Dear friend!

I arrived in Clarens yesterday, and although I miss Florence somewhat, it feels very good here. I found a telegram here, which had been forwarded to me from Florence, and from which I only understood that several people had dinner with Razumovsky. Everything else is a complete conundrum, judge for yourself: "Diner Rasoumovsky lettre exprimons succés éclatent de la humouir heureux buvou santé souhaitons retour Rasoumovsky, Rubinslein, Gurquesou, Krsimaly, Hubert, Abbreohti, Rassokin. I was very surprised to recognise only Hubert's name from those of my acquaintances. But who are the others? Who do you think Gurquesou' is? Who is this Rassokin?

Only later did I realise that my publisher was hiding under the name "Gurquesou", and Kashkin under the pseudonym Rassokhin! "Abbreohti" is even worse. Even though I chuckled at the mangled names, I still have no idea what it means.

In your last letter you wrote to me that you're sending Antonina Ivanovna 100 rubles. Is this the second or the third time? You've only received my 200 rubles from the Conservatory. Consequently, if you've made two payments of 100 rubles each time, then we're quits. Then you asked me whether to send 100 rubles in March? Yes, please, golubchik. I still don't know how I'll pay you these hundred rubles. I'll probably entrust Tolya to receive the post-production payment for one performance of "Vakula" and send it to you; if not, then just kindly note this on my account in your books. In general I'm sorry to be abusing your generosity rather. But, my God, keep an accurate record. In all probability, in the more or less distant future, I'll be giving you a respectable amount of small pieces, and our accounts can always be settled without difficulty whenever necessary. Don't be intimidated by my heap of pieces. I have no intention whatsoever of charging you large amounts for them, and in any case, I won't hold you to the terms that we concluded about the price of small pieces a while ago. In the first place, I violated these terms by giving the violin and cello pieces to a German, secondly, this price is impossible, and thirdly, you now have no competitors. Bessel fell by the wayside long ago, and the foreigners are merely swindlers. However, it won't be for free though. I'm looking forward to receiving your package.

Yours, P. Tchaikovsky